Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ГРАММАТИКО-ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ СОЧИНЕНИЕ "РИЙАЗ АЛ-МАХАББАТ" И ЕГО МЕСТО В АФГАНОВЕДЕНИИ

После периода расцвета афганской литературы в XVI-XVIII вв., в течение которого было написано и размножено в виде рукописных книг большое число поэтических и прозаических произведений, конец XVIII и особенно начало XIX в. ознаменовались появлением первых сочинений по афганской грамматике и лексикографии. Потребность в них естественно вытекала из накопления значительного по объему письменного материала, лексически разнородного, который отражал фонетические и грамматические особенности диалектов авторов и, несомненно, отличался от устных форм речи.

Самым ранним из упоминаемых в литературе сочинений такого рода был труд известного поэта Пир-Мухаммада Какара "Ма‘рифат ал-афгани" 1. Он относится к 80-м годам XVIII в., однако у нас нет никаких данных о том, что сохранился текст этого сочинения. Несколько позже, может быть уже в начале следующего столетия, появилась краткая грамматика в виде парадигм спряжения афганских глаголов с приложенным к ней словариком наиболее распространенных слов, озаглавленная "Амаднама-йи афгани". Автор ее неизвестен, так же как и точная дата написания 2. Можно высказать предположение о самом близком ее отношении к названному выше сочинению.

Все же первые труды, большие по объему и отличающиеся более детальным и глубоким изложением грамматики и [74] широтой представления лексики, относятся к первой четверти XIX в. Если основной причиной составления этих словарей и грамматик была необходимость выявления, осмысления и обобщения языковых фактов, то непосредственным толчком к их созданию послужили, на наш взгляд, политические мотивы. Так, по заказу английских правителей в Индии местные авторы-афганцы составили несколько грамматик и словарей пашто: "Рийаз ал-махаббат" (1221/1806-07), рассматриваемую в настоящей статье, "Фарханг-и иртиза’и" (1225/1810, вероятно по заказу одного индийского раджи, посвящена некоему "мистеру Сетону") 3. Мухаммада Иртиза-хана, сына Навваба Аман-хана, "‘Аджа’иб ал-лугат" (1228/1813) 4 Илахйар-хана, брата автора "Рийаз ал-махаббат". К этому же периоду относится, видимо, незаконченное "Китаб-и хайалат-и замани дар лугат-и забан-и афгани" 5.

Первое среди этих трудов (не только по времени, но и по количеству и значению содержащегося в нем материала) сочинение "Рийаз ал-махаббат", один из немногочисленных списков которого хранится в Ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР (шифр D 707, в двух переплетах).

Автор сочинения Навваб Махаббат-хан Шахбазджанг, родом из афганского племени барец, был четвертым сыном крупного военно-политического деятеля, вождя группы восточных афганских племен в Индии, обычно объединяемых общим названием "рохилла", Хафиз ал-Мулка Хафиз-Рахмат-хана Бахадура (уб. в 1188/1774 г.) 6. После неудачных военных действий Хафиз-Рахмата против войск одного из мусульманских владетелей в Индии Шуджа‘ад-Даула, закончившихся гибелью Хафиз-Рахмата, все члены его семьи, включая Махаббат-хана, оказались плененными. Из плена их вызволил в 1775 г. вновь назначенный в Лакхнау британский резидент Бристоу. Наш автор [75] остался на службе у англичан до конца своих дней, живя на получаемую от них пенсию. По их заказу, незадолго до смерти (1223/1808), он и написал свой труд по грамматике афганского языка и пашто-персидский словарь. Его перу принадлежат также диваны на пашто, хиндустани и персидском и поэма "Сиси о Пану", или "Асрар-и Махаббат", на хиндустани.

В предисловии к "Рийаз ал-махаббат" автор сообщает о том, как ему было предложено написать сочинение (л. 2аб): "Автору этого сочинения однажды случилось принять участие в беседе у... полковника Захир ал-Мулка Мумтаз ад-Даула Джона Колинза. В разговоре участвовали еще несколько господ. Речь зашла о науке, поэзии, о том, что ученые и литераторы нашего времени составили много словарей, но никем из языковедов не составлен еще словарь афганского языка, который, будучи результатом добросовестного исследования, дал бы сведения об этом языке... В ответ на это обладатель восхваляемых степеней [генерал-губернатор] отверз уста и сказал, что, хотя в прежние времена ученые не составили афганского словаря для блага науки, наш искренний друг постарается по мере сил разъяснить правила этого языка. Поэтому автор этого произведения, по имени Махаббат-хан валад-и Хафиз ал-Мулк Хафиз-Рахмат-хан Бахадур, из афганского племени барец, внимая голосу генерал-губернатора Навваба Ашраф ал-Умара сэра Джорджа Хиларо Барлоу, баронета..., составил словарь афганского языка в порядке букв алфавита..." (Любопытно, что упомянутые и Иртиза-хан и Илахйар-хан в предисловиях к своим работам претендуют на приоритет в исследовании афганского языка 7.)

Сочинение, которое, по-видимому, сразу же стало находить практическое применение, вскоре привлекло к себе внимание европейских ученых - исследователей пашто как [76] наиболее ценный в то время, хотя и далекий от полноты, свод сведений об афганском языке. Преимущественно на материале Махаббат-хана построена и работа Эвальда 8.

"Пионер изучения афганского языка в Европе" акад. Б. А. Дорн, выполняя перевод "Истории афганцев" 9, уже в 1828 г. сделал выписки из "Рийаз ал-махаббат", которые позднее использовал при составлении очерков по грамматике пашто 10. Многие разделы первой работы Б. А. Дорна "Грамматические замечания о пушту" 11, в том числе объяснения, касающиеся алфавита, изложены на основании рассматриваемого сочинения; переложением его частей являются "Дополнения к грамматическим замечаниям о пушту" 12, дающие парадигмы спряжения глагола. Глоссарий к "Хрестоматии" составлен по текстам из афганских поэтов и по словарю Махаббат-хана, и именно эта часть глоссария наиболее надежна с точки зрения толкования значений, и только она указывает чтение афганского слова.

Этнические названия в "Списке афганских племен" извлечены, помимо других сочинений, из словаря Махаббат-хана 13.

Б. А. Дорн познакомился с сочинением по двум рукописям, принадлежавшим East-India House в Лондоне, и, придавая большое значение ему, заказал копию для Азиатского музея, но не из Лондона, а из Калькутты. Причину этого можно видеть в том, что Азиатское общество в Бенгалии располагало в то время прекрасной рукописью сочинения, изготовленной под наблюдением автора 14.

Трудно сказать, именно с этой рукописи скопирован наш список или с какой-либо другой. В каталогах В. А. Иванова собраний рукописей Азиатского общества 15 нет упоминаний об этом сочинении, а экземпляр библиотеки India Office 16 (куда могла бы попасть эта рукопись), носящий следы правки [77] и имеющий примечания на полях, началом немного отличается от нашего, и, кроме того, части в нем названы бахс, против наших баб (хотя в конце первой части в нашем списке написано ***). Рукопись была прислана в Петербург из Калькутты в октябре 1855 г., о чем свидетельствует пометка на обороте переплета 1 тома 17.

Сочинение Махаббат-хана в той или иной степени учитывали в своих работах и более поздние европейские ученые, в частности Х. Г. Раверти, который, правда в одной из своих работ замечает, что "многие особенности, касающиеся глаголов и времен, которых автор, должно быть, не знал, были им упущены", потому что он был "уроженцем Хиндустана" 18

"Рийаз ал-махаббат" (заглавие приводится на л. 2б) состоит из предисловия, которое в нашей рукописи не озаглавлено (в других списках - Фа’ида), и двух частей - баб (в других списках - бахс): первая посвящена спряжению афганского глагола и названа "Дар муштаккат", вторая представляет собой пашто-персидский словарь и носит название "Дар мутафаррикат". Сочинение завершается стихотворной хронограммой "Кит‘а-йи тарих аз муштаккат". Согласно этой хронограмме (л. 366б II тома), оно написано в 1221 г. х. (***).

В предисловии, вслед за пространным славословием и изложением причин написания книги, отмечаются особенности афганского алфавита: перечислены не вошедшие в него буквы арабского алфавита ***; всем буквам автором даны словесные определения, которыми они обозначаются в тексте сочинения, чтобы предупредить неправильное чтение слов, могущее возникнуть из-за нечеткого письма и ошибок переписчика. Так, буквы одинакового начертания без точек и с точками названы [78] соответственно мухмала и манкута (син-и мухмала обозначает ***, син-и манкута - *** и т.д.), буквы с точками наверху и внизу имеют определения фаукани и тахтани (та-йи фаукани, йа-йи тахтани), буквы персидские обозначены словом "‘аджами" (ба-йи ‘аджами, т.е. ***, джим-и ‘аджами, т.е. ***, и др.); буквы, служащие для передачи афганских ретрофлексных согласных, названы сакила (дал-и сакила, ра-йи сакила и др.); некоторые буквы, передающие специфические афганские звуки, получили определение "афгани" (джим-и афгани, т. е. ***, ха-йи афгани, т. е. ***) особое обозначение имеет нун, предшествующий заднеязычным смычным, - нун-и магнуна (как в словах "санг", "джанг"); и, наконец, несколько букв. смешение которых с другими исключено, сохранили свои алфавитные названия (алиф, лам, мим).

Махаббат-хан впервые делает попытку как-то описать звуки пашто, обозначавшиеся на письме через ***. Произношение ретрофлексных согласных сравнивается с произношением аналогичных звуков в хинди, при этом ретрофлексный н объясняется как сочетание носового г (нун-и магнуна) с ретрофлексным р. Описание произношения некоторых звуков весьма приближенное: о ц (джим-и афгани) говорится, что его артикуляция средняя между джим и джим-и афгани (т. е. дж и ч), а артикуляция палатального ш - средняя между ха-йи манкута и кха-йи хинди.

В перечне букв. кроме обычной хамзы, названа хамзайи мулаййина "смягчающая хамза", назначение которой не вполне ясно. О ней сказано, что «это - такая хамза, как в слове ***, что на языке хинди значит всевышний, и как в слове ***, что на языке хинди обозначает "чахотку"». Эта хамза появляется перед йа в окончаниях 2-го л. мн.ч. глаголов и в ж.р. прилагательных, т. е. как будто характеризует [79] один из элементов дифтонга ый, который и передает названные морфемы (в сочинении обозначается: фатха+хамза=йи мулаййина+йа=йи тахтани-йи ма‘руф).

Выделены маджхульные вав и йа. Неогласованные буквы названы в зависимости от позиции сакин, маукуф и муттасила; последний термин употребляется в особых случаях передачи одного звука двумя буквами (хв и иногда нр).

Первая часть "Дар муштаккат" (лл. 4а-312б I тома и 1а-226б II тома) содержит парадигмы спряжения 243 глаголов. Она делится на 28 раузат, которые объединяют глаголы по первой букве слова и в свою очередь подразделяются на фаслы - по второй букве. Отдельным формам каждого глагола отводятся бахсы. Автор подчеркивает в предисловии, что он не мог принимать в расчет последнюю букву слова, так как в афганском языке это почти всегда лам, ха или йа.

Для всех глаголов в парадигмах спряжения дается чтение каждой формы и перевод ее на персидский язык. Наиболее полно и детально представлено спряжение первого глагола ачавыл (л. 4а-28а), который дан во всех лицах обоих чисел в мужском и женском роде (по объекту), в положительной и отрицательной форме действительного и страдательного залога следующих времен и наклонений: неопределенная форма (масдар), давнопрошедшее (мази), прошедшее сослагательное (мази-йи машкук), перфект (мази-йи кариб), прошедшее простое (мази-йи мутлак), прошедшее несовершенного вида (мази-йи ки дар фарси ба ‘аламат миайад), настоящее (музари‘-и хал), будущее (музари‘-и мустакбал), настоящее сослагательное (амр-и гайиб), повелительное (амр-и хазир).

Таким образом, приводятся не все формы времен и наклонений глагола в пашто. Однако очень важным достоинством работы было то, что в ней впервые, ранее европейских [80] исследований, замечены особенности спряжения переходных глаголов в прошедших временах и выделена категория рода в глаголе. Автор указывает, что у переходных глаголов их род, число и лицо зависят от объекта, тогда как субъект, если он есть, может стоять в любой форме. Перечисляются личные местоимения во всех лицах обоих чисел в тех формах, в которых они выступают в качестве субъекта (т. е. в косвенном падеже, что, впрочем, автором не отмечено). Интересно и то, что конструкцию с переходным глаголом в прошедшем времени автор считает активной, чего не делают многие более поздние европейские исследователи. Остальные глаголы, кроме ачавыл, даны в значительно более кратком изложении, большей частью без спряжения по лицам. Многие глагольные основы в пашто служат образованию и переходного и непереходного глагола, и в таких случаях автор приводит оба глагола с их парадигмами.

Вторая часть "Дар мутафаррикат" (лл. 226б-336б) представляет собой словарь, содержащий различные части речи, в том числе многие глаголы из первой части. Указывается их чтение, дается перевод на персидский язык и в некоторых случаях на хинди, обозначается род существительных, приводятся формы обоих чисел для имен, обоих родов для прилагательных. Формы косвенного падежа не указываются. В словарь включены редко встречающиеся и малоупотребительные слова; широко представлены этнические названия, часто с пояснениями.

Эта часть делится на главы (раузат и фасл), в которых слова помещены в порядке алфавита, соответственно по первой и второй букве.

Итак, "Рийаз ал-махаббат" было первым сочинением, в котором показаны очень существенные и дотоле остававшиеся не выявленными факты афганской грамматики и которое заключает в себе интересный лексический материал. Поэтому оно, при всех его недостатках, выделялось среди подобных работ [81] того времени и послужило ценным источником для акад. Б. А. Дорна и других европейских ученых в исследовании языка пашто. Оно не потеряло своего значения и сейчас как собрание материала по восточным афганским диалектам и отражение этапа в развитии грамматической мысли афганцев.


Комментарии

1. См., например, Н. А. Дворянков, Язык пушту, М., 1960, стр. 10; "Современный Афганистан", М., 1960, стр. 304; A. H. Habibi, Paxto literature at a glance, - «Afghanistan», vol. XX, № 4, 1346 (1968), стр. 61.

2. J. F. Blumhardt and D. N. Mackenzie, Catalogue of Pashto manuscripts in the libraries of the British Isles, London, 1965, стр. 51 (далее - Blumhardt-Mackenzie).

3. См. об этом рец. А. Шпренгера на работы Х. Г. Раверти-ZDMG, Bd 16, 1862, стр. 785.

4. Blumhardt-Mackenzie, стр. 55.

5. Там же, стр. 52.

6. Биография последнего, изложенная его сыном Наввабом Мустаджаб-ханом в книге "Гулистан-и Рахмат", Издана в сокращенном английском переводе: Ch. Elliot, The Life of Hafiz ool-Moolk, Hafiz Rehmut Khan, London, 1831.

7. M. A. Muqtadir, Catalogue of the Arabic and Persian manuscripts in the Oriental public library at Bankipore, vol. IX, Calcutta and Patna, 1925, стр, 53; Ch. Rieu, Catalogue of the Persian manuscripts in the British Museum, vol. II, London, 1881, стр. 517.

8. H. Ewald, Ueber das Afghanische oder Puschtu, - ZKM, Bd 2, 1839, стр. 285.

9. «The history of the Afghans»; translated from the Persian of Neamet Ullah by B. Dorn, pt I, London, 1829; pt II, London,1836. [82]

10. См. B. Dorn, A chrestomathy of the Pushtu or Afghan language, St.-Pbg., 1847, стр. III.

11. B. Dorn, Grammatische Bemerkungen ueber das Puschtu, oder die Sprache der Afghanen, - «Memoires de l’Academie imperiale des sciences de St. Petersbourg», VI е serie, t. V, St.-Pbg., 1840, стр. 1-163.

12. B. Dorn, Zusatze zu dem Grammatischen Bemerkungen ueber das Puschtu, - «Memoires...», t.V, St.-Pbg., 1845, стр. 435-487.

13. B. Dorn, Verzeichniss afghanischer Stamme, - «Bulletin scientifique», t. III, 17.

14. ZDMG, Bd 16, 1862, стр. 785.

15. V. A. Ivanov, Concise descriptive catalogue of the Persian manuscripts in the Collection of the Asiatic Society of Bengal, Calcutta, 1924; его же, Concise descriptive catalogue of the Persian manuscripts in the Curzon Collection, Asiatic Society of Bengal, Calcutta, 1926; его же, Concise descriptive catalogue of the Persian manuscripts in the collections of the Asiatic Society of Bengal. First supplement, Calcutta, 1927.

Когда статья уже находилась в производстве, автору удалось установить наличие рукописи "Рийад ал-махаббат" в собрании Азиатского общества Бенгалии (см. статью С. Риштина в журнале "Кабул", № 559, стр. 3), по которой, несомненно, и была подготовлена копия для Б. А. Дорна.

16. Blumhardt-Mackenzie, стр. 53.

17. «Melanges asiatiques», t. III, 1859, стр. 499.

18. H. G. Raverty, A grammar of the Puk’hto, Pus’hto, or language of the Afghans, London, 1860, стр. 34.

Текст воспроизведен по изданию: Грамматико-лексикографическое сочинение «Рийаз алмаххаббат» и его место в афгановедении // Письменные памятники Востока. 1970. М. Наука. 1974

© текст - Кушев В. В. 1974
© сетевая версия - Strori. 2020
© OCR - Иванов А. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Письменные памятники Востока. 1974