БАРТЕЛЕМИ Д'ЭРБЕЛО ДЕ МОЛЕНВИЛЬ

ВОСТОЧНАЯ БИБЛИОТЕКА

BIBLIOTHEQUE ORIENTALE

ПРЕДИСЛОВИЕ

Восточная Библиотека представляет собой фундаментальный труд по французской ориенталистике, который однако до сих пор не получил широкой известности. Он был опубликован в Париже в 1697 году и принадлежит перу эрудита Бартелеми д'Эрбело де Моленвиля. Это — исторический словарь, посвященный всему Востоку и составленный на базе персидских, арабских и чагатайских источников. Количество статей, касающихся мест, народов, городов и ханов всей Центральной Азии (нынешних Казахстана, Кыргызстана, Узбекистана, Таджикистана и Туркменистана) представляет собой значительную часть этого объёмистого сочинения.

Это свидетельствует о том, что в представлениях Запада о Востоке XVII века, Центральная Азия уже занимала определённое место. Европейцам была известна её центральная роль в мусульманской классической культуре, тексты которой были исследованы такими европейскими ориенталистами как д'Эрбело де Моленвиль.

* * *

Я рад, что IFEAC в очередной раз является посредником в связях между Западной Европой и Центральной Азией в области исследований последней и способствует лучшему познанию наших, соприкоснувшихся друг с другом, исторических наследий.

Западные исследования Центральной Азии представляют [6] собой необъятную и пока ещё недостаточно развитую исследовательскую сферу даже в самой Европе, и ещё меньше об этих исследованиях знают в Центральной Азии. Именно поэтому мной был задуман проект публикации французских источников, касающихся этого региона, и он сразу же получил поддержку со стороны Посольства Франции в Узбекистане и компании "Талес", предложившей свою финансовую помощь. Результатом является данная публикация выборки текстов из Восточной Библиотеки, которые прямо или косвенно касаются Центральной Азии. В первоначальной подборке текстов принял участие историк Института востоковедения АН Казахстана Тимур Бейсембиев, и мы выражаем ему благодарность.

Этот проект был начат в 2001 году, и в этом, 2003 году, текст опубликован моим преемником по руководству IFEACom Реми Дором. Я счастлив отметить эту преемственность во французской государственной культурной и университетской политике, которую представляет Французский Институт Исследований Центральной Азии.

Текст д'Эрбело представляет собой исключительную важность для истории ориенталистики, но он составлен на старофранцузском языке, использующем сложную, порой сбивающую с толку, транскрибцию, использует восточные термины и представляет знания, находившиеся в то время в состоянии полной эволюции. Он сочетает в себе необычайную чёткость, благодаря которой уже в XVII веке образованный житель Европы мог получить документальную информацию о таких названиях как "Отрар", "Самани", "Узбек", "Тюркман" или "Тюркестан", и тд. и одновременно он может быть расплывчатым, неясным и даже ошибочным. Этот непростой текст, подобно путеводным вехам, отмечает всю историю знаний Западной Европы о Востоке.

До лета 2002 года, то есть до завершения срока моей миссии в качестве Директора IFEACa, нам нехватало средств и времени, чтобы подготовить к печати наш труд с критическими замечаниями и общей исторической [7] считкой его перевода, который со всей тщательностью выполнен преданным переводчиком нашего Института Алие Акимовой.

Вступительная статья Анри Лоранса даёт более детальное описание текста Восточной Библиотеки и определяет его место в общей истории ориенталистики.

* * *

В течении всего XVIII века Восточная Библиотека оставалась самым полным сочинением, вобравшим в себя французские или западные познания о Востоке. Инвентарные данные личных библиотек таких великих философов, как Монтескье и Вольтер, свидетельствуют о том, что они обладали этой книгой и широко ею пользовались.

Нужно сказать, что огромный интерес Европы и особенно Франции, проявляемый к Центральной Азии, существует ещё со времён эпохи Возрождения, однако отсутствие непосредственных контактов помешали полному научному развитию этой замечательной традиции. Более того, вплоть до 1991 года в Центральной Азии не было никакого постоянного западного присутствия.

Начиная именно с этой даты, отношения между Западом, особенно Францией, и Центральной Азией вошли в совершенно новую фазу, вызвавшую немедленный резонанс в научном плане: в западном мире возникло настоящее увлечение центральноазиатскими исследованиями, и французские учёные, специализирующиеся на исследованиях этого региона, горды тем, что их работы способствуют сближению культур наших стран.

Более того, впервые в истории западных исследований Центральной Азии мы являемся свидетелями формирования нового поколения молодых французских и европейских исследователей непосредственно в этом, столь богатом и сложном регионе земного шара, а также налаживания связей между научными учреждениями и исследователями. Публикация основных статей Восточной Библиотеки, касающихся Центральной Азии, на языке, который для большинства исследователей [8] этого региона более доступен, чем французский язык, свидетельствует о постоянно растущем стремлении сблизить друг с другом знания и людей.

Давнишний интерес и даже непреодолимое влечение наших предков к Центральной Азии, к "Скифии", "Тюркестану" или же "Тартарии", привёл к очень раннему библиографическому синтезу существующих публикаций о Центральной Азии (например, Бержерон и Терно Комплан) 1.

Итак начиная с эпохи Возрождения, существуют специфически французские и европейские знания о Центральной Азии, и несмотря на то, что между нашими двумя регионами было очень мало прямых контактов, многочисленные ориенталисты и другие учёные 2 создали, опираясь на непосредственные источники, труды, которые отныне составляют обязательную совокупность текстов по истории Центральной Азии и его народов. Таким образом, вклад французских учёных в этой области представляется значительным, и существование такого исследовательского института как IFEAC, является нынешним продолжением этих усилий.

Более того, с появлением тимуридской темы в западных культурах, и прежде всего в литературе и музыке, получил отражение один из наиболее важных аспектов международной значимости Центральной Азии. Тот отклик, что получило имя Тамерлана в культурах, находящихся вне Центральной Азии, далеко от регионов, ставших полем его военных действий или сферой его влияния (Персия, Китай, Индия, Средний Восток, и [9] в частности, Оттоманская Империя), безусловно обращает на себя внимание 3.

Ещё до создания научных трудов и переводов ориенталистов, либо параллельно с ними, эта тематика особенно широко использовалась во французской культуре в форме философского мифа, прозаических и поэтических произведений, а также оперных либретто.

Ещё до выхода сочинения д'Эрбело публикации, сделанные во Франции и в сопредельных с нею странах, зачастую использовали тимуридскую тему либо в качестве фона, либо как основную фабулу, а чаще всего в форме глав или отрывков в произведениях, посвящённых Тартарии или Оттоманской Империи (Боклер, Дюбек, Гранучи, л'Эспинь и тд.) 4. Во второй половине XVII века и в XVIII веке по мере того, как ориенталистика всё более разветвляет и умножает сферы своих исследований, появляются исторические работы с более специфической направленностью на центр Евразии 5.

Таким образом Восточная Библиотека, будучи оригинальным сочинением, одновременно отражает тот научный климат, в котором всё больше укрепляется интерес к Востоку, и вместе с ним и получение навыков, столь необходимых для углубления знаний и контактов 6 [10] желаю читателю каждого из государств Центральной Азии с интересом и удовольствием открыть для себя эти удивительные и богатые по содержанию статьи, составленные французом, жившим в XVII веке, и которые другие французы, живущие в XXI веке решили довести до вас, ибо речь идёт о земле и культурах Центральной Азии, которые сближают нас друг с другом.

Винсент Фурньо

Доцент Школы Высших Исследований в области общественных наук, Директор IFEACa с 1998 по 2002 годы.


Комментарии

1. Bergeron P., Voyages faits principalement en Asie dans les XII0, Xl№, XIV0 et XV0 siecles par divers, accompagnes de l'histoire des Sarrasins et des Tartare. s, La Haye, 1735; Ternaux Compans, H., Bibliotheque asiatique et africaine ou catalogue des ouvrages relatifs a l'Asie et a l'Afrique jusqu'en 1700, Paris, 1841.

2. Например: Anville J.-В., Memoire sur la mer Caspienne, Paris, 1777.

3. Vincent Fourniau, Quelques aspects du theme timouride dans la culture frangaise du XVI° au XIX siecle, Oriente Moderno, n.s. (LXXVI), 2,1996, pp. 283305.

4. A Boeder, J., Timur, vulgo Tamerlanes, Strasbourg, 1657 ; Dubec, J., Histoire du grand Tamerlan, Paris, Guillemot, 1612 ; Granucci, N., La vita del Tamburlano, Lucca, 1569; L'Espine, H. de, Description des admirables et merveilleuses regions loingtaines et estranges nations payennes de Tartarie et de la principaute de leur souverain seigneur, Paris, 1558.

5. Petis de la Croix, F., Charaf al din Ali. Histoire de Timur Bee, connu sous le nom du Grand Tamerlan, Paris, A. Deshayes, 4 vol., 1722 ; Deguignes, J. de, Histoire generale des Huns, des Turcs, des Mogols et des autres Tartares occidentaux, Paris, Desaint et Saillant, 1756-1758, 4 vol.

6. Например, см.: J. Balagna Coustou, Arabe et humanisme dans la France des derniers Valois, Paris, 1989.

(пер. А. Акимовой)
Текст воспроизведен по изданию: Центральная Азия глазами одного французского эрудита XVII-века (отрывки). Institut Francais d'Etudes sur l'Asie centrale. Ташкент. 2003

© текст - Акимова А. 2003
© сетевая версия - Тhietmar. 2014
© OCR - Николаева Е. В. 2014
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© IFEAC. 1979