Соотношение терминологии русского и немецкого экземпляров договора
Помещаемый ниже список соотносящихся русских и немецких терминов не является вполне исчерпывающим. Он охватывает не весь словарный состав русского и немецкого текстов, хотя и включает в себя наиболее существенные понятия (главным образом юридического характера). Список не ограничивается только именами существительными и прилагательными. В него входят также глаголы, наречия, некоторые предлоги и др.
В основу списка положены русские термины. К ним приводятся немецкие эквиваленты, содержащиеся в тех же статьях договора в соответствующих русскому тексту предложениях и оборотах. Ссылки даются на номера статей, обозначенных римскими цифрами (в публикации текста обоих экземпляров договора эти номера помещены в фигурных скобках). Нумерация статей, отсутствующая в самом документе, введена нами для того, чтобы сравнение русского текста с немецким могло быть наиболее наглядным и конкретным.
Надо иметь в виду, что одно и то же русское (или немецкое) слово, повторяющееся в ряде статей, может иметь разные немецкие (или русские) эквиваленты в разных статьях. Это в какой-то мере отражено в нашем списке. Но в некоторых случаях смысловые соответствия в текстах двух разноязычных экземпляров выражаются не с помощью слова-эквивалента, а посредством определенных грамматических конструкций, флексий других слов и т.п. Подобные косвенные соотношения текстов в нашем списке не фиксируются.
Арцыбискуп – ertzbishop II и др.
Беглец – loper XXX
Без, безо – ahne XI и др.
Бергаместеры – burgermeister(e) XXIII
Берег – side V, ouer V
Бискуп – bisschop LI
Бискупы – bischope XIII и др.; bisschope LI и др.
Бити челом см. Чело
Блюсти – boshermen XXXV
Борода – bardth XXXII
Бояре земные – landsathen II
Быти делу (спорному) – vpstunden XXXIII
В (по поводу, в чем-л.) – auer XXXVII
Веленье – bouelh I
Великий государь – grothe herscher I, II и др.; grothe herschop II
Великий князь – grotf(urste) IX и др.
Весчее – wage gelth XVIII
Взыскати – [fordern]; взыщет – fordert XXVII
Взяти – [nhemen]; взято – genhomen is XX
Взятое – genomen XXXI
Вина – schult XXXII
Вместе (оптом) – in der summen XII
Вода – wather, wathere III и др.
Воевати – bofeiden III; veyden XLV
Война – orlech XXXIX, orlage XLII; ср. Рать
Воля – [wille]; по воле – nach dem willen I
Вопчие судьи см. Судьи вопчие
Воск – was XVII
Вперед (впредь) – forder XXI
Всеа Русии – aller Russen I и др.
Вступатися – [treden]; вступаются; вступались – sind getreden IX
Всякий: 1) любой, каждый – allerleie XI и др.; 2) никакой – alle XI и др., allerleie XXXVI
Вывет; без вывета – nichts buthen bosheiden XI, nichts nicht buthen boscheiden XIV
Выдати (отдать) – vthgeuen XXX
Выдрати – [vthgropen]; выдерут (бороду) – sin bardth vthgropet XXXII
Где – dar XXVI; wur XXXI
Голод – smacht XLIII
Гора; горою и водою – tho wather vnd tho lande XXXV
Город – stad XXXII
Города – stede XI, LH и др.
Гости – geste XI, XVIII, XXXIII; gaste XIII, XVI, XXXIII
Гостинцы – gifte XIII; giffte XVI
Гость – kopman XLII
Государь – herscher I, II и др.; herschop II
Грабити – berouen XXXIII
Грамота – [breue]; nach dussen breuen III, nach den olden breuen IV, in dussem breue XL, LI; bref XLVII, LII; breff XLVII, LI, LII [513]
Грамота перемирная – fredebreue IX, XIX, XX, XXXVIII, XL, XLI; biefrede bref XLVII
Грехи – [sunde]; по грехом – durch sunde V
Дати: 1) живота (не) дати см. Живот; 2) на поруку см. Порука; 3) руку см. Рука дати; 4) управу см. Управа
Дела обидные – klegeliche sake XXI, XXIX, XXXVII
Дело, дела – sake, saken XX, XLII и др.
Дело великое – grote sake XLII
Дело малое – kleine sake XLII
Держава – beholdinge II, LI; beholde XI, XXXI; beholth XXV, XLIX
Держати – setten; на крепости (в заключении) – in die veste setten XXI
Держати (владеть) – holden; держати по старине – holden nach dem olden XXXI
Дерть – tod XL
Десять – thein XXI, XXII
До – beth II, XXXVI; dan XXI, XXII
Добровольно – frie XII, XIV; frye XXXV; guthwillich XXXIII, friewilligen XXXVI
Добрые люди см. Люди добрые
Довести (доказать вину) – auerthugen XXXII
Дороги – [wege]; по дорогам – bie dem wege XIII
Досудити; досудят – werth gerichtet XXVII
Дрова – holth XII
Ездити – fahren V; tehen V, XII; reisen XL VI
Живот (жизнь) – leuenth; живота не дати – dat leuenth nicht lathen X
Животы (имущество) – gude (XIX); ware (XIX)
Жити – leuen XLIV
За [пределы] – auer V
Запас («что по надобе») – nottruft XII
Заплатите – bothalen XX
Зацепка (помеха, препятствие) – anholdinge XI; vpholdinge XXXIII, XXXV, XXXVI; hindernisse XIV
Зацепляти (вредить, посягать) – boschedigen III
Земля, земли – land, lande III, XXXII и др.
Земля матерая – embecke XII
Земля чужая – frombde lande X
Золотоносцы – ritterschaft II
Издержати (соблюдать) – holden; издержати крепко – vestiglichen holden XLI
Изнеможенье – vnmacht V
Или – of XII, XIX и др.; eder XIX
Имати (брать) – nhemen XIII
Исправа – [rechte]; по своей исправе – nach seinen rechten XXVIII
Истец, истцы – sakewolde, sakewolden XXII, XXVIII
К – vp; к тому сроку – vp den bostemmeden dach IX
Казнити – straffen; не казнити – nicht straffen XXIV, XXV
Казнь – straffe XXIV, XXXII
Князь – furste II и др.; князья – fursten II и др.
Князь местер – furste meister, furste mester II и др.
Колоды – rennebome XIII
Колупати (воск) – bokloppen XVII
Конец (делам судебным) – ende; учинят тем делом конец – sollen... maken ein ende XXV, sollen... ein ende maken XXXVII
Концы (территор. единицы) – ende XXXI
Кончати (заключать договор о мире) – [endigen]; кончали перемирье – dusse frede is geendigeth LIII
Корчмы (держать) – krogen XV
Крепко – vestiglichen; издержати (соблюдать) крепко – vestiglichen holden XLI
Крепость (заключение) – veste; держати на крепости – in die veste setten XXI
Крест целовати – dath krutze kussen XLVIII, XLIX и др.
Крестное целование – krutzkussinge IX, XII и др.
Купити – tho kopen XI, XIV
Купцы – koplude XI, XVIII и др.; kopmanne XIII, XVI, XIX
Лес – busche XII
Лета (годы) – jare; отойдут се лета – dusse jare vthgaende werden XLII, dusse jare vorbie sind XLIV
Ловец (рыболов) – vischer V
Ловити (рыбу) – vischen V, VI
Люди – lude IX, XIII, XX, XXIX, XLVIII
Люди добрые – gude lude XXIX, XLVIII, die guden lude IX
Люди маистровы – des fursten mesters, ertzbischops lude XIV
Люди честные – erw(irdige) lude IX
Маистр (магистр) – furste mester XIII
Матерая земля см. Земля матерая
Матерая река см. Река матерая
Местер (магистр) – furste meister II; furste mester II, III, XIX, XX, XLIX, LII и др.
Межа – grentze VIII, XXVI; ср. Рубеж
Меч – shwerd XLIII
Милость – gnade; божьею милостию – van Gots gnaden I, IX, XIX
Мир – biefrede III, frede XLIV, XLV
Mop – sterffte XLIII
На земле и на воде – tho wather vnnd tho lande XXXV и др.
На обе стороны – van beiden parten III, XVIII и др.
На опыт («уколупив немного» воска) – tho bosende XVII
«На розницю» – bie portzelen XII
«На то» (по поводу чего-л.) – auer deme XLIII
Наем (плата за постой) – huishur XXXIV
Назад см. Отдати назад
Наместники – stadholdere II, III, IX и др.
Написати – [schreuen]; написано – geschreuen stehet XIX
Напряме – vp dath rechteste XXIII, vpt rechteste XXV, vp dat rechteste XXIX
Наступати (нарушать границу) – treden; не наступати – nicht treden III, VII
Не грабити – nicht berouen XXXIII
Не обидити – nicht boschedigen XXXI
Не порубати – nicht bosetten XXXIII
Нелюбовь (= не будут любить) – nicht werth boleuen XLV
Нет пени см. Пеня
Никоторою нужею – keinerley wise of gedrenge XXXIX, vmb keines gedrenges XLII
Ничем – nergens mede III
Ночи (ночевки) – nachtleger XIII
Нужа (принуждение) – gedrenge XXXIX, XLII
Нятство (тюремное заключение) – gefengknisse XIX
Обе стороны см. На обе стороны, С обеих сторон
Обидити – boschedigen; не обидити – nicht boschedigen XXXI
Обидные дела см. Дела обидные
Обослатися («обослався») – sich bosenden XX
Обыск (расследование) – bosokinge; с обыском – mith bosokinge XXIII, XXV, XXXVIII
Обыскати («обыскав») – bosoken IX
Обыскивати (расследовать) – verhoeren (XXIX), bosoken (XXIX)
Огнь – fuer XLIII
Ограбити – [bestroefen]; ограбили – bestroefet word XX
Оприч (кроме) – bosunder XVII, XL
Опыт (проба); «на опыт» = испытать – tho bosende XVII
Остаться (быть оставленным, о товаре) – [bleuen]; «остался» – is gebleuen XIX
Остров – holme VII
Ответчик – anthwordes man XXI, anthworder XXII, XXVII
Отдати – weddergeuen XIX
Отдати все чисто – alle reyne weddergeuen XXXI
Отдати назад – weddergeuen XVII
Отложити (отменить) – [afstalen]; отложихом – hebben wie... afgestalt XXXIV
Отойти (истечь, о сроке) – [vthgaen]; отойдут – vtgaende werden XLII, vorbie sind XLIV
Отослати (расторгнуть) – auesenden; мир отослати – den frede auesenden XLV
Отпускати – tehen lathen XXXIII
Отчина – vederliche erue II, III, IX, XIV, XXXIII, LIII и др.
Отъехати (уехать) – tehende XIV, XXXV; tho tehende XI и др.
Очистити – reinigen XXXI
Пеня; [накладывать пеню – boschuldigen, thornen]; «пени нету» – sal men nicht boschuldigen V, «пени нет» – sal men nicht thornen V
Перемирие (перемирье) – biefrede II, XLI, XLVII
Перемирная грамота см. Грамота перемирная
Печати – segele XLVII
Печать – segel XLIX, LH
Писати – [schreuen]; писано – geschreuen sin XL, писаны – geschreuen sin LI
Платити – bothalen XX
По грехом см. Грехи
По дорогам см. Дороги
По исправе см. Исправа
По старине см. Старина
Подворье – herberge XXXIV
Подымати (начинать) [войну] – boginnen XLII, anboginnen XXXIX
Полезти (выступить, напасть) – treden X
Положити (товар) [на сохранение] – [lathen in verwaringe]; «положен» (= положили) – gelathen hebben in verwaringe XIX
Поруб – bosettunge; «порубу в том не быти» – dar sal keine anholdinge vnd bosettunge XXVIII; «порубу не быти не в чем» – vmb keinerley sake willen bosetten XXXII
Порубати – bosetten; «не порубати» – nicht bosetten XXXIII
Порубатися; «порубалися» – sich boschedigeth XXXVIII
Порука – buerge, burgen; дать на поруку – geuen vp burge hand XXI, borgen XXII; «а по котором не будет поруки» – heft hie keine burgen XXI
Посадник – burgermeister XXIX; посадники – burgermeistere II
Послати – senden IX
Посол, послы – bode XX, XXXV; boden II, XXXIII – XXXVI; baden LI, LH; bodschafter II
Правити (соблюдать) – geholden, geholden richtich; «не учнутъ правити» – nicht werth geholden richtich XLIII
Привесити (печать) – doen hangen LII
Приехати – komen XXXV, XXXVI; komende XI, XIV
Приложити (печать) – hangen; «печати свои приложили» – hebben... ehre segele... gehangen XLVII; sollen... ehre segele... hangen XLVII
Прислати – senden; «а как пришлют...» -
wanner... senden werden LII
Продати – tho uorkopen XI, XIV
Промеж – tuschen IV, VIII, XXXIII
Промеж собя – vndermalckander XXXVIII
Просити – bogerende; управы просити – recht tho bogerende XXXVII
Путь – wech XI, XIV, XXXV, XXXVI, XLII
Путь чист – einen frien wech XI, XIV, XXXV; einen fryen reynen wech XXXVI; einen frien veligen wech XLII
Раба-eigen wiff XXX
Ратманы – raidmanne II, XXIII
Рать – krich XXXIX, veide XLII; ср. Война
Река – becke VIII
Река матерая – embecke XII
Розница; на розницю – bie portzelen XII
Рубеж – grentze IV, IX, XXXVIII; ср. Межа
Рубль – stucke suluers XXI, XXII Рука, руки – hande XLVII, LII
Рука дати – sal die hande strecken LII, sollen... die hande strecken XLVII; руки дали – hebben die hande gestrecket XLVII
С обеих сторон – van beiden parten IX
Сечи – howen; «дрова ... сечи» – holth howen XII
Соль – solthe XI, XIV
Сослатися – bosenden XXI, XXII, XXIV; senden XXIII
Срок – tid IX, XX, XXII-XXV, XXXVII; dach XX, XXII; bostemmeden dach IX; к тому сроку – vp den bostemmeden dach IX
Срок учинити – eine tid beramen IX, XXV; beramen einen dach of tid XX; beramen eine tid XXIV; setten eine tid XXXVII
Старина – olde XII, XVIII, XXXI; по старине – vp dath olde XII, vpt olde XII, XVIII; nach dem olden XXXI
Старосты – olderlude II, XLVIII, L
Старый, старая – olde, olden IV, IX, XL, XLIV
Стержень (реки) – stroem VIII
Сторона (берег) – side V
Сторона, стороны (контрагенты) – parte III, IX, XVIII, XXVIII, XXXII-XXXIV, XXXVII – XXXIX, XLII, XLV, XLVI; side XLIII
Суд – gerichte XXXII
Суд вопчий – semptliche gerichte XXXII; «судивши... судом вопчим» – die saken semptlich gerichtet hebben XXIII
Судити – richten XXI, XXII, XXVIII; «судивши...» – gerichtet hebben XXIII
Судьи – richtere IX, XXIII-XXVI, XXIX, XXXII, XXXVII, XXXVIII
Судьи вопчие – die semptichen richtere XXV, XXVI, XXXVIII
Съезд – versamlinge IX, XX, XXIII-XXVI, XXXII, XXXVII
Съехатися («съехався») – tho samen komen IX
Тать – deeff XXX
Товар, товары – war XVI, XIX; ware XI-XIV, XIX, XX, XLII; waer XVIII, XXXIII
Товар «всякой» – allerleie (allerleye) ware XI, XIV
Торговать – kopschlagen XII
Трижды – dre mall XXXVII
Управа давати – recht geuen XXIX
Управа дати – recht dhoen XXI
Управа просити – recht tho bogerende XXXVII
Управа чинити – ein ende maken XXIII
Утечь (убежать) – verlopen; «утекли» – verlopen sind XIX
Учинити делам конец – den saken maken ein ende XXV; denn saken... ein ende maken XXXVII
Учинити рубеж – setten eine grentze IX
Учинити срок см. Срок учинити
Хитрость – bohendicheit; без всякие хитрости – ahne alle bohendicheit XXXV, XLI, XLVI
Холоп – ein eigen man XXX
Царь – keiser, keyser I, II и др.
Целование крестное см. Крестное целование
Целовати крест см. Крест целовати
Цена – werde XIII, XVI
Церкви – kercken XXXI
Чело – houede; челом били – schlogen ehre houede IX, hebben ehre houede geschlogen IX
Через (за пределы) – auer IX
Честные люди см. Люди честные
Честный (высокочтимый) князь – eddele furste II
Чинити управа см. управа чинити
Число – thall XIII
Текст воспроизведен по изданию: Русско-ливонский договор 1535 г. // Археографический ежегодник за 2004 год. М. 2005
© текст - Каштанов С. М., Баранов К. В. 2005© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Андреев-Попович И. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Археографический ежегодник. 2005