31.

Оренб. воен. губернатор Вице Канцлеру; 19 мая 1841 г. № 173. Оренбург.

(Пометка ”30 мая 1841г.”)

С.-Пет. Гл. арх. М. И. Д. Аз. деп. 1841 г. № 1 (1-6).

Милостивый Государь, Граф Карл Васильевич!

Честь имею уведомить Ваше Сиятельство, что 13-го числа текущего мая прибыл в Оренбург новый хивинский посланец Ишнияз Машетьниязов.

Он привез два письма на Высочайшее имя от хивинского владельца и письмо от Мяхтера к председателю Оренбургской пограничной комисии; сверх того две шали и саблю, оправленную серебром для его Императорского Величества, одного аргамака для меня и другого для ген.-майора Генса.

Ишниязу повелено ханом представить все письма и вещи мне и ожидать дальнейшего распоряжения, не домогаясь поездки в С. Петербург.

В дополнении к письмам Высокостепенный Алла-Кул поручил посланцу объяснить, что бывшие в Хиве Русские освобождены отнюдь не по ходатайству Англичан, и что слух, будто-бы последние заплатили при этом хану значительную сумму денег, совершенно не справедливо.

Ишнияз подтверждает известие о присутствии великобританских агентов в Хиве, но говорит, что Алла-Кул не принял от них поднесенных ему подарков, воспретил Англичанам ехать в Коканд и требовал от них немедленного возращения в Герат; на последнее они отвечали, что должны дожидаться в Хиве новых приказаний своего начальства.

Хивинский посланец вместе со свитою помещен в Оренбурге на особо нанятую для него квартиру, кормовые назначены посольству по прилагаемому у сего списку.

Подлинные письма хивинского владельца на Высочайшее имя вместе с переводом письма к председателю [58] Оренбургской пограничной комисии, двумя шалями и саблею при сем препровождаются; относительно же ответа хану и возвращения посланца я буду иметь честь ожидать Вашего, Милостивый Государь, уведомления.

Покорнейше прошу Ваше Сиятельство принять уверение в совершенном моем почтении и преданности.

Подпись: Василий Перовский.

Приложения: 1). Перевод с татарского. Письмо на имя председателя Оренбургской пограничной комисии.

ОН!

Да охраняет Бог эмира правоверных харезмского шаха и Инака-Рахманкула.

Достопочтенный и уважаемый полновластный правитель Оренбургской комисии! Сохраняя дружбу и приязнь при губернаторе, извещаем его, прибежище любви, о состоянии здешней страны, что благодаря Бога, царствование Божьей тени харезмского шаха (да предадутся ему в жертву душа моя и души всех живосуществующих) благополучно, подданные его, пребывая в тишине и спокойствии, денно и ночно молятся о его здравии. Ныне дошли сюда слухи, что войска тор талбис Англичан (Англичан, преисполненных соблазна) идет на Герат. Для собрания об этом достоверных сведений эмир отправил в Герат нарочного. А так как теперь наступило весеннее время, самое благоприятное для похода: то он вскоре отправит в Мярвы опору свою, поборника славы горизонта, царственного столба Инака, который между прочим займется там между подданными расправою и судом. При сем извещаем, что в письме с Ишбаем были изложены некоторые предметы относительно карантина и прочого. Теперь также упоминается, что карантины, как говорят, весьма много препятствуют торговле, а потому и не следует допускать их устройство. Относительно пошлин желательно завести такой порядок, чтобы с товаров, привозимых сюда Вашими купцами, по учинении надлежащей оценки, мы брали одну двадцатую, каковое количество и Вы будете взымать с товаров, ввозимых к Вам нашими купцами. Таким образом если купцы будут посещать друг друга, то обоюдная приязнь и взаимная дружба, упрочиваясь день от дня, пребудут непоколебимыми до страшного суда. Так как основания приязни и дружбы требуют, чтобы мы извещали друг друга о своих намерениях, то мы и почли за нужное отправить к Вам Ишнияз-Бая, которому поручено [59] объясниться о всем вышеупомянутом лично, и потом с вашими известиями возвратиться сюда. Письмо это написано дружески. На обороте приложена печать Мяхтера-Ягкуба Юсуфова.

2). Перевод с татарского. Письмо хана хивинского на Высочайшее имя.

ОН! (БОГ)

Да будет открыто пресветлому сердцу Достославного, всеми почитаемого и любимого, Высокоместного, Великого Всероссийского Императора, что благословенное высокое существо наше, благодаря Бога, благополучно пребывает на царственном престоле. Подданные наши, чудесное Божие творение, наслаждаясь под сению правосудного нашего правления совершенным счастием, молятся о вечном нашем благополучии и об отвращении от нас скорбей и неприятностей. Ныне дошли до нас слухи, что войско, преисполненных соблазна Англичан идет на Герат. Для собрания об этом достоверных сведений мы отправили туда нарочного. А так как теперь наступило уже весеннее время, самое удобное для похода и благоприятное для всякого движения войск, то мы, как для общей пользы наших подданных, так и для произведения между ними суда и расправы, почли необходимым назначить к отправлению в Марвы опору свою, поборника славы горизонта, царственного столпа Инака Рахман-Кула, которого передовые люди и птицеловная охота уже посланы, а вслед затем и самого его в скором времени со славою отпустим. Крепкое основанием взаимной дружбы и необходимое условие обоюдной приязни требуют того, чтобы мы обо всем друг друга уведомляли, почему мы и решились отправить к Вашему Величестеу нашего доверенного Ишнияз-Бая, который объяснит вышеизложенные обстоятельства, и потом, собрав по оным надлежащие сведения, возвратится к нам. Это дружественное письмо написано в 1257 году (1841).

3). Перевод с татарского. Письмо на имя председателя Оренбургской пограничной комисии.

ОН! (БОГ)

Во вторых объявляется сердцу обладателя знаков почестей и дружбы, в дружественном письме, отправленном с Иш-Баем, были изложены некоторые предметы относительно карантина и прочого. Теперь также упоминается, что карантины, как говорят, весьма много препятствуют [60] торговле, а, потому и не следует допускать их учреждение. Относительно же пошлин желательно завести такой порядок, чтоб с товаров, привозимых сюда вашими купцами, по учинении надлежащей оценки, мы брали одну двадцатую, каковое количество и у Вас будет взиматься, также по учинении надлежащей оценки, с товаров, ввозимых к Вам нашими купцами.

Таким образом если купечество и посланники с обеих сторон будут взаимно посещать оба государства, то есть надежда, что приязнь и дружба, обоюдно упрочиваясь час от часу, пребудут непоколебимыми до страшного суда. Так как в миру прязни и дружбы оказалось необходимостью, чтобы мы известили Вас о подобных наших словах (обстоятельствах), то и почли за нужное отправить к присутствию, преизобилующему радостью, нашего доверенного Иш-Нияз-Бая, который при личном свидании с прибежищем дружбы сообщит произнесенная нами ему изустно слова, и потом с надлежащими сведениями возвратится к нам. Это дружественное письмо написано с тем, чтобы ему была дана полная вера. (на обороте приложена печать хивинского хана).