Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

АБУ ХАФС ИБН МУХАММАД АН-НАСАФИ

МЕСТО ВОСХОЖДЕНИЯ ЗВЕЗД

МАТЛА АН-НУДЖУМ ВА МАДЖМ' АЛ-'УНУМ

ФОРМУЛЯРЫ НЕКОТОРЫХ ДОКУМЕНТОВ ПО ЧАСТНОМУ ПРАВУ ИЗ ЭНЦИКЛОПЕДИИ АН-НАСАФИ

В процессе просмотра неописанных арабских рукописей собрания Института востоковедения АН УзССР нами был обнаружен под шифром 1462 старый список объемистого труда ан-Насафи, названного им Матла ан-нуджум ва маджма‘ ал-‘улум («Место восхождения звезд и средоточие наук»). Отсутствие упоминаний этого труда в справочно-библиографической литературе, включая известную работу К. Брокельмана и свод Хаджжи Халифы, и во всех доступных нам каталогах арабских рукописей позволяет считать Ташкентский список уникальным.

Имя автора энциклопедии законоведа, историка и филолога первой половины XII в. Наджмаддина Абу Хафса ‘Омара ибн Мухаммада ибн Ахмада ан-Насафи хорошо известно историкам Средней Азии. Он родился в 1068 г. и получил образование в городе Несефе (Нахшабе), находившемся в домонгольское время в 16 км северо-западнее современного Карши, прожил основную часть жизни в Самарканде и умер здесь в 1142 г. Ан-Насафи оставил после себя около ста сочинений, преимущественно по [68] законоведению и толкованию Корана. В это число входили также недошедшие до нас двадцатичастная поэтическая антология и два труда по истории городов Средней Азии — Самарканда (в двенадцати частях) и Бухары.

Рукопись переписана в Самарканде в 1364 г. последовательно тремя переписчиками. Их записи содержат неоднократные указания на то, что данный список — копия со списка, который был переписан со списка, надиктованного автором.

Эти указания позволили установить, что интересующий нас труд ан-Насафи является записью лекций по различным отраслям знания, которые читались, точнее диктовались, ан-Насафи его ученикам в различных мечетях и медресе Самарканда в течение 1138 г. — за 5 лет до его смерти.

Книга ан-Насафи — энциклопедия, состоящая из 57 разделов. Первые два из них посвящены основам мусульманской веры. Третий раздел содержит перечень «заблуждающихся» сект; основной его источник — Китаб ал-фарк мин ал-фирак богослова и историка религии ‘Абдалкахира ал-Багдади. Разделы 5-7 занимают перечни и восхваления моральных качеств, которыми должен обладать верующий, образцы проповедей, из которых отдельные приводятся в авторском переводе на фарси, указания на обязанности мусульманина по отношению к своим сотоварищам, богу, правителю и родственникам и т. п.

Разделы 8-11 посвящены Корану. Излагаются правила его чтения по системе ‘Асима ибн Абу-н-Нуджуда. Приводится комментарий к наиболее сложным местам Корана. 12-й раздел является введением в основы мусульманского законоведения, а 13-й, центральный раздел энциклопедии, занимающий около 120 листов, т. е. треть книги, содержит ханифитскую трактовку норм религиозного, семейного, экономического и уголовного мусульманского права. Законоведению же посвящены и последующие шесть разделов. Из них 17-й раздел отведен проблемам законоведения, в решении которых ханифитская школа расходится с другими юридическими школами.

С 20 по 24-й разделы относятся уже к области историк. Здесь последовательно освещаются: хронология пророков, биография и родословная Мухаммада; даются сведения о его родственниках: женах, детях, вольноотпущенниках, о четырех первых халифах. Здесь же на 13 листах рукописи перечислены все сподвижники Мухаммеда, а также некоторые женщины из семей сподвижников. Разделы с 25 по 27-й посвящены хадисам и проповедям.

Разделы 28-й, на котором подробнее мы остановимся ниже, и 29-й содержат образцы всех основных типов частных юридических документов и правила делопроизводства для судей.

Последующие разделы энциклопедии посвящены вопросам стилистики, языкознания, поэтики, метрики, математики, медицины, зоологии и «скрытым» наукам.

Особый интерес для нас представляет 28-й раздел, [69] содержащий формуляры всех обиходных в эпоху ан-Насафи шариатских документов по частному праву. Основных их типов — тридцать, но многие из них даются с дополнительными вариантами.

Первые 14 посвящены имущественному праву:

1. Купчая в полном виде с вариантом предельно возможного сокращения документа.

2. Документ о расторжении сделки.

3. Документ о предварительной уплате за товар.

4. Документ об аренде.

5. Документ о представлении средств в оборот.

6. Документ о торговом товариществе. Помимо полного документа, здесь дается вариант для случая, когда капитал находится в руках одного из сотоварищей.

7. Документ о разделе усадьбы. Даются полный генеральный тип, а также варианты для наследников и по судебному решению при расхождении мнений участников.

8. Документ о разделе наследства с вариантом, когда одни из наследников отсутствует.

9. Мировое соглашение жены с остальными наследниками по наследству. Приводится также вариант, когда к наследуемому имуществу принадлежит долг.

10. Мировое соглашение при встречных исках.

11. Запись об освобождении от обязательств лиц, соучаствующих в делах (с денежным взаиморасчетом). Даются также варианты: а) без денежного взаиморасчета и б) с задолженностью.

12. Запись о поручительстве за личность.

13. Запись о переводе долга. Дается вариант для случая встречной задолженности.

14. Залоговый документ. Полный тип с четырьмя вариантами: а) когда залогодержатель уполномочен продать имущество;

б) когда залог передается в руки третьего, доверенного лица;

в) когда третье доверенное лицо уполномочено продать залог;

г) когда залогодержателю разрешено использовать заложенное имущество в личных интересах.

Далее приводятся формуляры четырех документов по семейному праву:

15. Брачная запись. Полный, генеральный формуляр, и шесть вариантов к нему: а) при выдаче замуж малолетней; б) при женитьбе малолетнего на малолетней; в) гарантия махра (Махр — свадебный подарок жениха невесте, чаще всего — в виде денег.) отцом малолетнего жениха малолетней невесте; г) при даровании опекуном невесты части махра жениху с ее разрешения; д) то же, но когда ее разрешение неизвестно; е) о даровании жениху части махра при выходе невесты замуж; самостоятельно без опекунов.

16. Запись заявления жены об освобождении от брака. [70]

17. Запись заявления мужа об освобождении от брака. Генеральный тип документа с тремя вариантами: а) с обобщением всего, что надлежит жене вернуть мужу; б) если освобождение от брака произошло до физической близости женившихся; в) если обусловлено взращивание женой ребенка.

18. Запись о свободе жены по разводу в силу определенных условий.

Затем следуют четыре формуляра документов об освобождении рабов:

19. Запись об единовременном освобождении раба. Генеральный тип документа с тремя вариантами: а) за выплату денег; б) за сумму в виде долга; в) за отработку.

20. Запись о предусмотренном освобождении раба.

21. Запись об освобождении рабыни по материнству.

22. Запись об освобождении раба за выплату в рассрочку.

Затем идут формуляры двух документов о назначении поверенного:

23. Запись о назначении поверенного на продажу усадьбы.

24. Запись о назначении поверенного на куплю усадьбы. Здесь, наряду с общим документом приводятся три варианта: а) когда поверенный — постоянный, которого не в праве сместить поверитель; б) когда поверенный не в праве сложить с себя обязанности; в) когда поверенный отсутствует и назначается заочно.

Следующие два формуляра относятся к долговым обязательствам:

25. Запись признания долга. Наряду с общим типом здесь имеются два варианта: а) при отсроченной выплате долга; б) при наличии поручителя.

26. Запись признания долга с отдачей за него имущества.

Далее идут формуляры двух дарственных документов:

27. Запись о даровании усадьбы. Как особые варианты приводятся записи: а) о даровании отцом имущества малолетнему сыну: б) о даровании женой махра мужу.

28. Запись о пожертвовании имущества в качестве милостыни бедняку.

Завершает список формуляров два типа документов:

29. Вакуфное распоряжение.

30. Завещание.

По мнению специалистов по истории среднеазиатской дипломатики, данная подборка формуляров документов по частному праву в полном составе является для Средней Азии самой ранней и для всего домонгольского периода — уникальной. Это определяет. ее роль как отправной точки для изучения дальнейшей эволюции делопроизводства в Средней Азии и как важнейшего источника для истории мусульманской дипломатики в целом.

Ценность данного материала усугубляется благодаря тому, что несмотря на присущую документам известную консервативность 70 [71] формы и статичность как отдельных формулировок, так и общего их состава, мы замечаем в наших формулярах местную специфику. В документах фигурируют топонимика («Согд-Самаркандский рынок»), тип монет («гитрифийские дирхемы»), меры объема, характерные для Мавераннахра. Специфично и введение в документы подтверждения языковой понимаемости их для юридических сторон типа: «И взяли они оба свидетелями над собой того, чье имя закреплено в конце сего [документа], после того, как он был прочтен им обоим на языке, который оба они знают, и оба они подтвердили понимание его». Это подтверждает, что в домонгольский период делопроизводство в Средней Азии велось в основном на арабском языке, но составленные документы перед их подписанием читались людям, не знающим арабского языка, на их родном языке.

Ниже приводятся переводы формуляров шести главных типов документов, относящихся к области торговых и денежных операций. Номера основных пунктов документов, так называемых клаузул, внесены в круглых скобках в перевод нами.

В полном составе и в полном виде клаузулы содержатся в формуляре первого документа. Далее повторяющиеся без изменений клаузулы (или отдельные их элементы) ан-Насафи часто сокращает, но отмечает это выражением «и т. д.» или начальными словами клаузулы, что позволяет легко их восстановить по предшествующему тексту.


I. КУПЧАЯ

(л. 249а, 12 — л. 249б, 3)

«(1) Это — то, что купил Мухаммад, сын Ахмада, сына Махмуда, седельщик у ‘Али, сына ал-Хасана, сына ал-Хусайна, стекольщика. (2) Он купил у него все, что упоминает сей продающий, что это — собственность его, право 1 его и в руке его 2.

(3) А это — вся усадьба, заключающая в себе дома на рынке Согд-Самаркандском 3 в махалла 4 такой-то, по улице такой-то, в проулке таком-то.

(4) Эту усадьбу окружают четыре границы: одна из них примыкает к усадьбе такого-то, сына такого-то, с такой-то нисбой 5, вторая примыкает к усадьбе такого-то, сына такого-то, с такой-то нисбой, третья примыкает к усадьбе такой-то, сына такого-то, с такой-то нисбой; четвертая примыкает к этому проулку, и на него [выходят] ворота ее и ее вход.

(5) И купил сей покупающий, названный в сей записи, у сего продающего, названного в ней же, всю эту усадьбу, отграниченную в ней [записи], с ее границами и всеми ее правами, с ее землей и ее строениями, с нижними и верхними частями ее [построек], с ее дорогами в проезжих местах ее, [входящие] в ее права, и со всем малым и многим в ней [усадьбе], относящимся [72] к ее правам, (б) за тысячу гитрифийских 6 черных хороших, имеющих хождение, отсчитанных дирхемов, половина которых — пятьсот гитрифийских дирхемов 7.

(7) Вся эта [сумма] — цена подобной ей [усадьбе] на сей день нет ни недооценки, ни чрезмерности в ней.

(8) [Купил он ее] куплей правильной, имеющей законную силу, окончательной, свободной от порочных условий, потерявших силу положений и несостоятельных обещаний. И нет в ней никакого обмана, вероломства, денежных обязательств, обещания, заклада, побуждения к подлогу 8.

(9) И получил лично сей продающий от сего покупающего всю эту цену путем уплаты ему им ее сполна, и оправдался [уплативший] перед ним, [получившим], в отношении всей этой — [суммы] оправданием, [т. е. распиской], получения 9 лично и сполна. (10) И получил лично сей покупающий от сего продающего все, на что пало соглашение данной продажи, путем вручения ему им всего этого беспрепятственно и бесспорно.

(11) И разошлись они оба с заседания этого соглашения после [засвидетельствования] правильности его и завершенности его, расставшись телесно и словесно. (12) И все это — после заявления сим покупающим, что он видел все это (имущество), знает его и доволен им. (13) И если сей покупающий обретет какое-нибудь оспариваемое [кем-нибудь по тяжбе имущество] 10, сей продающий обязан вручить ему [стоимость его] в соответствии с тем, чего требует закон 11.

(14) И взяли они оба свидетелями над собой во всем этом того, чье имя закреплено в конце сего [документа], после того, как он был прочтен им обоим на языке, который оба они знают, и оба они заявили о понимании его.

(15). Все это [совершено ими] в состоянии здравия их тел, здравости их рассудков и разрешенное их дел, будучи добровольными; нет у них никакой причины, которая воспрепятствовала бы правильности сего заявления.

16) И это — в день такой-то месяца такого-то такого-то года». [73]

II. ДОКУМЕНТ 12 О РАСТОРЖЕНИИ СДЕЛКИ

(л. 249б, 10 — л. 249б, 17)

Пишется на обратной стороне купчей.

«(1) Это — то, о чем свидетельствуют свидетели, названные в конце сей записи, (2) [а именно], что такой-то, сын такого-то, сына такого-то, совершивший продажу, упомянутый на лицевой стороне сего документа, попросил совершившего куплю, упомянутого там же, чтобы тот расторгнул с ним сие соглашение, которое имело место между ними, относительно сей усадьбы, отграниченной в нем, (3) и что сей совершивший куплю ответил согласием на это и расторгнул с ним сие соглашение, описанное в нем, (4) и что сей совершивший продажу принял от него сие распоряжение правильным принятием на заседании данного распоряжения, заявив [об этом] устно.

5) И получил лично сей совершивший куплю от сего совершившего продажу всю ту цену, которую он ранее уплатил ему, получением правильным путем выплаты ему ее сим [74] совершившим продажу сполна. (6) И оправдался [уплативший] перед ним, [получившим], в отношении [всей] этой [суммы] оправданием, [т. е. распиской], получения лично и сполна.

(7) И получил лично от него сей совершивший продажу все то имущество, на которое было составлено сие соглашение и которое ранее он передал сему совершившему куплю, в том же состоянии, в котором он передал его ему, получением правильным путем передачи ему всего этого сим совершившим куплю.

(8) И дал сей совершивший куплю сему совершившему продажу правильное ручательство в полном понимании [смысла] того, что имело место в данном расторжении сделки.

(9) И разошлись они оба с заседания этого расторжения сделки после [засвидетельствования] правильности его и завершенности его, расставшись телесно и словесно после [установления] здравости их обоих и взаимной удовлетворенности, будучи добровольными и желающими [сего].

(10) И это — в такой-то день...»

III. ДОКУМЕНТ О ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ УПЛАТЕ ЗА ТОВАР

(л. 249б, 17 — л. 249б, 23)

«(1) Это — то, что предварительно уплатил такой-то такому-то. (2) Предварительно уплатил он ему двадцать гитрифийских черных старых хороших, отсчитанных, [конкретно] определенных дирхемов, доставленных на заседание данного соглашения; половина их — десять гитрифийских дирхемов. (3) [Уплатил] за вьюк 13 белой чистой сухой хорошей поливной пшеницы. (4) А этот вьюк — двенадцать мер в мерах, называемых шийак 14.

(5) [Уплатил] на срок месяца, [исчисляемого] с даты данной записи, предварительной уплатой правильной, дозволенной, имеющей законную силу, окончательной; нет в ней ни свободы выбора 15, ни порочности, ни [незаконных] условий.

(6) [Уплатил] на условии, что передача ему [товара] по истечении сего срока, оговоренного в сей [записи], будет в таком- то городе в его, [уплатившего], усадьбе.

(7) И принял сей получатель предварительной уплаты все эти [условия] со стороны сего хозяина этой предварительной уплаты лицом к лицу. И получил он лично все эти дирхемы, [75] являющиеся денежным обеспечением 16 этой предварительной уплаты, оговоренной в сей [записи], прежде чем они расстались и занялись иным.

(8) И разошлись они с заседания этого соглашения после [засвидетельствования] правильности его и завершенности его, расставшись телесно и словесно, после взаимного согласия их обоих с обязательностью сего соглашения.

(9) И взяли они свидетелями над собой во всем этом... и так далее до конца [документа]».

IV. ДОКУМЕНТ ОБ АРЕНДЕ 17

(л. 249б, 24 — 250а, 2)

«(1) Это — то, что взял в аренду такой-то от такого-то,

(2) [а именно] — всю усадьбу, которая в таком-то месте, к ограничивает ее... [и т. д.]. [76]

(3) И взял в аренду сей арендующий, упомянутый в сей записи, от сего сдающего в аренду, упомянутого в ней же, всю эту усадьбу, отграниченную в ней же, с ее границами и всеми ее правами, с ее землей... [и т. д.] — до слов [документа] «и правами, выходящими за ее [пределы]» 18.

(4) [Взял в аренду] на полный год, а он, в новолуниях, — двенадцать месяцев, следующих друг за другом, начало которых — начальный день такого-то месяца такого-то года, а конец их — конечный день такого-то [месяца], (5) за столько-то дирхемов, половина которых — столько-то, а доля каждого месяца этой [арендной] платы — столько-то. (6) [Взял в аренду] арендой правильной, дозволенной, имеющей законную силу, окончательной, свободной от порочных условий и потерявших силу положений.

(7) И вся эта [сумма] — плата [за аренду имущества], подобного тому, на которое заключено соглашение сей аренды на день, когда оно было заключено. Нет ни недооценки, ни чрезмерности в ней.

(8) [Взял он в аренду] на условии, что сам поселится во всем том, на что заключено соглашение сего принятия в аренду 19на весь этот срок, или поселит там, кого хочет, за сколько хочет, и извлечет посредством этого все виды пользы [для] себя при условии, что выплатит полностью данную [арендную] плату по истечении сего срока.

(9) И получил сей арендующий от сего сдающего в аренду все, на что заключено соглашение о данном принятии в аренду, без промедления вручения сим сдающим в аренду ему всего этого беспрепятственно и бесспорно.

(10) И разошлись они оба с заседания сего соглашения о принятии в аренду после [засвидетельствования] правильности его и завершенности его, расставшись телесно и словесно, (11) после подтверждения сим арендующим, что он видел все это, знает все это и доволен этим.

(12) И взяли они оба свидетелями над собой во всем этом... и т. д.

(13) Завершилось [сие соглашение об аренде в такой-то день... и т. д.]». [77]

V. ДОКУМЕНТ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ [СРЕДСТВ] В ОБОРОТ 20

(л. 250а, 3 — л. 250а, 10)

«(1) Это — то, что выплатил такой-то такому-то. (2) Выплатил он ему тысячу гитрифийских чистых черных старых хороших, имеющих хождение, отсчитанных, конкретно [определенных] дирхемов (3) предоставлением в оборот правильным, дозволенным, имеющим законную силу; в нем никакой порочности. (4) Дабы вел на них дела сей получатель, покупал на них и продавал, что ему вздумается, вел на них те виды торговли, которые он решит, и, если захочет, вносил их долей [в дела иных] 21, сдавал их в депозит 22 и вверял их тому, кто будет на них покупать, продавать и вести те виды торговли, которые тот решит, предоставлять их в оборот, кому захочет, соучаствовать с ними в товариществе, с кем хочет, смешивать их с собственным капиталом, или с капиталом того, кого он захочет, покупать и продавать на них как за наличные деньги, так и [за товар] по соотношению 23, путешествовать на них, если захочет, по суше или по морю, в краю ислама или в краю вражды 24, и тратить их на себя при необходимости, если он путешествует на них, (5) действуя во всем этом по собственному усмотрению.

(6) [Все это] на условии, что та прибыль, которой наделит [его] всевышний Аллах, будет пополам 25 между ними обоими, а те убытки и потери, которые случатся при этом, — на хозяине денег.

(7) И получил лично сей получатель все эти деньги путем вручения их ему сим выплачивающим, и все они [переданы] ему.

(8) И расстались они после взаимного удовлетворения... [и т. д.].

(9) И взяли они оба свидетелями над собой... и т. д.» [78]

VI. ДОКУМЕНТ О ТОВАРИЩЕСТВЕ 26

(л. 250а, 11 — л. 250а, 24)

«(1) Это — то, в чем соучаствуют такой-то и такой-то. (2) Соучаствуют они оба в страхе перед всевышним Аллахом и на условии обеспечения благополучием и щедрого наделения советом каждым из них двоих своего напарника как в тайном, так и в явном, в равноправном товариществе с капиталом 27, известным для каждого из них двоих в соответствии с тем, как он назван и описан в сей записи.

(3) Соучаствуют они на условии того, что капитал такого-то — столько-то, и представил каждый из них двоих свой капитал на заседание сего товарищества. (4) И заключили они оба между собой соглашение об этом товариществе, описанном в сей [записи], товариществе равноправном, товариществе правильном, разрешенном, в коем нет никакой порочности, (5) при том, что могут они оба вести торговлю на сии два капитала теми видами торговли, которые им вздумаются. И могут они оба на эти [капиталы] совместно арендовать и сдавать в аренду, совместно покупать и продавать, покупать за наличные деньги или [за иной товар] по соотношению, покупать за счет этого [капитала] то, что вздумается им обоим вместе, или что вздумается каждому из них. И при том, что они могут смешивать этот [капитал] с капиталом их собственным, не относящимся к капиталу сего товарищества, и с капиталом того из людей, кого они пожелают. И могут они оба предоставлять сей [совместный капитал] в оборот тому из людей, кого они пожелают оба, или пожелает каждый из них. И при том, что они могут вносить долей [в дела иных], сколько вздумается им обоим из сего [капитала], и вкладывать [средства] из него в [дела] того из людей, кого они пожелают оба, или пожелает каждый из них, — вместе или по раздельности. И при том, что оба они, вместе или по раздельности, могут вверять этот [капитал] тому из людей, кого они пожелают, вместе или по раздельности, и может путешествовать на него каждый из них двоих в любую страну, которую они захотят, относящуюся к краю ислама, или к краю вражды, по суше или по морю, действуя в этом совместно, или по раздельности. [79]

(6) И может действовать каждый из них двоих во [всем] этом по собственному разумению (7) при том, что та прибыль и тот излишек, коим наделит всевышний Аллах их обоих, или каждого из них в этом, будет [делиться] между ними соответственно величинам их капиталов.

(8) И все, что названо и описано в сей записи из капиталов, — [отныне] в руках их обоих вместе при сем товариществе.

(9) И разошлись они оба с заседания сего товарищества, расставшись телесно и словесно, после [засвидетельствования их] здравости и взаимного удовлетворения.

(10) И определил каждый из них двоих своему напарнику [своего] поверенного, который может предъявлять требования ко всему, причитающемуся ему по праву, связанному с сим товариществом, и по доходам от всего этого, и по тяжбам в этом, — либо сам, либо через [других] поверенных, кого он захочет.

(11) И взяли они оба свидетелями над собой... и т. д.» 28

* * *

Исследование материалов по мусульманскому законоведению, в частности, шариатских документов, позволяет проследить этапы формирования и дальнейшего развития мусульманского права, что важно не только для истории, но и для более глубокого понимания жизни мусульманских народов современного Востока.


Комментарии

1. *** — Обычное юридическое значение — ‘право’. В имущественных документах употребляется также в значениях ‘принадлежность владельца’ и ‘совокупность всего входящего в имущественную общность’.

2. Частый в документах компонент, уточняющий, что имущество в момент подписания документа находится непосредственно в руках владельца, а не передано в опеку, на хранение, в аренду и т. п.

3. Согд Самарканда или Самаркандский Согд — область Согда, прилегающая к Самарканду со стороны Бухары. Согд-Самаркандский рынок — один из рынков в домонгольском Самарканде и его рабаде к югу от Афрасиаба.

4. Здесь — городской квартал.

5. Нисба — часть имени собственного, указывающая на место рождения или на иные признаки лица (профессия, религия и т. п.).

6. Гитрифийские дирхемы — монеты, чеканившиеся в Бухаре, начиная, с конца VIII в. из серебра с примесью меди. Пользовались, как показывает наш источник, популярностью среди населения Самарканда. Беруни пишет (для XI в.): «К превратностям нашего времени относится приравнивание гитрифийских дирхемов к серебряным дирхемам в цене, а иногда даже повышение их курса над ними; между тем гитрифийские монеты — не что иное как деньги, выбитые из меди с примесью серебра» (Абу-р-Райхан Мухаммед ибн Ахмед ал-Бируни. Собрание сведений для познания драгоценностей. (Минералогия) / Перевод А. М. Беленицкого. М.; Л., 1963. С. 229-230.). Свое название монета получила по имени наместника Гитрифа ибн ‘Ата.

7. Половина суммы указывается в этом и других формулярах документов (см., например, ниже, формуляр IV), ради гарантии верности обозначения полной суммы.

8. В словаре Э. Лэна (Maddu-l-Kamoos. An arabic-english Lexicon, composed by E. W., Lane, I-VIII, London, 1863-1893; vol. VII. P. 2651.) *** — ‘принудить кого-нибудь сделать что-нибудь против своей воли’ или ‘принудить сделать то, что окажется не тем, что кажется’.

В нашей рукописи (л. 128б) — ‘сговориться о купле-продаже за что-нибудь одно, а официально объявить совсем другую цену’.

9. *** В современном арабском языке — ‘расписка в получении’.

10. Так мы переводим термин *** вслед за А. Громаном (Arabic Papyri in the Egyptian Library. Ed. A. Grohman, 1, Cairo, 1934. P. 162.).

11. Здесь описка переписчика: *** — ‘знание’. Восстанавливаем по соответствующему месту формуляра 1а (л. 249б), где правильно *** — ‘закон’.

12. Характерно, что здесь и ниже (в документах III, IV и V) это слово употребляется в значении ‘документ (вообще)’, а не узко ‘чек’ или ‘платежный документ‘, как часто оно понимается.

13. *** Чаще всего — ‘ослиный вьюк’. В. В. Бартольд полагает, что вес его 60-80 кг (Бартольд В. В. Соч. Т. III. М., 1965. С. 532.).

14. *** Мера веса нам неизвестная. Исходя из того, что один шийак равен 1/12 викра, а последний равен 60-80 кг. (см. выше прим. 1 к этому же документу), можно предполагать, что вес одного шийака был равен 5-7 кг.

15. Свобода выбора (***) — право на отказ от сделки после ее заключения. Основные виды свободы выбора следующие:

а) свобода выбора по недосмотру (***) когда сделка расторгается из-за того, что объект купли был недостаточно внимательно осмотрен; б) свобода выбора по решению (***) когда заключается сделка на два или больше объектов купли, и покупатель оговаривает себе право остановить свой выбор на одном из них и отказаться от других; в) свобода выбора по условию (когда покупатель или продавец оговаривает право в течение срока не более 3-х дней окончательно решить вопрос о завершении сделки или отказе от нее; г) свобода выбора по изъяну [покупаемого] (***), когда покупатель отказывается от сделки, обнаружив недостатки в покупаемом (Подробнее см. в этой же рукописи л. 106б и сл.: — Хидая, комментарий мусульманского права / Перевод с английского Н. И. Гродекова, II, Ташкент. 1893. С. 182-183, 195, 199.).

16. *** Также значит ‘капитал’.

17. *** VI Юридические стороны в дальнейшем: *** — ‘сдающий в аренду’ и *** — ‘берущий в аренду’.

18. Осколок широко распространенного в документах выражения *** — «И всеми правами, входящими в нее, [т. е. усадьбу], и выходящими за ее пределы». Ан-Насафи сокращает его, хотя выше его не приводит, в виду его широкой известности.

19. ***.

20. *** (***; A. de Biberstein Kazimirski. Dictionnaire arabe-fracaia. I-II. Paris, 1846-1850; Vol. II. P. 17.) Юридические стороны: *** — ‘хозяин денег’ и *** — ‘получатель’. Для первой стороны также *** — ‘выплачивающий’.

21. *** (Kazimirski, I. P. 134.).

22. ***.

23. О продаже не за наличные деньги (***), а за иной товар, по соотношению см. в этой же рукописи л. 100а, 25, а также б. 124а, 8.

24. ***. Распространенное сугубо образное обозначение земель немусульман.

25. Как указано в этой же рукописи (л. 121а, 17-20), прибыль может делиться и в иной пропорции.

26. *** О законах и правилах товариществ и их основных видах см. в этой же рукописи лл. 122а-123б. Здесь — формуляр документа о первом, основном типе товарищества — равноправном товариществе (***).

Слово *** — ‘узда’, представляющая собой две равных привязи. Характерным для этого вида товарищества является то, что и прибыль, и убытки делятся между компаньонами пропорционально величинам их капиталов.

27. ***.

28. Ниже (л. 250а, 24 — л. 250а, 25) приводится вариант одного из условий соглашения: «А если они согласились на то, что капитал будет в руках одного из них и распоряжение им будет принадлежать [только] ему, то [пишется]:

«И оба они определили сии оба капитала в руки такого-то [из них], при том, что он будет действовать во всем этом сам, или через того, кого он пожелает... и т. д.»

(пер. П. Г. Булгакова)
Текст воспроизведен по изданию: Формуляры некоторых документов по частному праву из энциклопедии ан-Насафи // Материалы по истории и истории науки и культуры народов Средней Азии. Ташкент. Фан. 1991

© текст - Булгаков П. Г. 1991
© сетевая версия - Strori. 2018
© OCR - Karaiskender. 2018
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Фан. 1991