СОГДИЙСКИЕ ДОКУМЕНТЫ I. 1 и 36.А 14 МУГСКОЙ КОЛЛЕКЦИИ

Мугское собрание документов в том виде, в котором оно до нас дошло, является остатком нескольких архивов, среди которых первое место как по количеству входящих в него документов, так и по их значимости принадлежит архиву пенджикентского афшина Деваштича (708(?) — 722 гг.), второе — архиву prm’nq’r ‘wtt-a. Остальные архивы представлены единичными документами и принадлежат хахсарскому, кштутскому и другим ywb-am.

Эти архивы, оказавшиеся со своими владельцами в крепостце на горе Муг, когда те уходили от арабов в 721 г., состоят из разнообразных документов: писем (переписки князей и их людей, писем арабских эмиров), хозяйственных документов и юридических. По времени документы архива охватывают в общем сравнительно небольшой период, ограниченный рамками первой четверти VIII в. Но именно это время — время завоевательных походов арабского наместника и военачальника Кутейбы в глубь страны определило по сути дела арабскую политику в Согде и характер взаимоотношений обеих сторон. В этой связи письма князей и письма к ним представляют источник первостепенной важности для характеристики обстановки в крае — обстановки крайне напряженной. Общий хозяйственный упадок в стране, голод и разруха нашли свое отражение в этих письмах. По тем же письмам мы можем составить себе правильное представление о взаимоотношениях согдийцев с завоевателями, и, как всегда, известия Табари находят себе и здесь подтверждение. Особое место в этой переписке занимают два уникальных документа: письмо Деваштича к арабскому наместнику ал-Джарраху, написанное на арабском языке, и письмо арабского эмира Абдаррахмана б. Субха к Деваштичу на согдийском языке. Письмо Деваштича относится к 719 г., письмо Абдаррахмана к Деваштичу царю Согда написано, как полагаем, в 720 или 721 г. (осень). Блестящий анализ первого из этих двух писем дали В. А. Крачковская и И. Ю. Крачковский. (Согдийский сборник. Л., 1934, стр. 52 и сл.) Подлинник письма Абдаррахмана не сохранился. Письмо утеряно. Сохранилась его фотография. (Внешнее описание документа см.: А. А. Фрайман. Опись документов, извлеченных из развалин здания на горе Муг... Согдийский сборник, стр. 33-34. — Фотография документа сохранилась у одного из участников раскопок здания на горе Муг и привезена В. А. Лифшицем осенью 1962 года в Ленинград; В. А. Лившиц любезно предоставил фотографию документа в распоряжение авторов статьи)

Письмо Абдаррахмана к Деваштичу написано отчетливым каллиграфическим почерком. Кто был отправителем письма, автором статьи удалось почти сразу установить, после того как была прочитана вторая [114] строка письма: МN ymyr ‘btrywm’n pwn swry ‘t sywqyk MLK’ sm’rknqc MR’Y qyw’styc от эмира btrywm’n pwn swry-a согдийскому ихшиду самаркандскому афшину Деваштичу’. Из этой строки следовало, что автором письма был араб-эмир. Естественно было обратиться к основному нашему источнику по среднеазиатским походам арабов — к анналам Табари, в указателях к которому было тут же обнаружено соответствующее имя 'Абдаррахман б. Субх’. Когда же оказалось, что это лицо не кто иной, как арабский военачальник, активный участник похода арабов на Кеш в 720 г., то предположение превратилось в уверенность. Тождество btrywm’n pwn swry-a согдийского письма с Абдаррахманом б. Субхом в анналах Табари было установлено. Табари трижды упоминает это имя.

Имя Абдаррахмана б. Субха связано с осенними походами в Согд эмира Хорасана Са'ида б. Абдалазиза, известного под прозванием Хузайна (720-721 гг.). Первый раз имя Абдаррахмана встречается под 102 г. х. (720 г. н. э.) в рассказе о первом походе Хузайна против согдийцев и тюрков. Принимает Абдаррахман участие и во втором походе Са'ида, хотя имя его и не встречается больше под этим годом (Табари, сер. II, стр. 1428-1432). В дальнейшем имя этого человека упоминается у Табари уже под 109 г. х. (727/28 г. н. э.). В этом году Абдаррахман находился в Балхе в качестве амиля (чиновника) Асада. Можно полагать, что и в предыдущие годы его деятельность была связана с тем же Балхом, что отчасти объясняет его участие именно в кешских походах.

В 112 г. х. (730-31 г. н. э.) Абдаррахман был в Хорасане. Упоминая о нем, Табари его называет сахиб ар-ра’и Хурасан фи л-харб ‘Советник по военным делам в Хорасане’. Таковы сведения об этом лице. Его имя в хронике не встречается ранее 720 г. Но, несмотря на это обстоятельство, Абдаррахман все же мог быть участником предшествующих по времени арабских походов на Согд, и его интересующее нас письмо к Деваштичу также могло быть написано раньше 720 г., хотя это и мало вероятно. Решающее значение имеет содержание 16-й строки письма, в которой, если она прочтена и истолкована правильно, речь идет об эмире Са'иде (ymyr sytt). Хорасанских наместников с этим именем было два: вышеупомянутый Са'ид б. Абдалазиз (Хузайна), занимавший этот пост с 720 г. по осень 721 г., и его преемник Са'ид б. Амр ал-Хараши, прославившийся в Средней Азии своей жестокостью и беспощадностью. В таком случае письмо было написано не ранее 720 г. и не позже 722 г. — года казни Деваштича арабами. В этой связи содержание письма имеет решающее значение для суждения о том, в какие годы пенджикантский ywb Деваштич носил титул согдийского ихшида (царя), присвоенный ему в ряде документов. Этот вопрос, как известно, занимает исследователей с того времени, когда А. А. Фрейман опубликовал первые документы с горы Муг. (Имеется в виду его статья «Датированные согдийские документы с горы Муг в Таджикистане». Труды ИВ АН СССР, т. XVII [1936 г.], стр. 161-165) Содержание письма важно также для характеристики политики Деваштича.

Письмо Абдаррахмана как по форме, так и по содержанию свидетельствует о той немаловажной роли, которую играл Деваштич в политической жизни края, и о том значении, которое придавали отношениям с ним арабы. Когда бы ни было это письмо написано, в 720 или 721 гг., оно представляет доказательство того, что Деваштичу титул царя Согда был присвоен в конце его деятельности и жизни [115] (казнен арабами в 722 г.). Носил ли он этот титул в 719 г. неизвестно. Поскольку в мугских архивах сохранились письма, датированные 1 и 2 годами правления ихшида Согда афшина Самарканда Деваштича, то нет сомнения, что в течение не менее двух лет он действительно был таковым. Так его титуловали согдийцы и арабы, и так титуловал он сам себя. Если вывод наш правилен, то он даст возможность разобраться в запутанном клубке событий, имевших место между убийством Кутейбы в 715 г. и казнью Деваштича.. Прежде всего, что особо важно, окажутся датированными те события этого времени, которые нашли отражение в переписке согдийских князей с Деваштичем, а сама переписка отнесется не ко времени ферганских событий при Кутейбе (713-715 гг.), как то предполагается, а к 720-722 гг., что, естественно, изменит всю картину. В этой связи, издавая документ 1. 1, мы сочли уместным переиздать одновременно документ А 14, опубликованный в свое время его первым исследователем В. А. Лившицем. (В. А. Лившиц. Согдийские письма с, горы Myг. XXV Международный конгресс востоковедов. Доклады делегации СССР. М., ИВЛ., 1960; Его же. Согдийский посол в Чаче. СЭ,1960, 2 стр. 92-109. [Ср. теперь: I. Gershevitch. The soghdian word for «advice», and some Mugh documents. CAJ., VII, No 2, 1962, p. 89].)


Документ I. 1

Текcт

(1) prn’m ,byy q’mq’nk (2) MN ymyr ’’?trywm’n pwn swpy’t svwqyk MLK’ sm’rknqc MR’Y (3) qyw’styc ’sp’s ZKn ?yy rty nwkr py’r’nk ZK nyztk ”ys ZY ZK (4) kwrcy bynptw rty MN ymyr w’nkw pwstkw ’’br’nt pr ymyr yws’nty’kh (5) c’b’k rty c’nkw kw t’b’k s’r pwstkw ’krtw q’rt rtms kw t’m’k s’r prywyo (6) c’qrkw m’yo pwstkw ’krtw q’rt rtko pts’r kw t’b’k s’r m’yo pwstk L’ (7) br’yst’yw c’nkw ZY kw t’m’k s’r br’ystw q’rt-y rty ’zw m’yq pwstkw ’kw t’b’k (8) s’r br’ysw k’m rty pyst tyra kw t’b’k s’r wyq pwstkw br’ys’m k’m (9) ZYsw ywty wyny ZY ptfwsy rty nwkr ’zw kq’c L’ wytw q’r’m cywyq n’m’k (10) L’ prtr L’ syr’k L’ ’st’rtryw rtkq tyw ywty pr jypqw qstw kwymyr (11) s’r w’nkw pwstkw kwn’wt’y kw t’m’k s’r ZY pc’y myq br’nh pwstkw kwn’ (12) pr’w tyw kq’c w’ ywpt L br’ystw kwn’wt’y L’ ’nb’ntw kwn’ (13) rtms MN pwstk bykp’r tym pr nyzytkw qstw ZY pr kwrcy bynptw qstw (14) ptf’m br’ystw q’rt ZY pr pwstkw L’ np’ystw q’rty rty pts’r tyw ifwty (15) wnkw brtps ’ys ZY wbyw ZNH nyztk ZY ZNH kwrcy bynptw tw’ ’zf’m syrywz’kt (16) ’nt rtpr tw' prtry ZKh syrw ’nt’ifws’kt ZY ’kw tw’ prtry’kh (17) k’m’nt wbyw ZKn ymyr sytt ’zy’m yw’nt ZY prm’nt rty w’nkw kwn’ (18) ZY ZKw ymyr pwstkw ZNH qsty ptcys rty ZKw ZK nyztk ZY ZK kwrcy bynptw (19) MN ymyr pty’m ’’br’nt rtsw nyyws’ys rty ’vw mfwnw prywyq r’qh (20) sw’ w’nkw ZY cn’fty ’yw knpy L’ kwn’ rty ’yw ’zmnw L’ brkyn (?) L’ (21) zwr kw wt’-j-rk’ s’r ’pstnh kwn’ rty ’cw s’c’t ’krty rty zwr kwn' (22) p’rwty kq tyw ZKw fmyr prm’nh ywnvq sw’m’ntk L’ kwn’ rty pts’r ywnyq (23) MN ymyr ’nyh ’nys prm’nh ’’ystk’m rty ZKh ттуг ZY wzyr (?) yrb…

Перевод

(1) Во имя бога творца. (2) От эмира Абдаррахмана б. Субха согдийскому ихшиду самаркандскому афшину (3) Деваштичу. Хвала богу. И вот: вчера вечером пришли Nyztk и (4) Kwrcy bynptw. Они [116] принесли от эмира (Са'ида) как письмо о довольстве эмира (5) тобой, так и (весть о том, что эмир) написал тебе письмо. И мне этому (6) низкому (или: и мне о последнем) он написал это письмо. И поскольку тебе этого письма (7) он, быть может, не посылал, поскольку мне (его) он послал, я это письмо тебе (8) хочу послать. И я пошлю тебе это письмо, (9) и его ты сам увидишь и услышишь. Итак: я еще никогда не видел чем это письмо (10) ни приятнее, ни лучше, ни возвышеннее. И если бы ты сам собственной рукой эмиру (11) написал такое письмо ко мне. И обязательно тотчас письмо напиши. (12) Ведь ты никогда еще такого не удосужился послать, не оправдывайся. (13) Кроме письма (эмир) также с Nyzytk-ом и с Kwrcy ?ynptw-ом (14) прислал известие, которое он в письме не написал. И ты сам (15) о том осведомлен, что и Nyztk и Kwrcy bynptw — твои большие доброжелатели (16) и о твоем благе (или превосходстве) они очень заботятся и тебе они желают добра (или превосходства), (17) а у эмира Са'ида много нужд и повелений. И сделай так: (18) лично получи письмо эмира и которое Nyztk и Kwrcy ?ynptw (19) от эмира устное известие принесут, его выслушай. И впредь во всем по этому пути (20) следуй, и от полного не отбавляй, и часу ни…, ни (21) силой (или: теперь) в wt’yrk’ не медли. И то, что следует сделать, сделай. (22) Ведь если ты сразу не выполнишь приказ эмира, то сразу (23) от эмира придет еще другой приказ и эмир, и везир (?) много... [117]

Документ 36. А 14

Текст

(1) ’t byw ywbw RBch ’nwth sywqv’nk MLK’ smrknqc MRY’ (2) Syw’styc MN yyqp 100 RYPWmyk (3) bntk btwprn ptskw’nh (4) bry twb ZKn RBk’ prn yrb nm’cyw ptskwy’m (5) rtyby ’zw moy ’kw c’cynk yw? ”ysw rt by (6) wbvw pwstyt ptvwyqw wbyw ’cw pr zbk ptskw‘n(7)h m’t rty ’sptkw ’pw pr’ykw ptyskwyw wjbyw (8) ’kw town s’r wbyw ’kw ”ztfryw s’r rty bj ZKw (9) y’y’n pwstk ZY ZKn bry’nk MLK’ pwstk (10) ZKn bn’nk twttb'r qsty’ ’kw bry’nk (11) MLK’ s’r pr’syw rtyby ’zw cywyq [118] pyq’r ’ [s] ky (12) s’r L ‘ yrtw b’m p’rZY by ZK y’y’n w’yrs ”qc (13) wyn’ncyk L’ ’sty rtyby MN tq’wn [ZY] MN (14) ’’ztfr’yw pwstk ZY p’tqfnv’ byr[w] rty Pt (15) c’n’kw ’kw ’pw’rtk’n ”ysw rtyby ZKw c’qrcyk (16) z’w ”qc ywpw L’ ptyws’m ZY ms ZK ’stwrsnyk (17) ’wt’k s’tw ’pynstk rtyby zw ywty uwqk’r (18) ’pw ”wr’qk rty by L’ ryn’m yrt rtybf cvwyq (19) qbtykw ’kw c’cw s’r zyw’rtw rty by prywyo MN -fwb (20) syrw bzykw pckwyr’k ’skw’m rtyby ZK tqwn rm (21) t’zyktv pr’yw pr br’z pf’nstk rtyby pr br’z ZK (22) z’mrb’z ZY ZK p’rsyk cp’ys c’qrs’r ,'rt’nt w’n’kw (23) w’yrs kt wbyw ZKw twy pcy’zy’nt wbyw MN t’zykty’ (24) z’wr syny'nty rtyby ZK yw’n’k w’yrs cpq’ ’pw wyn(25)’ncyk yсу w’n’kw ZY c’n’kw ’skys’r yrt’nt rty (26) tym prm ”qk L’ ”yt rtyby tqwn rm t’rbnt pr’yw (27) br’stwqo’rt rtyby z’yth s’tw by’rtw q’rt rty by (28) і pr c’qrcyk br’z w’yrs ZK ”ztyryw syrw ’ntwyc’nk (29) ’sty wbyw ZY ms pr trts’r L’ ’wyz’z ’zyw pckwyrtsk’n (30) MN ywb rtyby pyst MN ywb w’yrs L’ nztybwt (31) rtyby nys ZKwh n’mkth ZKn mrw’n ysty ’kw knqy s’r pr’syw (32) ‘t byw ywbw RBch ’nwth sywqy’nk MLK’ smrknqc MRY’ (33) qvw’styc MN yypo 100 RYPWmvk bntk btyprn (34) ptskw’nh

Перевод

(1) Господину ywp-y, великий опоре, согдийскому ихшиду, самаркандскому афшину (2) Деваштичу от его миллионного (3) раба btwprn-a. Донесение. (4) Господина ywp-a великой благодати много поклонов я приношу. (5) И, господин, я сюда к чачскому ywb-y пришел. И, господин, (6) также письма я вручил, также которое на языке донесение (7) было, полностью без отклонения я передал, также (8) tqwn-у, также "ztyryw-y. И, господин, (9) письмо y’y’n-у и письмо ферганскому царю (10) через ферганского twttb’r-a к ферганскому (И) царю я послал. И, господин, я но той причине вверх (12) не могу пойти, что, господин, y’y’n, (таков) слух 1, совсем (13) не видим 2. И, господин от tq'wn-а н от (14) ’’ztp-’yw-a письмо и ответ (устный) (я) получил. И, господин, (15) когда в ’pw’rtk’n я пришел, и, господин, в последнем (16) уведомлении ничего хорошего не слышу и также усрушанский (17) ’wt’k весь ушел. И, господин, я сам одинокий (18) без попутчика и. господин, не решаюсь идти. И, господин, потому снова в Чач я вернулся. И, из-за этого, господин, ywp-a 3 (20) добра и зла я опасаюсь. И, господин, tqwn с (21) арабами для свидания ушел. И, господин, для свидания (22) z’mrb’z и p’rs-ский военачальник вниз ушли. Такой (23) слух, что также дань хотят взять, также от арабов (24) помощь хотят получить. И, господин, тот требуемый 4, (таков) слух, совсем не видим. (25) И как только они вверх ушли, (26) тоже до сих пор никто не пришел. И, господин, tqwn с t’rbnt-ом (27) встретился и, господин, земли все получил. И, господин, (28) вестью о последнем свидании ”ztyryw очень опечален, (29) также из-за того, что туда к тебе он не приходил, он сильно боится (30) ywp-a. И, господин, к тому же от fwp-a, (таков) слух, он не сможет выйти. (31) И, господин, еще: письма через mrw’n-a в knq-я послал. (32) Господину fwp-v, великой опоре, согдийскому ихшиду, самаркандскому афшину (33) Деваштичу. От его миллионного раба btyprn-a. (34) Донесение.


ПРИМЕЧАНИЯ

1. При переводе мест со словом w’yrs (см. Глоссарий) последнее рассмотрено, как вводное обстоятельственное предложение с опущенным местоимением w'nkw: (w’nkw) w’yrs 'таков слух’, т. е. “как сообщают”, “как устно доносят”. В строках (22-23) это предложение приведено полностью. [119]

2. Т. е. “ушел далеко”,— “не доступен”.

3. Имеется ввиду чачский ywb-?

4. Под словом уw’n’k ‘требуемый, необходимый' подразумевается y’y’n.


Глоссарий

br 'приносить': ”brnt I (19) — 3. рl. рrаеs.; ”br’nt l(4) — 3l.imperf.

btrywm’n pwn swpy: I (2) — и. сб., согдийская передача арабского 'Абдаррахман б. Субх. Участник первого похода 102 г. х. (720 г. н.э.) Са'йда б. 'Абдалазиза против согдийцев и тюрков в Кеш (Табари, II, 1428). Он же был в 109 г. х. (727/28 г. н. э.) амил ем (чиновником) Асада в Балхе (Табари, II, 1497), в 112 г. х. (730/31 г. н. э.) Абдаррахман находился в Хорасане. Табари называет его сахиб ар-ра’и Хурасан фи-л-харб 'советник по поенным делам в Хорасане’ (Табари, II, 1544).

qc 'что-то’: А 14 (12), (16).

qk 'кто-то’: А 14 (26).

wr’cq 'спутник’: А 14 (18).

’’ys 'приходить’: ”ysw А 14 (5), (15) —1. sg. imperf; ’’уs I (3) — 3. sg. imperf.; ’’yt А 14 (26) —3. sg. praet:.; ”ystk’m I (23) — 3. sg. fut.

’’ztyr’yw А 14 (14), ”ztyryw А 14 (8), (28) — и. сб., 'С благородной душой’; ср. перс. tanazad Возможно, не имя собственное, а величание. Ср. в письме А 15 (1) ... [y]wbw ‘ztyyryw ptskwy’m . . . и (12) ywbw ‘ztyyr’yw.

cw 'который’: I (21); А 14 (6).

kw предлог направления: I (16); А 14 (5), 15; ’kw ... sr I (7/8); А 14 (8 два раза), (10), (19), (31).

nbntw 'причина, повод’: I (12); ’nbntw kwn 'отговариваться’, ’'оправдываться’ по аналогии с перс. bahana kardan.

nt verb. subs. 3 pl. praes.: I (16).

nt’yc’nk'старающийся’: рl. I (16).

ntwycnk 'обеспокоенный’: А 14 (28).

nwth 'опора’: А 14 (1), (32).

nyh 'другой’: I (23).

nys 'еще’: I (23).

py’nstk А 14 (17), py’nstk А 14 (21) — прич. прош. вр. от ’pyns- 'удаляться’. Перфектная форма (без связки) ’ру’nstk могла передавать событие, о котором писавший слышал, знал с чужих слов и очевидцем которого сам не был.

pstnh 'задержка, промедление’: I (21).

pw 'без, не’: А 14 (7), (18), (28).

pw’rtk’n название места: А 14 (15).

skw- 'быть’: ’sk’wm А 14 (20) —1. рraes.

sky sr А 14 (11), ’skys’r А 14 (25) 'вверх’.

sр’s 'хвала’: I (3).

stwrsnyk 'полностью’: А 14 (7).

st’rtryw 'более возвышенный’: I (10).

stwrsnyk 'усрушанский’: А 14 (16).

‘sty verb. subs. 3 sg. Praes.: А 14 (13), (29).

‘t предлог направления: I (2); А 14 (1), (32).

’wyz- 'спускаться вниз, приходить’: ’wyzz А 14 (29) — 3. sg.rаеt.

wt’к 'местность’ или в смысле ‘wty’k 'люди, относящиеся к данной местности’: А 14 (17). [120]

’ys verb, subst. 2. sg. praes.: 1 (15).

’yw 'один’: ’yw ’zmnw 1 (20) 'ни сколько, ни часу’.

’yw частица предположительности, длительности, повторяемости действия: 1 (7), (19), (20).

’zb’k 'язык’: pr ’zb’k А 14 (6) 'устно’.

’zy’m 'большой, много, очень’: I (15), (17). Из *uz-gama- 'превосходить’.

’zfw 'сильно’: А (14) (29).

’zmnw 'время’: I (20).

’zw pron. pers. 1. sg.: I (7), (9); A 14 (5), (7), (11). by ‘господин’: A 14 (5), (8), (11), (12), (14), (18), (19), (27); ?-fw (1), (32); rty3T (5), (13), (15), (17), (18), (20), (21), (24), (26), (27), (30), (31).

bynptw см. kwrcy bynptw.

byу 'бог’: I (1), (3).

bntk 'раб’: А 14 (3), (33).

br’nh (?) 'дыхание’ (?): I (11) myq br’nh 'тотчас’ (?), ср. перс, dar dam 'тотчас’.

br’stw— прич. прош. вр. От br’z- 'встречаться, сталкиваться из иран. fra-as-: frasla-, ср. авест. frastay-(Air Wb. 1025); br’stw q’rt А 14 (27)—3. sg. perf.; см. br’z.

br’ys- 'посылать’: br’yst’yw I (7) — 3. sg. praes. ind. (br’yst) + ’yw частица постоянного, повторяющегося, допускаемого действия; br’ys’m k’m I (8) — 1. sg. fut.; br’ystw q’rty 1 (7), br’ystw o’rt I (14) — 3. sg. perf.; br’ysw k’m I (8) след. br’ys(t)w k’m — part. perf. pass, с частицей пожелания; br’ystw kwn’wt’y I (12) — 3. sg. potent, irreal.

br’z A 14 (21 bis), (28) 'встреча, столкновение’ презентный инфинитив от иран. fra-qs-, ср. авест. frastay- (Air. Wb. 1025) “Erreichen”, “Treffen”; на конце -s озвончилось под влиянием носового гласного; прич. прош. вр. к br’zbr’stw (см.).

bry’nk 'ферганский’: А 14 (9), (10 два раза). Имеется в виду ферганский царь, современник Деваштича, именуемый у Табари ат-Тар, см. t’rbnt.

brkyn (?) 'месть, мщение’ (?): I (20) или: brkv’, ср. br’k 'утро’, brtpo 'сведующий, осведомленный’: I (15). btwprn А 14 (3); btyprn А 14 (33) —и. сб. bykp’r послелог 'кроме’: I (13).

byr- 'получать’: byr[w] А 14 (14) — 1. sg. imperf.; by’rtw 3’rt А 14 (27) — 1. sg. perf.

bzykw cm. syrw bzykw. c’b’k 'от тебя’: I (5). c’c Чач: А 14 (19). c’cynk 'чачский’: А 14 (5).

c’qrcyk 'нижний’ в смысле “последний” А 14 (5), (28). c’orkw 'низкий’: I (6) prywyq c’orkw 'этому низкому’ — эпист. “мне” или же “относительно последнего (сообщения)”, ср. c’qrcyk.

C’ors’r 'вниз’: А 14 (22). c’n’kw pron.: А 14 (15), (25). c’nkw pron.: 1 (о), (7).

cn’yty I (20) из cn ’yty 'из целого, из всего’: cn’yty ’yw knpy L’ kwn’ в смысле “полностью выполняй, малости не упускай”.

cp’ys 'военачальник’: А 14 (22). То же, что sronk; см. также Sogdica, 34. В письме (p’rsyk cp’ys-a) речь, вероятно, идет о Хосрове, сыне Йаздегирда; во всяком случае, последний, согласно Табари, является [121] тем лицом, которое принимало активное участие в аналогичных событиях семь лет спустя (110 г. X. = 728/29 г. н. э.), см. Табари, II, 1618. Ср. cpys F. W. K. Mueler, APAW., 1912 (Mahrnamag), S. 32.

cpq’ 'вовсе, совсем’, 'сразу’. А 14 (24); см. BSOS., XI, 3, р. 475, п. 7 (Henning) cpq’ возможно из haca paqa(t), перс, az pai “at once”.

cywyq pron. 'от этого, из-за этого’: I (9); А 14 (18); cywyq pyq’r 'по этой причине’ A 14 (11).

q’mq’nk 'творец’: I (1), из иран. *dami-dan-, ср. авест. dami-dat- “die Schoepfung schaffend”, der Schoepfung Schoepfer” Air. Wb. 737. Возможно, q’mq’nk следует понимать “вместилище мира”.

q’r- вспомогательный глагол при образовании перфекта переходных глаголов: q’r’m I (9) — 1. sg. praes.; ort I (5), A 14(27 два раза), q’rty I (14) — 3. sg. praes.

qbtykw 'вторично, опять, вновь’: А 14 (19).

qstw, qsty 'рука’: I (10), (18); послелог “посредством”, “через”: qstw I (13 два раза); А 14 qsty (31), qsty’ (10).

qyw’styc 'Деваштич’: I (3), А 14 (2), (33). Владетель Пенджикента; носил титул афшина Панча (pncy MR’Y); современник ихшидов Тархуна и Гурека. Стал ихшидом Согда, титул носил с осени 720 г. до весны 722 и. э. Казнен арабами в 722 г. в г. Арбинджане.

y’y’n 'хакан’: А 14 (9), (12). Речь идет о тюркском хакане Сулу.

y’су verbsibst. 3. sg. praes.: А 14 (25).

ymyr 'эмир’: I (2), (4 два раза), (10), (17), (18), (19), (22), (23 два раза); начальный глухой взрывной связочный согласный (хамза) арабского ’amir передан здесь, так же как и в хорезмийском (хшуг), через (т. е. x-). См. ”y'm’yr в документе А 9 (2), Nov. I R (24), Nov. 1 V (53).

yrb.. . 'много’ (?): 1 (23).

yrt 'уходить’: yrt’nt А 14 (22), (25) — 3. pl. pret.; yrtw b'm A 14 (12) — 1. sg. praes. potent.; fri A 14 (18) — inf.

yw’n 'нужда’: pl. 1 (17).

yw’n’k 'требуемый, необходимый’: A 14 (24). Подразумевается -, yn, упомянутый в стк. (9), (12).

ywbw: А 14 (1), (32); ywb А 14 (5), (19), (30 два раза).

ywqk’r 'один, одинокий’: А 14 (17).

ywpt см. w’ywpt.

ywpw 'хороший’: А 14 (16).

yws’nty’kh 'удовлетворение, довольство’: I (4).

ywty pron. 'сам’: I (17); А 14 (9), (10), (14).

yypq pron. 'свой’: А 14 (2), (33); yypqw 1 (10).

knqy 'город’ или назв. города: А 14 (13).

kt подчинительный союз: А 14 (23):

k’m- 'хотеть’: k’m’nt I (17) — 3. pi. praes.

k’m модальное слово і (8) “хочу”', “собираюсь”; частица будущего времени I (8).

knpy kwn- 'уменьшать’: I (20).

kw. . . s’r предлог и послелог направления: I (5 два раза), (6), (7), (8),(10/11), (11), (21):

kwn- 'делать’: kwn’ I (11), (12), (17), (20), (21 два раза.), (22)—2. sg. imper.; kwn’wt’y I (11), (12) — 3. sg. irreal., см. GMS., §§ 815—822; ’krtw q’rt I (5), (6) — 3. sg. perf.; ’krty I (21) — inf.

kwrcy bynptw I (3), (12), (14), (17) — и. сб., bynptw по имени, по прозванию kwrcy ('слепой’?); bynptw, возможно, 'настоятель храма’.

L’ частица отрицания: I (6), (9), (10 три раза), (12 два раза), (14), (20 три раза), (22); А 14 (12), (13), (16), (18), (26), (29), (30). [122]

m’t verb, subst. 3. sg. pret.: A 14 (7).

m’yq pron. 'этот: I (6 два раза), (7).

mqy 'здесь, сюда’: А 14 (5).

m-fwnw 'все, во всем’: 1 (19).

MLK’ 'ихшид’: I (2), А 14 (1), (32); 'царь’: А 14 (9), (11).

MN предлог: I (2), (4), (19), (23); А 14 (2), (13 два раза), (19), (23), (30 два раза), (33); MN. . . bykp’r I (13) 'кроме.

MR’Y дословно “господин”: I (2); MRY’ А 14(1), (32). Араб, афшин формулы “афшин Самарканда” возможно искаженно передает согд. ysywn или ’bsyws.

mrw’n А 14 (31) — и. сб. одного из арабов (араб. Мариан), находившегося среди войск Деваштича и, видимо, сопровождавшего его посла.

ms 'также’: А 14 (16), (29).

myq pron. 'эти’: I (11),

n’m см. prn’m.

n’m’k 'письмо’: I (9); n’inkth/n’myth pl. А 14 (31).

np’ys- 'писать’, np’-,'stw q’rty I (14) —3. sg. perf.

nwkr 'теперь’: I (3), (9).

nyyws- 'слушать’: nyyws’ys I (19) — 2. sg. praes.

nys 'еще’: A 14 (31).

nyztk I (2), (14), (17), nvzytkw I (12) — и. сб., 'Жестокий, Свирепый, Лютый’.

nz- 'выходить’: nztybwt А 14 (30)—3. sg. praes. potent.; возможно, nzty 'неизвестный’?

p’rsyk 'персидский, перс’: А 14 (22).

p’rwty 'потому, что’: I (22), p’rZY А 14 (12).

p’tcyny’ '(устный) ответ’: А 14 (14).

рс’у 'нужно, следует, обязательно’: I (11), см. GMS., § 199.

pcy’z- 'взимать, получать’: pc-y’zy’nt А 14 (23) — 3. pi. opt.

pckwyr- 'бояться’: pckwyrtsk’n А 14 (29) — 3. sg. praes.; pckwyr’k ptcp. praes.

py’nstk cm. ’py’nstk.

pr предлог направления, цели, причины, инструментальности: I (1), (4), (10), (13), (14), (16); А 14 (6), (21, два раза), (28), (29).

pr’w (?) 'потому, ведь’: I (12).

pr’ykw А 14 (7) —субстантивированный инфинитив к глаголу рr’ус- 'покидать, оставлять, бросать’; pw pr’ykw 'без отклонения, точно’.

prm 'до сих пор’ (?): А 14 (26).

prm’nh 'приказ’: I (22), (23), pl. prm’nt I (17).

prn’m 'во имя’: I (1). Все выражение prn’m byy q’mq’nk представляется калькой (с западноиранского, персидского языка).

prtr 'лучший, приятный, превосходный’ (сравнит, степень): I (10).

prtry I (16), prtry’kh I (16) 'благо, счастье’ или 'превосходство’.

pr’ys- 'посылать’: pr’syw А 14 (11), (31) — 1. sg. imperf.

prywyo pron. 'из-за этого’: А 14 (19), 'этому’ I (5), (19).

ptcys- 'получать, принимать’: I (18) — 2. sg. imper,

pty’m '(устное) известие’: I (14), (19).

ptyws- 'слушать’: ptyws’m A 14 (16)—1. sg. praes.; ptywsy I (9)— 2. sg. praes.

pts’r 'затем’: I (6), (14), (22).

ptskw’nh 'донесение’: A 14 (6), (34).

ptskwy- 'сообщать, докладывать’: ptskwv’m A 14 (4) — 1. sg. praes.;

ptskwyw A 14 (7) —1. sg. imperf. [123]

ptwyq- 'вручать’: ptywyow А 14 (6) — 1. sg. imperf.

pwn араб, бин 'сын’ в согдийской передаче: I (2) см. ’’btrywm’n.

pwstk 'письмо’: I (6), (13); А 14 (9 два раза), (14); pwstkw I (4), (5), (6), (7), (8), (И два раза), (18); pwstyt/pwstkt pi. А 14 (6).

py’r’nk 'вчера вечером’: I (3).

pyst 'затем’: I (8); А 14 (30).

RBch А 14 (1), (32)—RBch ’nwth 'великая опора, великий оплот’, а также RBch ’nwth MN wysp’ncy ’nwty msy’tr 'величайший из всех оплотов’ — обычные элементы в начальных и заключительных формулах эпистолярного обращения к согдийской высшей знати и к ихшиду. Ср. документы: В 14, В 15, А 20, Б 11, Б 13, Б 15, Nov. 2.

r’qh 'путь’: I (19).

ryn- 'решаться, осмеливаться’: rynm А 14 (18) — 1. sg. praes.

rm... pr’yw предлог и послелог совместности: А 14 (20), (26).

rty, rt- passim.

RYPW 'десять тысяч’: 100 RYPWmyk pntk A 14 (2), (33) 'миллионный раб’ эпист. MN yypq — уничижительное обращение младшего к старшему, ср. документ В 14; чаще MN yурq bntk, см. документ В 15, Б 13, Б 15 и др.

s’c- 'быть необходимым’: s’c’t I (21)—3. sg. conj.

s’tw 'весь’: A 14 (17), (27).

s'ywqyk 'согдийский’: I (2), sywqy’nk A 14 (1), (32).

sm’rknqc 'самаркандский’: I (2); smrknqc A 14 (1), (32).

swpf араб. Субх: 1 (2); см. ’’btrfwm’n pwn swpy. syn- 'вести вверх, добывать’, ср. значения тадж. баровардан: sy-ny’nty А 14 (24)—3. pl. opt.

sytt араб. Са'йд I (17). Имеется в виду наместник Хорасана Са'ид б. Абдалазиз, известный среди согдийцев под прозвищем Хузайна (720 г. — осень 721 г.), или его преемник Са'ид б. 'Амр ал-Хараши.

sw pers. pron. 3. sg. obi.: I (9), (19).

sw- 'идти’: sw’ I (20) — 2. sg. imper.

sw’m’ntk 'идущий’: sw’m’ntk kwn- I (22) 'выполнять’.

syr’k (?) 'хороший, добрый’ sy/r/tr 'более добрый’: 1 (10).

syrfwz’k 'доброжелатель’: pl. 1 (15).

syrw 'очень’: I (16); A 14 (28); syrw fizykw A 14 (20) 'добро и зло’, ср. перс, nek-u bad.

t’b’k pers. pron. 2. sg. obi.: I (6), (7), (8).

t’m’k pers. pron. 1. sg. obi.: I (5), (7), (11).

t’rbnt A 14 (26). Контекст определяет слово как имя собственное. Надо полагать, что это — имя ферганского царя, современника Деваштича и участника событий 720—722 гг. Имя его в форме ат-Тар приведено у Табари (Табари, II. стр. 1440). Ср. также название города на Сыр-Дарье Тарбанд, встречающееся у того же Табари и у других мусульманских авторов, см. В. А. Лившиц, ук. соч. В арабских текстах, по-видимому, имело место смешение близких по звучанию имени и названия местности.

t’zyk 'араб’: t’zykty А 14 (21), t’zykty А 14 (23) — pl.

tq’wn А 14 (13)' tqwn А 14 (8), (20), (26) —тюрк, tutun, tudun из кит. tu-t’ung 'начальник гражданской администрации’ закрепился как титул правителей Чача, ср. надпись на монетах: ywb tqwn (имена не читаются). В документе речь может идти только о чачском Мохэдо Тутуне.

tyw pers. pron. 2. sg.: I (10), (12), (14), (22).

twpers. pron. 2. sg. obl.: I (15) (15 два раза).

twy 'подать’: A 14 (23). Значение определено В. А. Лившицем по хорезм, twy 'подать, джизия’ (Muq. 4). [124]

twttb’r и. сб.? должность?: А 14 (10). В. А. Лившиц читает twtty’k и сближает слово с китайским, в тюркском twtwq 'начальник военной администрации’.

tym 'еще, также’: I (8), (13), А 14 (26).

w’ 'ywpt 'такие хорошие (слова)’: I (12).

w’yrs А 14 (12), (23), (24), (28), (30). Толкование слова представляет известные трудности. По контекстам устанавливались значения: “слух” (В. А. Лившиц); “столкновение”, “ссора”, “распря” (авторы этой статьи). Возможно, все же w’yrs представляет не что иное, как известное слово w’ys, в которое писцы внесли псевдоисторическое “r”. Или w’yrs — результат контаминации двух слов: w’ys 'слово и w’yr 'голос’.

Основное значение w’yrs в этом случае 'слово, речь, весть’. В документе Nov. 5. w’yrs дважды употреблено в значении 'слово, весть’: (4) rtp-f tfw ”,'wty (5) w’nkw yrbу skwn ZY wyq w’yrs ky w’b 'и, господин, ты сам знаешь, кто сказал то слово’; (8) rtb nys су tyq pyq’r (9) pwstkw pr’syw rty cw tw’ ’yws’ntykc w’yrs p’y (10) rty m’yw yyq... 'и, господин, еще по той причине я послал письмо. И которые у тебя приятные вести будут, и их нам (сообщи)’. В том же значении встречается w’yrs в документе Nov. 2: (8) rt3f (9) ’kqry cw mrts’r z’w ZY w’yrs ’skw’z rtsw by ZK ’rspn ZKwy yypq pwstk nypys 'И, господин, которые здесь у нас новости и вести были, их, господин, управитель в своем письме написал’.

w’n’kw dem. pron.: А 14 (22), (25); w’nkw I (4), (11), (15), (17), (20).

wbyw сочинит, союз: I (15), (17 два раза), А 14 (6 два раза). (7), (8). (23 два раза), (29).

wt’yrk’ (?) местность?: I (21).

wyq pron. 'этот’: I (8).

wyn- 'видеть’: wyny I (9) — 2. sg. praes.; wytw q’r’m I (9) — 1. sg. perf.

wyn’ncyk 'видимый, доступный, присутствующий’: A 14 (13), (24).

wzyr 'везир’ (?): 1 (23).

ywnyq 'сразу’: I (22 два раза).

z’mrb’z A 14 (22) — и. сб.

z’w 'весть, известие, уведомление’: А 14 (6).

z’wr 'сила, помощь’: А 14 (24); zwr I (21); zwr kwn- 'стараться’ 1(21). В документе І, возможно, вместо zwr следует читать nwr “теперь”, z’y 'земля’: z’yth А 14 (27) — pl.

ZK dem. pron.: ZK I (3 два раза), (18 два раза); А 14 (12), (16), (20), (21), (22), (24), (28); KZw I (18 два раза), (22); А 14 (8), (15),

ZKn 1 (3), (17); А 14 (9), (10), (31); ZKh I (16), (23); ZKwh А 14 (31).

ZNH dem. pron.: I (15 два раза), (18).

zw’rt- ’возвращаться’: zyw’rtw А 14 (19) — 1. sg. irnperf.

ZY сочинит, союз, passim.

Статья поступила в редакцию 5 XII 1962 г.

(пер. М. Н. Боголюбова и О. И. Смирновой)
Текст воспроизведен по изданию: Согдийские документы I. 1 и 36.A 14 Мугской коллекции // Вестник ЛГУ, Серия экономики, философии и права, № 20. 1963

© текст - Боголюбов М. Н., О. И. Смирновой. 1963
© сетевая версия - Thietmar. 2013
© OCR - Станкевич К. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Вестник ЛГУ. 1963