Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

№ 1

Не ранее 1654 марта 15 — не позднее 1654 мая 15. Мохаббат-наме хана Ислам-Гирея III царю Алексею Михайловичу

Подлинник: РГАДА. Ф. 123. Оп. 3. Д. 136. Прислан с гонцом Хаджи Гази-мурзой в мае 1654 г. Опубликован без перевода: Вельяминов-Зернов В. В., Фаизханов X. Материалы для истории Крымского ханства. СПб., 1864. С. 475-477, № 156.

Транслитерированный текст оригинала м.-н.

Hu

Перевод С. Ф.

Он

Islam-Girey-han, bin Salamat-Girey-han suzemez

Слово Наше хана Ислам-Гирея, сына хана Саламат-Гирея

3. Tengri tabarak ve Tagalaneng rahime ve inayate milan ulug padisah, han ham ulug bey Aleksey Mihaylovic comla urusning panahi ve kvib mamlakatlarnekeda bulsa padisahi ve hokemdariga.

3. Благословением, милостью и милосердием Всевышнего великому падишаху, царю и великому князю Алексею [81] Михайловичу, сберегателю всех русских, падишаху и государю многих государств.

4. kubdin salam ayteb, mohabbatle ve tatulik imilan hatengiz soraganmizdan

4. многократное приветствие. С любовью и приязнью спрашиваю Вас о Вашем благополучии

5. songra iglam ve inhai hani bu dir ki

5. А затем ханское уведомление и извещение следующее

6. Haliya spahlarigizdan Sidor Lodijenskiy ve yazuci Aleksey Agarkovni milan daulatle ve hasamatle ve mahabatle min, ulug Islam Girey-han, dam daulata ila yaum al-mizan, hazratlaremezneng taraf рог sarifemezla kunderelgan mohabbat-name-hatigiz ve mogtad kadim ulan ulug hazina ve bulaklaregez imancilik milan kilib, spahlangizm divan hamayun gadalat binayimizga kilib, mobarak didar sarifimiz milan mosarraf bulmakni [boyurub] 1, kureneska alib, mohabbat-name-hatigiz mantur 2 sahanimiz ulub, barca yazdiklarigiz maglum hamayunimiz uldikdan

6. Я, наделенный царством и великолепием, и внушающий страх великий хан Ислам-Гирей, да продлится Его правление до Судного дня, Его величество, повелели, выказывая искреннее доверие и уважение Нашего благословенного величества, принять в присутствии Справедливого государственного дивана посланные Нашему величеству с ныне прибывшими дворянами Сидором Лодыженским и писцом Алексеем Старковым Ваше «письмо с любовью» и присланные по старинному обычаю великую казну и подарки Ваши, и повелели себя видеть, и все написанное Вами удостоилось [82] присущего шахам внимания, и стало Нашему величеству известно

7. songra ulug hazina ve kulka ve bulaklaregez aldimizdan utkereb, mantur sahanimiz uldikda, tub samurlarindan fareki ulmayeb, asla isa yarayacak ve ber kemsiya viracak kobi tugelder, buyla ulmak kardaclekka ve dusthkka laek tugel irdi.

7. Затем, когда казну и подношения, и подарки показали Нам, и они удостоились присущего шахам внимания, оказалось, что собольи брюшины не широки, не годятся ни какому делу и никому их нельзя вручить. Такое дело не согласно с братством и дружбой.

8. Teki. Mohabbat-name-hatigizda gomer ahlrgica dustlik ve kardaslek ideb vilayatemeza ve git irlaremezga zarar ve ziyan itdermakay irdegez, dieb, yazibsiz.

8. И еще. В Вашем «письме с любовью» написали Вы, что, соблюдая дружбу и братство до конца жизни, Вы не будете причинять вреда и ущерба Нашей области и окраинным землям.

9. Uzegez naher Tin qazagi askiyasen zabit itmiyeb, har yil ber kac para sayka milan daryaya cikib, Al Gosman vilayatneng ve Qirim mamlakatneng darya kanannda vakig koylarena harsezlek milan kileb, zarar itmadan hale tugellerder

9. Но сами же Вы не удерживаете в подчинении донских казаков-разбойников, и они каждый год небольшими частями выходят в море на чайках, вторгаются воровским образом в малые деревни на берегу моря во владениях дома Османов и Крымского государства, причиняют ущерб, от чего деревни пустеют.

10. Harsezlek milan vilayat alinmak momkin ulmadigi uzegeznekeda bulsa.

10. Воровским образом нельзя захватить [83] какую-либо область, даже если она была Вашей.

11. Maglumegezder, haman kardaslek arasmda suuklik ducermadin gayri, faydasi yukdir.

11. Знаете ведь, не даст это ничего, кроме охлаждения братских отношений.

12. Bu makula islar padisahlara laek tugelder.

12. Такого рода дела не к лицу падишахам.

13. Gomer ahirgica dustlik ve kardaslek moradigiz bulsa, ul ackiyalik iyden Tin qazaqlann zapit idep, ber dahi daryaya gikmadin manig idasez.

13. Если Вы желаете до конца жизни пребывать в дружбе и братстве, то запретите донским казакам следовать по разбойному пути, поставьте преграду, чтобы впредь ни разу не выходили в море.

14. «Bez anlann zapitma kadar dogelem», — diyarsegez, ul cavabigiza igtimad ulmmak.

14. Если скажете, что не можете их себе подчинить, то такой ответ не получит понимания.

15. Niga kabildir padisahlarin zir hoku-matlarenda ulan vilayatlardan cikkan askiya ve harsezlare «zapitina kadar dogelem» dimak, ni kadar namagkul suzder!

15. Какого рода те падишахи, которые говорят, что не могут унять разбойников и воров, выходящих из подчиненной их государству области, какие бессмысленные слова!

16. Ulkadar askiya naher Tin icenda ve Cerkes-kerman kobi ber kalgada hasiyl ulmazdir.

16. Наличие стольких разбойников на Дону и в крепости Черкасы не во благо.

17. Har ni yirden gigib Tin suuna kildeklari maglum hamayunimizdir.

17. Известно Нам, государям, что из многих областей на реке Дон собираются. [84]

18. «Bez ul askiyamng zapitina kadar dogelez», — diyarsegez, haman Sezeng haterigiz kalmasin, ul askiyalarin darning ve camgiyatlare ira tligel, ins Allah Tagala, belzat kendimez atlanib cigib, kildeklari ulinna dakin vanb, vilayatlaren hareb itmak babinda mokaddaramez siyrif ulinmak.

18. Если Вы и в дальнейшем скажете, что не можете запретить разбои, не обижайтесь на Нас, Наши намерения чисты в следующем вопросе: не только места разбойников и места, где они собираются, но и, если будет на то воля Аллаха Всевышнего, даже сам, сев на коня, выйду, когда они нападут, чтобы разрушить их области, откуда они вышли.

19. Mokaddarder: bu hosusda sabira mocalemez kalmamisdir.

19. Определенно у Нас не осталось места терпению в этом отношении.

20. Agar yaz ve agar qis ni vaqitda varilcagi Sez'a, dimak, ulmaz.

20. Весной ли Мы пойдем или в зимнее время, это не будет направлено против Вас.

21. Sez, kardasemez, zabit itmadekdan songra, ins Allah Tagala, Bezi gaskaremez milan ul haramzadilarin uzerlarenda maucud belasez.

21. Раз Вы, брат Наш, не можете добиться подчинения, то, если будет благословение Всевышнего Аллаха, знаете, что их ожидает от Нашего войска.

22. Teki. Hazina milan kilgan qusci ve arbacilarigiza taraf sahanimizdan capkinimiz Haci Gazi-mirzani quslb, ktindermesezder.

22. Далее. Посылаем от Нашего августейшества гонца Нашего Хаджи Гази-мурзу вместе со слугами и арбачеями Вашими, которые казну привезли. [85]

23. Allah Tagala, isnelek milan vardikda, tuktamayeb, qaytanb kunderasez.

23. Когда он, по воле Всевышнего Аллаха, благополучно дойдет [до Вас], не задержав, отправьте обратно.

24. Teki. Terek suuna yakm Omet Mohammaddin qumuk mamlakate vardlr.

24. Далее. Вблизи реки Терек есть кумыцкое государство Омат-Мухаммеддина.

25. Daima Qlrim diarina ve cerkes vilayatlarina kileb kidarlar.

25. Издавна ходили [оттуда] в земли Крыма и области черкесов.

26. Simdi anlarin qatnadiklari yullarining uzerena Sezeng tarafigizdan kalga yapdlrlb, kucmalarena manig uldiklarin

26. Теперь на пути сообщений от Вашей стороны возведена крепость, и возникло препятствие для передвижения.

27. qumuk vilayatneng samhah ve mamlakat beklare sikayat idep, bu tarafa adam kundermaslarder.

27. Шамхал кумыцкой области и князья, прислали к Нам человека с жалобой.

28. Kadimdan ulan kalgaya suzlare yukdir. Amma simdi ikidan Omet Mohammaddin yullan uzerena kalga yapib, yullarin kismak laek dogelder.

28. Они не возражают против старинной крепости, но не годится, что ныне на пути Омат-Мухаммеддина возвели вторую крепость, стеснив его путь.

29. Ul mamlakatda islam mamlakateder, bu makula islara kail ulmazlardir

29. Это государство есть исламское государство, с указанными действиями оно не согласится.

30. ve kadimi hisarigizdan gayri hisar yapdirib, moselmanlarga zalim uldigina Bezimda rizamiz yukdir.

30. И от нас не будет согласия на возведение крепости для [86] притеснения мусульман вдобавок к старинной крепости.

31. Bundan ber alay fasaddir hasiyl ulmadin gayri faydasi yukdir.

31. От возведения ее никаких последствий, кроме смуты, не будет.

32. Yazildi tahet qahimiz Bagca saraynda, sana bin altmis durtda.

32. Написано в престольной крепости Бахчисарае, в году тысяча шестьдесят четвертом 3

33. Makam Bagca saray al-mahrusa.

33. Место [написания]: Бахчисарай богохранимый.

В печати: Han Islam-Girey, bin Salamat-Girey-han.

В печати: Хан Ислам-Гирей, сын хана Саламат-Гирея.

№ 2

1654 октября 19. Мохаббат-наме хана Мухаммед-Гирея IV царю Алексею Михайловичу

Подлинник: РГАДА. Ф. 123. Оп. 3. № 139.

Перевод Посольского приказа: РГАДА. Ф. 123. Оп. 1. 1654. Д. И. Л. 41-44 (беловик). Л. 21-28 (черновик).

Прислан с гонцом Шабаном 29 декабря 1654 г.

Опубликован без перевода: В. В. Вельяминов-Зернов, X. Фаизханов Материалы... С. 483-485, № 160; с переводом: Фаизов С. Ф. Послание хана Мухаммед-Гирея царю Алексею Михайловичу о своем [87] восшествии на крымский престол в контексте русско-крымских отношений 1654 г. (Перевод и комментарии) // Русская и украинская дипломатия в Евразии: 50-е годы XVII века. М., 2000. С. 180 – 207.

Перевод С. Ф. Он

Перевод Посольского приказа

Беловой (окончательный) вариант

Слово Наше хана Мухаммед-Гирея, сына хана Саламат-Гирея

Магамет-Гиреево-царево слово

3. Благословением Тенгри, милостью и милосердием Всевышнего брату Нашему великому падишаху, царю и великому князю Алексею Михайловичу, оберегателю всех русских, и падишаху, и государю многих государств, многократное приветствие.

3. Божиею милостью брату Нашему великому государю, царю и великому князю Алексею Михайловичи), Всеа Великия и Малыя Росии самодержцу и многих государств государю и облаадателю, ото многа много поклон.

4. С приязнью спрашиваю Вас о Вашем благополучии,

4. Как Вас бог милует, здорово ли,

5. а затем следующее ханское извещение и уведомление.

5. а после поздравленья объявляем.

6. Покойному и достойному прощения старшему брату Нашему хану Ислам-Гирею, да пребудут над Ним милость и Довольство [Всевышнего], прислали Вы с Вашими достойными служилыми людьми Тимофеем Гавриловичем Хотунским и подъячим Иваном Фоминым, задержавшимися 4 с того времени в Крыму, Ваше «письмо с любовью».

6. Прислали Вы славные памяти к брату Нашему, к Ислам-Гирееву-цареву величеству с любительными своими грамоты дворянина своего [88] Тимофея Гавриловича Хатунского да подьячево Ивана Фомина. С тех мест и по се время задержены они в Крыму.

7. Ныне же, сев на престол Нашего данного халифата, воцарившись в Крымском юрте, стал ханом и обладателем юрта я, великий хан Мухаммед-Гирей, Их величество, да продлится Его царствование до Судного дня.

7. И ныне, как Мы, великий Магамет-Гирей-царь, на Крымском юрте учинилися царем,

8. Присланное Нашему старшему брату Ваше письмо удостоилось Нашего внимания, и все написанное Вами стало Нам известно.

8. а что в Вашей, брата Нашего, грамоте написано, и про то Нам ведомо учинилось.

9. Затем. Как напоминают беи и уважаемые люди всего Крыма, раньше сколько раз писали письма в Москву, и, помимо этого, наказывали также через послов идти на земли короля,

9. И мы с крымскими князи и с старыми людьми против Вашей грамоты подумали. И брат Наш Ислам-Гиреево-царево величество о том к Вам преж того к Москве писал и с посланники Вашими приказывал многижды, чтоб Вам итти войною на польского короля,

10. в то время Вы не ходили.

10. и в то время Вы на польского короля походу не учинили. [89]

11. Тогда покойный старший брат Ваш пошел на земли польского короля с войском,

11. А как брат Наш ходил войною на польского короля

12. осадил Его, близко подступив,

12. и польского короля осадил, и к себе Их приклонил,

13. проявил к Нему милость в связи [с обещанием] о даче залога, взял залог и,

13. и польский король у Ислам-Гиреева-царева величества упросил, чтоб Он, Ислам-Гирей-царь, с своими ратными людьми пошел назад и оманатов брату Нашему дал, что ежегод давать Ему казна. И брат Наш Ислам-Гирей-царь, желеючи Их,

14. заключив договор и мир, вернулся в Крым.

14. с Ними помирился и оманатов у Них взял, и промежу себя шертью укрепились, договоряся с ними, и в Крым приехал.

15. После чего, когда московское войско, объединившись с запорожскими казаками, ходило на польские земли, у этой стороны стали тоже просить войска и помощи, направив посла.

15. А Вы в те поры с московскими ратными людьми и с запорожскими черкасы за одно на польского короля не шли, а к брату Нашему, к Ислам-Гирею-царю, прислали посла просити помочь спустя времени после миру. И для того брат Наш на Них войною не пошел, потому что у Него утвержено шертью. [90]

16. Ответили ему по существу: когда столько походов и сто наступле ний было, Вы оставались недвижимы;

17 после договора Нашего покойного старшего брата Вы, заключив союз с запорожскими казаками, хотите ходить вместе с Нами,

18. если бы Вы ходили до Нашего договора, то оказали бы помощь этой стороне.

18. А только бы Вы ходили на Них до миру и договору, и Вы б тем Нам учинили помочь.

19. Договор и мир счастливейшего старшего брата Нашего — также Наш договор.

19. А на чом брат Наш Ислам-Гирей-царь с Ним договорился и шертовал, а Мы стоим на той же шерти.

20. Поскольку нарушения договора со стороны польского короля не было, то, без причины, и с Нашей стороны договор будет нерушим.

20. А от Него, польского короля, никакие лжи не объявливалось, потому и Нам своей правды и шерти нарушить нельзе, не видя от Них никакие неправды и хитрости.

21. Нарушать мир с Нашей стороны — это дело не к лицу падишахам, и Всевышнему господу это не будет угодно.

21. И государем правда своя нарушать, и богу то не годно.

22. Очевидно, что вследствие несоблюдения и нарушения договора с польским королем Вы, брат Наш, и другие потеряют доверие и сочтут возможным без причины и без блага нарушать договоры, что падишахам не к лицу.

22. И впредь Вам и иным будет не верно. [91]

23. И тот договор и мир, который был заключен с Вами, братом Нашим, ранее, когда Мы были ханом Крымского юрта, нет основания нарушать.

23. А как Мы были наперед сего на Крымском юрте царем 5 и Вам, брату Нашему шертовал, и ныне на той же правде и шерти стою крепко и непременно.

24. И не должно быть причины к нарушению договора.

25. Мы вправду верны своей клятве.

26. Вы же, брат Наш, подтверждая этот договор и желая, и намереваясь с Нами быть в дружбе и братстве, отправите Нам большую Нашу казну в соответствии с тетрадью прошлых лет, как отправляли покойному старшему брату Нашему, Их величеству,

26. А будет Вы, брат Наш, хотите пременно, и Вам бы, брату Нашему, с Нами быть в братцкой дружбе и в любви, и Вам бы, брагу Нашему, на той же на прежней шерти стоять, и большую казну к Нам присылати по той же росписи, по которой росписи в прошлом году славные памяти к брату Нашему великому царю прислали.

27 вместе с тем, что отправляете в качестве поздравления, воздавая Должное законному обычному порядку.

27. Да приелати б Вам против прежнего, как искони бывало, для обновленья Нашего царева величества, и прислати б для обновленья с казною вместе.

28. Оберегая старый Договор, вывезите великую казну на место размена пораньше, чтобы доставить до зимы.

28. И паметуя прежние правды, выслати б [92] казну на розмену до зимнего времяни,

29. С этой стороны на размену пойдет бек Мухаммедшах, и как бы не было тягот из-за ожидания Вашего посла.

29. чтоб розменному Маметши-князю и Вашим посланником в простое нужи не было.

30. Да разбойные казаки, пребывающие на реке Дон, выходя из Вашей области на чайках, каждый год беспокоят находящиеся на берегу моря области счастливейшего, достойнейшего на лице земли падишаха, Их величества, от чего, де, они приходят в запустение.

30. Да Ваши люди, украинцы, из Вашего государства приходят на Дон, воруют,

31. Если между Нами такая дружба и братство, непокорность этих незаконнорожденных к лицу ли?

31. ежелет на Черное море стругами ходят, Вселенного, благосчасного великого государя турского, салтанова величества, по морских мест воюют и шкоты, де, чинят без престани.

32. Когда упомянутые разбойники, выйдя в море, берут людей в плен, то государство [Наше] им ведь не взять.

32. А Мы с Вами в братцкой дружбе и в любви, а казаков не унимаете. Меж Нами, великими государи, чинят большие ссоры, не городоимцы они, только ссору чинят.

33. Если не унять разбойников Вашей сторо ны, и если не будет далее запретов с этой стороны, продолжится ли так Наша дружба и братство?

33. Вам только своих воров не унять, а Нам по [93] тому ж своих воров не унимать, какая ж меж Нами братцкая дружба и любовь?

34. Вы скажете, что усмирить нельзя — и то великая вина падишаху, и не соответствующее его достоинству дело.

34. Что сказываете, унимать их бутто нельзе, и слышить то стыдно. В том Вам никоторые прибыли нет. Только меж Нами ссаривают.

35. Если в ближайшее время никаких результатов не будет, то, по существу, это станет причиной охлаждения между нами, и с этой стороны будут сняты ограничения для незаконнорожденных, и нанесение многого и сильного ущерба Вашим окраинным землям и границам станет неизбежным.

35. А Мы потому ж с сей стороны только не учнем воров унимать однолично, Вашим украинам разоренья и убытков учинят не по малу.

36. Не приводя в этом отношении невежественных оправданий, желая дружбы и стремясь к благополучию Вашего государства, тех бродяг с Дона переместите.

36. Однолично казаков бы Вам унять, только похотите с Нами быть в братцкой дружбе и в любви.

37 И если в дальнейшем какая-либо чайка выйдет в море, это будет нарушением договора с Вашей стороны.

37. А будет от нынешнего дни на море хоти один струг объявится и шерти нарушенья будет от Вашие стороны.

38. Как отправите Нашу казну и переместите тех бродяг с Дона, если будет на то воля Всевышнего Аллаха, с этой стороны отнюдь не будет возможности причинять вред и ущерб Вашей области и границам.

38. А только будет учнете казну ежегод присылати, а з Дону тех воров [94] свесть велите, и с сеи стороны государству Вашему, украином отнюдь никакова убытку и шкоты не будет.

39. Да, опираясь на дружбу Нашу и братство, высокочтимым сыновьям Нашим из детей Наших, султану Ахмед-Гирею, затем султану Аваз-Гирею, да султану Джанибек-Гирею, да султану Мубарак-Гирею — этим четырем сыновьям Нашим, султанам, каждому дачу — соболей просим.

39. Да чтоб Вам, брату Нашему, детем Нашим учинити дачи сыну Нашему Агмет-Герею6-царевичю да Айвас-Гирею-царевичю, да Джанбек-Гирею-царевичю, да Тубафек-Гирею-царевичю прошу у Вас, брата Нашего, чтоб Вам велети им учинити дачи в головах шубы собольи.

40. И, кроме сыновей Наших, султанов, также просим дачу для пяти аг из почитаемых Наших слуг — с занесением всех в соответствии с обычным порядком в роспись, и отправляем гонца Нашего Шабан-агу.

40. Да опричь тех Наших детей, нужетерпцом пяти человеком по тому ж велети дачи учинити. И роспись им послано з гонцом Нашим, с Шабан-агою.

41. Если будет на то воля Всевышнего Аллаха, и будет найдена возможность в интересах братства распорядиться отправить дачу четырем Нашим сыновьям, султанам, и пятерым Нашим почитаемым служащим агам в соответствии с посланной запечатанной тетрадью и не убавляя впредь, то этим создадите побуждение и начало для братства.

41. И аже, даст бог, как да Вас дойдет, и Вы б велели четырем Нашим сыновем да пяти человеком нужетерпцом против Нашие росписи, и прислати б без урыву ежегод, и тем бы меж Нами братцкая дружба и любовь множилась. [95]

42. Написано в престольном городе Бахчисарае 1064 года месяца зи-уль-хиджа 16 дня.

42. Писана грамота в царствующем месте, в Бакчисарае, лета от Магаметя-пророка 1064 году в октябре месяце.

43. Место: Бахчисарай хранимый.

Печать: Мухаммед-Гирей-хан, бин Саламат-Гирей-хан.

А внизу у грамоты в печати написано: Магамет-Гирей-царь, Саламет-Гиреев-царев сын.

Транслитерированный текст оригинала м.-н.

Hu

Mohammad-Girey-han, bin Salamat-Girey-han suzemez

3.Tengri tabarak ve Tagalaneng rahime ve inayate milan kardasemez ulug padisah, han ham ulug bey Aleksey Mihaylovis, bаrcа urusning panahl ve kub [96] mamlakatlarnekeda bulsa padisahi ve hokemdariga kupdin kup salam aytib, 4. tatulik imilan hatcngiz soraganmizdan 5. songra iglam ve inhai hani bu dir ki. 6. Marhum ve magfur agacamiz Islam-Girey-han, alia al-rahmat ve al-rizvan, hazratlare tarafina spahilarigizdan Timafey Gavrilovic Hatunskay ve yazi£e Ivan Fomin nam adamlangiz mohabbat-name-hatigizla ebarelgan ikander, ul vakitdan bire Qinmda ilekunub. Hala min, ulug Mohammad-Girey-han, dam daulata ila yum al-mizan, hazratlare Qmm yortma han ulub, daulat-ila kileb, makarr halifatimiz'a colus hamayunlmiz uldikda, 8. marhum agacamiz-a kilan mohabbat-name-hatigiz manzurimiz ulub, barsa yazdikkiz maglumemez uldikdan 9. songra cami Qinm beklare ve ihtiyarlarindan tafahhis ullndikda: «Mokaddama Lia krale uzerena yoryasez», — diyu, nica dafga Maskau a maktub yazdiklarmdan gayri, ilcelarina dahi separes itmeslar ide, 10. ul zamanda harakat itmieb, 11. bagda marhum agacagiz Lia krale uzerena gazkar ila varib, 12. Lia kralen qapitdikda yakina ikleb, 13. rahen virdekda, hallarina marhamat ideb, 14. barisib, rahenlaren alib, ma baynlarda bu kadar gahed-imin ulib, gaudat idep, Qinm a kildekdan 15. songra, Maskau gaskare Uzi qazagi ila berlegeb, Lia uzerena yurub, bu tarafdan dahi gaskar ve yardam talab, aydeb, ilce kunderdelar, diyu, 16. cavab virdelar hadd zatinda: bu kadar safarlar ve yoz ikleklare uldikda, harakat itmieb, 17 marhum agacamiz barlsdikdan songra Uzi qazagi ila ittifak ideb, yorimessez bu taraf ila. 18. Bansimizdan mokaddam yoresagez bu tarafa, yardam itmes ulurdigez. 19. Sagadatle agacamiz hazratlareneng gahed ve imin Bezim dahi gahedemezder. 20. Lia tarafmdan nakiz gahed ulmadin, sababsez Bezim tarafimizdan gahedemez'i buzmak 21. padisahlara doscak is tugelder. Haq-Tagala hazratlare dahi laek kurmasder. 22. Zahiri, Lia krale ila ulan gahedemezda qarar itmieb, nakiz gahed itdekmezdan songra artuk. Sez, [97] kardasemezda, ve gayrilarda ihtimad itmamak lazim kilur: sababsez ve haersiz nakiz gahed itmak, padisahlara laek tugelder. 23. Ve Sez, kardasemez, ila dahi mokaddama, Qinm Yortina han uldigimizda, itdekmez gahed ve iminemez bozilmak ihtimah yukdir. 24. Nakiz gahed sabab ulacak ulmis dogeider. 25. Inada, ul gahedemezeng uzerenda yuzder. 26. Sez, kardasemez, dahi ul gahedegezda qarar ideb, Bezim ila dustlik ve kardaslek itmak morad ve maksudigiz bulsa, ulug hazinamezi utkan yel marhum agacamiz han agzam hazratlarena kunderelgan daftaregez uzerena ebareleb 27. ve kanun kadim tizra mobarak bad itmak naminda kunderelgan har ni isa am dahi magan kundergaysez. 28. BОпngi gahedegezda karar idep, ulug hazinamez i qis ulmazdan mokaddam ihrac idep, almasu irena itkergaysez. 29. Bu tarafdin almasua varan Mohammadsah-bek ve Sezing ilcegez, bikliebturup, zahmat clkmiyalir. 30. Teki. Naher Tinda vakiyg qazaq askiyalare vilayategezdan fikub-kileb, har zaman sayka ila daryaya cikub, sagadatle ve gazamath padisah, rua zamin hazratlareneng lab daryada ulan vilayatlaren incetmadan hali dogeider imes, 31. ma baynemezda bu kadar dustlik ve kardaslek uldikdan songra ul haramzadelar zabit ulinmamak, rua ve laekmidir? 32. Ul makula askiya daryaya cigib, yahlardan ber kac tutsak almak ila yort alinmazdir. 33. Sezing tarafigizda ulan askiya zapit ulinmia ve bu tarafda ulan zabit ulinmia, buyla dustlik ve kardajlek ulurmic 34. «Zapitina kadar dogelem diyarsegez», — ul dahi biyuk gaebder, padisahlikka laek is togelder. 35. Angla ber nasena hasiyl ulmaz haman, ma baynda ber suukhkka sabab ulub, bu tarafdan ber dahi haramzadcya takiyd itmieb, cit irlaregez'a ve sarhadlaregeza teki cok zarar ulmak mokarrarder. 36. Bu hosusda ber vachale ader itmieb, dustlik morad ideb, yortigizing rahatena istersagez, naher Tindan ul askiyalar i kaldirasiz. 37 Bundan songra daryaya ber sayka cikarsa, nakiz gahed tarafigizdan ulmis ulur. 38. [98] Hazinamezi kundereb, asla zarar ve ziyan ulmak ihtimali yuktir. 39. Teki. Dustlik ve kardaslekmez'a binai biyuk uglimiz Ahmac-Girey-saltan ve Avaz-Girey-saltan, ve Canibek-Girey-saltan, ve Mobarek-Girey-saltan — osbu durt ugillarimiz saltanlara bsshklari samur ties rica ideb, 40. ve ugillarimiz sultanlardan gayri imkadar agalanmizdan bis naher agamiz igun dahi tieslar rica ideb, comlase mogtad kadim uzra daftar uhnib, capkimmiz Saban-aga kunderelmesder. 41. lns Allah-Tagala, usul buldikda kardaslek ideb, durt ugillarimiz saltanlara ve bis nafar imkadar agalarimiz a kunderelan mamhur daftar uzra tieslar yazdirib, kun ilkare kisilmieb kilan icun boergay irdegez, dustlik ve kardaslekmez ziyada ulmasina bagiys ve badidir kardaclek idasez. 42. Yazildi tahet qahimiz Bagca saraenda, beng altmis durt tariht, z-ul-higccasining un altinci kОпenda.

43. Bi makam Bagca saray al-mahrusa.

Печать: Han Mohammad-Girey, bin Salamat-Girey-han.

№ 3

1654 декабря 1-я пол. Гахед-наме хана Мухаммед-Гирея IV, адресованное королю Яну Казимиру

Подлинник: АГАД. Коронный архив в Варшаве. Отдел татарский. Картон 52. Т. 152. № 733, 734. Перевод с татарского языка на польский: Там же. Опубликован без перевода: Вельяминов-Зернов В. В., Фаизханов X. Указ. соч. С. 494-496. № 165.

Польский текст XVII в. и перевод 1965 г. с польского языка на русский: Документы об освободительной войне украинского народа 1648-1654 гг. Киев, 1965. С. 768-771. [99]

Перевод С. Ф.

Он

Перевод творческого коллектива издания «Документы об освободительной войне украинского народа 1648-1654 гг.» (Киев, 1965) с польского

Слово Наше Мухаммед-Гирея, сына хана Саламат-Гирея

3. Многая хвала и благодарения без конца пусть будут Начальному творцу, великому в достоинстве своем и Всевышнему, объемлющему конечное и бесконечное, Его величию.

4. И пусть будут хвалебные молитвы без счета и добрые пожелания без границы первенствующей гордости существующего и наставнику живущих тварей, печати пророков, заступнику в день воздаяния, Их величеству Мухаммеду-избраннику, да благословит Его Аллах Всевышний и приветствует! И Его семейству, и Его потомкам — пусть над ними всеми почиет довольство Аллаха Всевышнего.

3.-4. Вознесши бесконечную благодарность повелителю народов всевышнему богу за его особое милосердие и попечение над творением своим, низко поклонившись его великим пророкам Махмету и Мустафе, — да почивают они в вечном мире, — и всем прочим небесным духам, через которых всевышний, управляющий миром, которому подчиняются все сотворенное, который из ничего сделал все,

5. Аллаха благословением и Высочайшего счастьем и благословением в полной мере могущественный, избранный из всех для счастливого предназначения, обремененный наградой — халифатом на царских своих плечах и одетый в сияние благословенного венца, обладающий счастливым престолом — воплощением справедливости, и известный как превосходный источник благодетельной справедливости в стране украшенной и в порядке пребывающей великий падишах Великой Орды и Великого Царства, и Дешт-Кипчака, и престольного Крыма, и бесчисленных многих татар, и неисчислимо многих ногаев, и среди гор живущих черкесов, и татов с тавгачами, Их высокое величество, в высочайшей степени солнцеликий и проницательностью подобный Меркурию я, великий хан Мухаммед-Гирей, да продлится Его царствование до Судного дня, Его величество,

5. одел меня в одеяние величия и украсил венцом славы и почета, наконец посадил на высоком престоле великого [100] государства и монархии, сделал государем и монархом великих государств, владений кибдзяцких и столицы крымской, неисчислимого множества татар, диких нагаев, вплоть до самого Черкесского края, мы, великий кесарь, светлейший и непобедимый государь и монарх, великий хан Махмет Гирей, — да продлит господь его счастливое и плодотворное царствование,-

6. короля Великой Руси и Пруссии, и Польши, и Литвы, и Мазурии, и Чернигова, и всех христианских народов, брата Нашего Яна Казимира, самодержца, источника мира, да будет с миром до Судного дня,

6. великому монарху и королю великих государств и монархий русских, прусских, мазовецких, польских, литовских, черниговских и [101] всего назареиского племени, нашему светлейшему брату Яну Казимиру, непобедимому из непобедимых королей,

7. с любовью приветствует.

7.-8. искренне желаем бесчисленное количество раз, чтобы господь бог продлил его жизнь и ниспослал всем успех, а также желаем доброго здоровья, счастливого царствования и благоволения судьбы

8. Спрашиваем, как бытие и самочувствие Ваши, здоровы ли Вы, благополучны ли Вы?

9. Затем известие и извещение ханское следующее.

9. и заявляем вам от имени нашего ханского величества,

10. От покойного и прощения удостоенного брата Нашего хана Ислам-Гирея, да будет над Ним милость и райское блаженство, Его величества, к Вам, брату нашему, был послан Его раб Сулейман-ага.

10. что достойной памяти брат наш хан Ислам Гирей, — да будет господь милостив к его душе, — направил к вам одного из своих слуг Сулеймана агу,

11. После того дня, сказав «с крымскими ханами стали мы друзьями, друзьям крымских ханов мы друзья, а врагам — во враждебности быть»,

11. который нам и сообщил о том, что вы с этого времени обещали дружбу и братство крымским ханам, обещали быть другом друзьям крымских ханов и наоборот — врагом врагам

12. и в силу наличия у Вас врага, попросили у этой стороны помощи войском. С этой стороны войско будет дано.

12. и рассчитывали со своей стороны на помощь наших войск [102] против ваших врагов.

Ввиду того, что ваш враг есть наш и общий враг всех крымских ханов, направляем немедленно войска,

13. И когда в силу наличия врага у крымских ханов у Вас попросим войска, Вы войско дадите.

13. требуя взаимно подкреплений, чтобы и вы к нашему народу направляли ваши войска.

14. И в дальнейшем не отделяйтесь от крымских ханов до конца дней Ваших, будьте едины с Нами, оставаясь другом и братом.

14. И так вовеки будет продолжаться между нами дружба и братство, если не будете отрываться от крымских ханов.

15. И после Вас будущие короли — также пусть на этой основе созидают дружбу и братство.

15. Так как вы поклялись за себя и за ваших преемников и [поклялась] Речь Посполитая в дружбе и братстве с нами,

16. И пусть благодаря милости и благодеянию Аллаха Всевышнего и великого войска выходят на Московию, чтобы одерживать победы, а на то есть Астрахань, Казань, Терек и Тура, и сколько мусульманских областей и татарский, и ногайский народы.

16. а прежде всего в верности союзу против Москвы, мы, сделав то же самое, верим, что если когда-нибудь господь бог сжалится над нами и даст овладеть их землей и мы будем владеть астраханскими, казанскими, тергитварскими 7 провинциями и всеми государствами, в которых живут татары и ногайский люд,

17. Если вы, брат Наш, и князья Польши не будете против того, чтобы они стали нашими и обычные дары Ваши каждый год вовремя будете посылать в Каменец, никогда не допуская бестактности в отношении Крыма, а с этой стороны люди будут приходить, доставлять [дары].

17 — любой из этих земель ни вы, брат наш, и [103] никто из польской шляхты не должны касаться. Они будут принадлежать только нам. Что же касается обычных давних подарков нам, то они ежегодно должны отправляться для нас в Каменец, куда за ними будут приезжать наши люди.

18. Когда желая добиться братства и дружбы, Вы, брат Наш, и все князья, и монахи в присутствии Сулеймана заключили договор и мир, и,

18. Никогда не сомневайтесь в дружбе и братстве крымцев, если только будете сами искренне соблюдать то, в чем вы, наш брат, сами с сенаторами и шляхтой поклялись в присутствии Сулеймана аги

19. написав мирный договор, назначили послом в Крым Мариуша-Станислава Яслусского,

19. И согласно этой клятве написали священный договор, направив его в наш Крымский край с послом Марком Станиславом Яскульским.

20. волей Высшего Судьи брат Наш хан Ислам-Гирей был избран для встречи с милосердным Высшей Судьей, и милостью Высшего Судьи престол отца Нашего перешел к Нам,

20. После того, как по божьему Приговору наш брат Ислам Гирей предстал перед судом господним и престол нашего отца с воли божьей перешел ко мне,

21. и Наш договор и мир для Вас следующие.

21. мы, исполняя клятву, задумали написать согласно ей настоящий договор и [104]

22. Дав согласие подтвердить договор и мир, приняв то, что послано хану, согласившись, Мы рассмотрели Ваш мирный договор и обсудили с послом Вашим устные предложения и ответы Ваши, какие были.

22. Мы с благодарностью приняли все, о чем нам устно доложил посол от вашего имени.

23. Написав, отправляем одобренный Нашим величеством договор о мире с золотой пайцзой.

23. нашей ханской властью отослать вам в позолоченном футляре 8

24. Соблюдая искренность в договоре и мире, не следует когда-либо мириться с московским падишахом, а следует наступать войсками на него.

24. Вы, со своей стороны, придерживаясь своего договора и клятвы, не миритесь вовеки с московским царем, а наоборот, не переставайте его терзать своими войсками.

25. Поскольку, милостью Судьи Всевышнего, победы вполне вероятны,

25. Когда же с помощью всевышнего со временем овладеете его землей,

26. то Казань и Астрахань, и Терек, и Тура, находящиеся в подчинении Москвы, и в этом государстве сколько татарского и ногайского народа есть, Вы, брат Наш, и князья польские не долж ны быть против того, чтобы они стали Нашими.

26. не касайтесь, однако, ни вы, брат наш, и никто из польской шляхты не трогайте находящихся там народов мусульманских, астраханского, казанского и тергиварского и других [105] народов, татар и ногайцев. Это мы для себя отговариваем.

27. И, помимо этого, в любой день, когда у нас появится враг, когда к Вам будет просьба о войске, без колебаний войско дадите. И когда Вам войско будет нужно, с этой стороны войско будет дано.

27 А если бы где-либо объявился наш враг, вы со своими войсками должны нам помогать против него, что и мы должны со своей стороны делать в таком же случае.

28. В результате друг каждого из Нас будет другом, враг — во враждебности, купцы Ваши будут ездить в Крым, Наши купцы в Вашу страну, установится взаимное посещение, утвердятся любовь и дружба.

28. Одним словом, каждый друг будет нашим общим другом и каждый враг будет нашим общим врагом. Также купцам как вашим, приезжающим к нам, так и нашим к вам... 9

29. И днепровские казаки выразят сожаление и раскаяние по поводу их заявлений, и от Москвы они отделяться, перейдут на Нашу сторону, изъявят желание служить и покорными будут.

30. Им от Вас, брата нашего, и князей Ваших вреда и ущерба не будет, и дары Ваши каждый год от себя и всех князей польских крымским ханам посылать будете, не иарушая договора. [106]

31. В силу этого в дальнейшем не будет оснований не соблюдать преем-ственность в соблюдении написанных Нами ответов.

32. Оставаясь в дружбе и братстве с Вами, будем другом Вашему другу, врагу Вашему — врагом. Мы будем придерживаться договора и мира до тех пор, пока не будет нарушения договора с Вашей стороны и со стороны Ваших князей, пока будете искренни в соблюдении договора и мира.

33. Если будет на то воля Аллаха Всевышнего, Мы будем считать себя лишенными свободного выбора в отношении Нашего договора и мира.

34. Если с Нашей стороны и со стороны калги-султана, и со стороны других султанов, со стороны беев всего Крыма, и со стороны мурз, и со стороны Большого Ногая, и Малого Ногая, и детей Урака, и детей Шейдяка, и детей Мамая, и их мурз, и детей перекопского князя [107] Мохаммеда, и девяти мурз чуоара, и татар Аккермана и Джанкермана, и ногайского войска Нашего не будет оснований наносить ущерб и вред Вашей стране и пограничным крепостям.

35. Остающийся с молитвами, возносимыми за того, кто идет по правильному пути.

36. Написано в месяце мохаррам-аль-ахира 1065 года.

37 Место написания: Бахчисарай богохранимый.

Печать: Хан Мухаммед-Гирей, сын хана Саламат-Гирея. [108]

Транслитерированный текст м.-н.

Hu

Mohammad-Girey-han, bin Salamat-Girey-han suzemez

3. Hamed faravan ve soker payan, avval halik igun ve raziyk rabig maskun calle saena ve Tagala vagam navala, ve tavala hazratlarena ulsin. 4. Teki salavat bi had ve tahiyat bi had avval mofahirmocaudat, ve sarvar kaanat hatim, alanbia safig ruz caza igana hazrat Mohammad al-mustafa, sali Allah-Tagala galie ve salam uzerena ulsun ve al, ve valad, ve ashab kazin rizvan Allah-Tagala galayhim uzerena ulsunkem. 5. Allah tabarak ve Tagala mimun, ve mobarak ilie. Kamal kodratila manik zat sagadat aludmay comladan bartar ideb, hilgat halifati dus hamayunima kiereb, ve tac kiyasate farek mobaragema orub, tahet gadalat bahetemi ve cavvat bihbud gadalat namudam ila mozayyan ve martab ilde. Ala bulsa Ulug Urda ve Ulug Yortmng, ve Dest-Qipcaqning, ve tahet Qinmning, ve sansiz kub tatarning, ve sagicsiz kub nugayning, ve tag ara cerkacmng, ve tat bila taugacning ulug padisahi ulan gali hazrat mahale ratbat harsid talgat, Gatarid fatnat min, ulug Mohammad-Girey-han, dam daulata ila yaum al-mizan, hazratlarendan 6. Ulug Urusning ve Purusmng, ve Lianmg, ve Litvaning, ve Mazuzning, ve Cernikauning, ve comla millat nasraniyaning krale ulan kardasemez Yan Kazimir-kral, mosalahatistimal, dam mosallahat ila yaum al-mizan, taraftna 7. mohabbatlek ila salam ay deb, 8. nider halegiz ve hatenglz, yumisez, husmisez dieb, soraganimizdan 9. songra iglam ve inhai hani bu dir ki. 10. Marhum ve magfur kardasemez Islam-Girey-han, alie al-rahmat ve al-rizvan hazratlare, tarafindan Sez, kardacemez, canibena Suleyman-aga kollari kundereleb, 11. bu kОпdan songra Qinm hanlan ila dust-kardas uldik, Qinni hanlanning dustina dust ve dusmanlarina dusmanlik idep, [109] 12. Sezing dusmanigiz ulup, bu tarafdan yardam icun gaskar talab itdekda, bu canabdin gaskar virelep 13. ve Qinm hanlanning dusmani ulub, Sezdan gaskar talab ulindikda, Sez dahi gaskar vireb, 14. gomeregez ahir ulmgiadagin Qinm hanlanndan aenlmieb, dust ve kardas ulub, berlek idacakkeza 15. ve Sezdan songra kilacak krallar dahi buning uzerenda dustlik ve kardaslek idacaklarena 16. ve Maskau uzerena gaskar Qigib, Haq-Tagala hazratlare latiyf ve ihsan idep, har na zaman fatihi nasiyb uldlkda Acderhan ve Kazan, ve Terek, ve Tura, ve har na kadar musulman vilayetlare, ve tatar, ve nugay halkl var isa, 17. Sez, kardasemez, ve Lia beklare kansmiyeb, Bezim ulacagma ve kadimi piskesegez har sana vakit ve zamanila Kemansi a kundereb, bu tarafdan adam varip, kiterep, asla Qinm tarafina bimanlik sanmiyep, 18. kardaslek ve dustlik idacakkeza Sez, kardacemez, ve comla Lia beklare, ve rahbanlari Suleyman aganing ukinda gahed ve imin ideb, 19. buning uzerena gahed-namegiz yazdirip, Qinm tarafina ilcegez Marius Stanislav Yasluska 10 tagiyn ulindikda, 20. amir hak ila beraderimiz Islam-Girey-han, rahmat hakka vasil ulib, latiyf hak ila babamiz tahete Bez'a nasiyb uldlkda, 21. Sezkla dahi gahed ve iminemez budir, diyu, 22. ikedan gahed ve imin idep, taraf hanu kundermessez kilib, vasiyl ulup, ve gahed-namegiz manzurimlz ulup, ve ilcegezla lasana ismaraldegez, cavablangiz gariz idep, har ni kadar cavabigiz uldi isa, 23. makbtil hamayunim ulup, bu tarafdan dahi altun bayzali gahed-namemiz yazdinlip, kunderelmesder. 24. Sez gahed ve iminegezda sadiyk ulup, gomeregez ahir uhngiadadan Maskau padisahi ila bansmieb, tizerena gaskar cigip, 25. Haq-Tagala hazratlare latiyf idep, fatihi moyassar ulursa. 26. Maskau zabitmda ulan Kazan ve Acdarhan, ve Terek, ve Tura, ve ul vilayatda har ni kadar tatar ve nugay halki var isa, Sez, kardasemez, ve Lia beklare karismieb, Bezim ulub 27. ve bundan gayri har kОпda Bezim dusmanimiz [110] ulub, Sezdan gaskar talab uhndikda bila tardid gaskar vireb, ve Sez a gaskar lazim uldikda bu tarafdan gaskar virelep, 28. hasiyl kalam ber beremez dustina dust ve dusmamna dusmanlik ideb, Sezing vilayategezeng ticcan Qmma kilcb ve Bezim ticcanmiz Sezing vilayategeza varib ve kilep, urtahkda katnau ulub, mohabbat ve maudat uzra ulayez 29. ve Uzi qazagi itdekl arena nadim ve posayman ulup, Maskaudan aerilip kalip, yakimiza iklep, hadimat ve gabudiyat kabul iderlarsa, 30. anlara Sez, kardacemezdan, ve beklaregezdan zarar ve ziyan ulmieb, ve har sana Qinm hanlanna virelu kilan paskas ve hidayagiz vakit ve zamanila kunderelep, kendi tarafigizdan ve comla Lia beklare canibindan nakiz gahed ulmadikdan songra, 31. bu gahed-namegizda yazilan cavablanmizda halaf ulmak ihtimali yukdir. 32. Dusthkkizda ve kardaslekkezda bulunup, dustigiz a dust ve dusmamgiz a dusman ulacakmiz a Bez dahi gahed ve imin idarez madamki Sezing tarafigizdan ve beklaregez tarafindin nakiz gahed ulmiep, gahed ve iminegezda sadiyk ulasiz. 33. lns Allah-Tagala, Bezim gahed ve iminemez tagyin ulinmiep, 34. agar Bezim tarafimizdan ve agar kalga-saltan tarafindan, ve agar nureddin-saltan tarafindan, ve sair saltanlar tarafindan, ve camig Qinm beklare ve mirzalanndan, ve agalanndan, Ulu nugay ve Kucek nugay, ve Urak ugillari, ve sidyak ugillan, ve Mamay ugillan, mirzalanndan, ve Or-Mohammad-bey ugillan, mirzalan, ve Tokuz sobar mirzalanndan, ve Akkerman, ve Cankermanda ulan tatar ve nugay gaskaremezdan Sezing vilayategeza, ve sarhad kalgalangiza zarar ve ziyan ulmak ihtimali yukdir. 35. Bakiy va-d-du'a ala man ittaba'a al-huda. Tahriri fi moharram al-ahiri sana 1065.

36. Bi makam Bagсa saray al-mahrusa.

Печать: Han Mohammad-Girey, bin Salamat-Girey-han. [111]

№ 4

Не ранее 1655 декабря 1 — не позднее 1656 января 31. Ярлык хана Мухаммед-Гирея IV королю Яну Казимиру

Подлинник: АГАД. Коронный архив в Варшаве. Отдел татарский. Картон 62. Т. 120. № 454-455. Перевод на французский язык: там же. Прислан с [гонцом] Хаджи Гази. Опубликован без перевода: Вельяминов-Зернов В. В., Фаизханов X. Указ. соч. С. 880-881, № 367.

Транслитерированный текст оригинала ярлыка

Hu al-mugin

Перевод С. Ф.

Он помогающий

Mohammad-Girey-han, bin Salamat-Girey-han suzemez

Слово Наше Мухаммед-Гирея, сына хана Саламат-Гирея

3. Canab sadakat, mab mohalasat, nizam

kardasemez Lia krale Yan Kazimir soubma

3. Владетелю дружбы, прибежищу искренности, надежнейшему брату Нашему, королю Польши Яну Казимиру

4. salam-salamat

4. многие приветствия

5. risan ve peyam masarrat nisan iblag ila iglam yarhk-sarif hani bu dir ki.

5. и — как знак радостной вести — ханское августейшее известительное письмо следующее.

6. Osman-aga kolimiz ila kundereban ilcegez ve mohabbat-name hatigiz, vasil ulub,

6. «Письмо с любовью» Ваше и посол Ваш, [112] отправленные с рабом Нашим Осман-агой, прибыли к Нам.

7 ul tarafta sved ve Purus ila mabaenigiz nizam bulmiyeb,

7. Отношения с Швецией и Пруссией в Вашей стороне остаются неупорядоченными,

8. bu yilhk aucaniblar hadimate qonlmak icun kideb, yaz uldikdan songra bu tarafa kilerez, diyu, yazmissez.

8. и в силу необходимости приложить усилия, [туда] собираетесь, чтобы на исходе лета прийти в эту сторону, — написали Вы.

9. Ul tarafda ve agar bu tarafda qorilgak hadimat kendi hadimategezder.

9. Заботы, связанные с той стороной, или с этой стороной, — Ваши собственные заботы.

10. Bezim bu moradma calisdikmiz, belersez ki, haman Sezing mamlakategez nizam ve tuzunhqqugiz icunder.

10. Вы знаете, Наши многие усилия были направлены только на то, чтобы в Вашем государстве установились закон и порядок.

11. gonki ul hadimatlare qormakgun vardigiz.

11. Так, для разрешения своих задач Вы в походе [ныне].

12. Hadimategez qorib, avval bahar ho?asta asarda bu tarafa kileb, bu hadimategezi dahi qormiya, bazel mokaddur idasez.

12. Разрешив задачи, в начале весны, под счастливым знаком придете в эту сторону и приложите все усилия, чтобы разрешить задачи этой стороны.

13. Ve halya ilcemez al-Haci Gazi kunderelmesder.

13. И сейчас посол Наш Хаджи Гази послан.

14. Ne vaqitda ve ne zamanda kilacaksez, sved ve Purus ila isegez nica uldi, ilcemez ila bu qis Bez i habardar idasez.

14. Когда бы Вы не вернулись, в течение зимы, через посла [113] Нашего Нас известите, как завершились Ваши дела с Швецией и Пруссией.

15. Ul hadimatlaregez boten rahat uldykdan songra dahi ne isa mobasarat idarsez, moradiqiz Beza belderasez.

15. Когда же Ваши тамошние дела будут окончательно улажены, какое другое дело Вы начнете, намерения Ваши Нам сообщите.

16. Kardasemez, Sezeng tuzunlekkuz-i istar dilarez — buyla yazimdan moradimiz.

16. Брат Наш, достичь Вашего устроенья — такова Наша мысль, с этой мыслью Вам и пишем.

17. Maskau ila bancmak istar imessez.

17. Хотите Вы, будто, мир заключить с Московией.

18. Maskau bu kadar vilayategez almisdir ve hala Uzi qazaqma takrar bitkarar ilce ktindereb, comla kalgalara qui quyub, zabit idayem diyuri, qazaqda viracak uldi, diyurlar.

18. Московия же столько Ваших областей захватила и ныне многократно направляет полномочных послов, захватывает все крепости, рассчитывая себе подчинить, говоря, что казаки [сами] перешли в подданство.

19 Bez Sez-i kendi mamlakategez dogel, Bezim qotimizla dahi nica vilayatlar almiya, calisir sanordik.

19. Мы же полагаем, что могли бы не только Ваше государство [вернуть], но и многие [другие] области, благодаря Нашей удаче, подчинить.

20. Maskau ila baricdikdan songra Maskau ne kadar cok belur haramzade kavimdir, belmasmesez?

20. Если же мир с Московией будет заключен, не осознаете разве, насколько непристойным способен показать себя этот народ? [114]

21. Bu barisiqqiz kiracak isa, nisa ulacakdir?

21. Если мир будет заключен, каким он все же будет?

22. Bez Sezi kendi kardasemez bulib, hala gesarga ve Daniya kralena kunderdekmez maktub-laremezda, Lia krale Bezim dustimiz ve kardasemezder, Bezim haterimiz icun Sez dahi dustlyk ve kardaslek idasez, diyu, yazdik.

22. Считая Вас братом своим, написали Мы цезарю и королю Дании, что «король Польши Наш друг и брат и из уважения к Нам Вы тоже будьте с Ним в дружбе и братстве».

23. Har hosusiqizda dustlik idub, moradimiz Sezing ilekkezder.

23. Остаемся в дружбе с Вами во всех отношениях, и намерение Наше — Ваше благополучное царствование.

24. Daima Sezing ilekkez icun galicyurez.

24. Постоянно будем прилагать усилия ради Вашего царствования.

25. Sez, kardasemez, dahi gayrat ideb, ul tarafmg hadimaten betereb, bu tarafa kilmiya, bazel mokaddur idasez,

25. Вы же, брат Наш, проявив мужество и закончив дела той стороны, приложите все усилия к тому, чтобы прийти в эту сторону.

26. diyu, betelde.

26. На чем закончим письмо.

27. Bi-makam Bagsi saray.

27. Место написания: Бахчисарай.

Печать: Han

Mohammad-Girey, bin Salamat-Girey-han.

Печать: Хан Мухаммед-Гирей, сын хана Саламат-Гирея. [115]

№ 5

Не ранее 1657 апреля 15 — не позднее 1657 мая 15. Мохаббат-наме хана Мухаммед-Гирея IV царю Алексею Михайловичу

Подлинник: РГАДА. Ф. 123. Оп. 3. Д. 153. Прислан с гонцом Шахбазом. Опубликован без перевода: Вельяминов-Зернов В. В., Фаизханов X. Указ. соч. С. 513-516, № 178.

Транслитерированный текст оригинала ярлыка

Hu

Перевод С. Ф.

Он

Mohammad-Girey-han, byn Salamat-Girey-han suzemez

Слово Наше хана Мухаммед-Гирея, сына хана Саламат-Гирея

3. Tengri tabarak ve Tagalaneng rahime ve inayate imilan Ulug Urda ve Ulug Yortnyng, ve Dest-Qipcaqning, ve Tahet Qirimmng, ve barga tatarmng, ve ktib nugayning, ve tat imilan taugagning, ve tau toraklay gerqagmng ulug padisahi bulgan min, ulug Mohammad-Girey-han, dam daulata ila yaum al-mizan, hasratlarendan,

3. Благословением Тенгри, милостью и милосердием Всевышнего Великой Орды и Великого Царства, и Дешт-кипчака, и престольного Крыма, и всех татар, и многих ногаев, и татов с тавгачами, и живущих в горах черкесов великий падишах я, великий хан Мухаммед-Гирей, да продлится Его царствование до Судного дня, Их Величества, [116]

4. kardasemez ulug padisah, han ham ulug bey Aleksey Mihaylovi9, barpa urusmng panahi ve kub mamlakatlarnekeda bulsa padisahi ve hokemdariga kupdin kub salam ayteb, tatulik imilan hateregez soraganmizdan

4. брату нашему великому падишаху, царю и великому князю Алексею Михайловичу, оберегателю всех русских и государю, владетелю многих государств, многократное приветствие. С приязнью спрашиваю Вас, благополучны ли Вы?

5. songra iglam ve inhayi hani bu dir ki.

5. И затем ханское извещение и уведомление следующее.

6. Yaqin sipahlangisdan Roman Zhukov ve yazigc Larion Pasin berlan Qinmga ebarelgan ulug hazina ve bulaklaregez kileb, divan Gamayun Mogadalat anvanimizda aldimizdan utkareb, taslim qilip,

6. Отправленную с Вашими ближними служилыми людьми Романом Жуковым и подьячим Лaрионом Пашиным в Крым великую казну и подарки Ваши приняли перед Великим Справедливым диваном.

7 min, ulug Mohammad-Girey-han, dam nasyrata ila yaum al-mizan, hazratlareda bulsak, ulug hazinagez maqbul tutib, dustliq ve kardaclekgezda avinliksiz mahkam torib, kusge ve arbacilangizi sapqummiz sahbaz berlan qaytarib, Maskauga ebardck.

7. Я, великий хан Мухаммед-Гирей, да продлятся его победы до Судного дня, Их величество, приняв Вашу великую казну, непоколебимо и твердо придерживаясь дружбы и братства с вами, служилых людей Ваших и арбачеев отпустили обратно в Москву вместе с гонцом Нашим Шахбазом.

8. lns Allah-Tagala, capkunimiz vargac, boyorukgizda bulgan qollarigizm mahkam tanbih qihb, kilagak hazinagezne bu elgi hazina kebi qiska qaldirmagay irdegez.

8. Если будет на то воля Аллаха Всевышнего, когда гонцы Наши [117] дойдут, твердо напомните находящимся у Вас в подчинении рабам Вашим, чтобы предстоящую казну, как и этого года, отправить, не оставляя на зиму.

9. Bir boldur hazina kic cigib, qisdan gaskarimez zahmat gigadir.

9. В прошлом году казну Вашу отправили поздно, и войско претерпело нужду из-за зимы.

10. Iptada, koz aenda Maskaudan cigib, almasuga kilsa, iki tarafda gaskari zahmat gikmaslarday.

10. Если из Москвы на размену выезжать пораньше, в осенний месяц, то войска обеих сторон не будут терпеть нужду из-за зимы.

11. Teki. Naher Tin qazagi zapitigizda bulgan Maskau mamlakate icindan Tina kileb, dingez a Qigib, sagadatle padisah hunkar hazratlarenen dingez kanarenda ulan vilayatlarne incetmadan hali dogelerder.

11. Далее. Донские казаки, которые находятся в Вашем подданстве, придя на Дон из Московского государства и выходя в море, беспокоят области счастливейшего падишаха, Их августейшего величества, от чего они пустеют.

12. Allah-Tagala hazratlarenen latiyf ve inayete imilan Bezim vilayatemez anday hirsiz ve haramzadedan ahmlari yuktir, anday hirsizlar Bezem mamlakatmizdan, sudan gayri, bir nesena almia qadar dogellarder, nica kere yalilar a cigib, qirihb, riswaihk ila kitmeslarder.

12. Милостью и милосердием Аллаха Всевышнего, Нашу область эти воры и незаконнорожденные захватить не могут. Эти незаконнорожденные ничего не могут взять, кроме как действуя с моря, когда без строя выходили сколько раз на берег, нападали, в конце концов с позором уходили. [118]

13. Nihayat, AT Gosman padisahi ulug padujahdir, Maskau ila barisiksiz.

13. В итоге османского дома падишахи, будучи сколь великими падишахами, не имеют отношений согласия с Москвой.

14. Ve kardaclek idarsez, buyle bansikmi ulurga, Maskaudan cigib kil an haramzadelann zapit itmieb, har yel saykalare dingezga ciga, dieb, yazdiklaridan hicab gakyuriz.

14. И если братства хотите, какое это согласие может статься, если Вы отгораживаетесь от их писем о том, что приходящие из Московии незаконнорожденные остаются вне подчинения и каждый год их чайки выходят в море.

15. Bu makula haramzade ve hirsiz yort alacak dogelder, haman bolgaklikka sabab ulur, ike padisah arasinda bu makula hirsiz zapit ulinmieb, rohsat ve yarhk, yu hal dogelder.

15. Эти упомянутые незаконнорожденные и воры, не способные захватить государство, продолжают оставаться причиной взаимного непонимания; не является благополучием, согласием и добром, когда эти упомянутые воры остаются вне покорности меж двух падишахов.

16. Moradigiz dustlik ulursa, Tina adam ebareb, haramzadegiz-i zapit ideb, bir dahi dingez a (Лkmadin manig idasez, bir kas dafga bu hosus icun yazdik, takyid itmadegez,

16. Если Ваша цель — дружба, отправьте на Дон человека и приведите к покорности незаконнорожденных, запретите хотя бы раз выйти в море; ни разу Вы в этом отношении письменного предписания не давали.

17. vilayatendan 9ikkan hirsizi zapit itmieb, hozr itmek, padisahlikka laek is 3ogelder, ve zapitma kadar dogelem dimekda, ni kadar ohsausiz stiz idege maglumigizdir.

17. Не удержав в подчинении воров, выходящих из области [119] какого-либо падишаха, не извиняться — дело то не к лицу падишахам. И говорить, что невозможно их держать в покорности — безмерно неподобающие слова, известно ведь Вам.

18. Teki. Swed krale kendi yortyna kanagat itmieb, Lia mamlakatena kral ulmak icun, galisib, Sez, kardasemeza, dahi tubman uldugi habare ulinmisdir. Sez, kardasemeza, tusman uldikda, songra Bezim dahi tusmanimizdir.

18. Далее. Получили Мы известие, что шведский король, не довольствуясь своим государством, желая стать королем польского государства, стал Вашим врагом и пошел на Вас, брата Нашего, войной. И если для Вас, брата Нашего, он стал врагом, то и для Нас тоже он стал врагом.

19. Ins Allah-Tagala, Sez, kardasemezneng, antikamni almak isun, galcirmiz.

19. Если будет на то воля Аллаха Всевышнего, пойдем войной, чтобы сдержать клятву перед Вами, братом Нашим.

20. Teki. Erdel krale A1 Gosman padisahining rigayasi ikan rigayatlikdan bas clgib, Uzi qazaqmdan anvag hayla ila bir mokaddar gaskar alib, swed gaskarena yardam, diyu, ciqib uldigi, kendi Lia krale ulmak sudasynda uldugin.

20. Да венгерский король, подданный дома османских падишахов, уклоняясь от ближайшего подданства, с частью днепровских казаков, взяв какой-то хитростью определенное войско, вышел, чтобы якобы помочь шведскому войску, имея в виду прибыль: самому стать польским королем.

21. Sagadatle ve daulatle padisah galivakar hazratlare alam cigib, Erdel mamlakaten

caulamak iyun, kub gaskarlar tagyin

itmeslarder. Allah-Tagala, cazasin bulur.

21. Счастливый и владетельный падишах, [120] величаиший среди великих, Их величество, опечалившись, назначил много войск для покорения венгерского государства. Если будет на то воля Всевышнего Аллаха, возмездие над ним осуществится.

22. Bezim kardasem Bez a ve Sezca laek ulan, Sezeng tusmanigiza Bez tusmanhk idayez, ve Bezim tusmanimizca Sez tusmanhk idasez.

22. К Нам и к Вам мой брат в доброжелательстве пребывает. При этом к Вашему врагу Мы во враждебности будем, а к Нашему врагу Вы во враждебности будете.

23. Ins Allah-Tagala, bu tarafdan gomeremez ahir ulinga dustlik kardaslekdan taymay, dustigiza duzt ve tusmamgiza tubman bulub, vilayategeza ve cit irlaregez-a Bezdin zarar ve ziyan ulmazdir,

23. Если будет на то воля Всевышнего Аллаха, с этой стороны до конца Нашей жизни оберегая дружбу и братство, другу Вашему другом, а врагу Вашему врагом будучи, области Вашей и окраинным Вашим землям от Нас вреда и ущерба не будет.

24. ve Sez, kardasemez, dahi quligiz altinda gaskaregez ve Tin qazagi haramzadelarin zapit ideb, gomeregez ahir ulinsa dusthk ve kardaslekda mahkam torgay irdegez

24. И вы, брат Наш, также войско, которое под Вашей рукой, и донских казаков незаконнорожденных приведете к покорности и до конца Вашей жизни будете твердо держаться дружбы и братства.

25. Teki. Dusthkka binaan, Sez, kardase-mezdan, imkadarlare-mezdan Safar-Gazi yazici ve Suleyman-aga, ve Hasan-atalik icun Qirim tahetena colus itdekmezda, daftar yazib, baslik zardua ties riga itmesedek. Har zaman kilan ilcelaregez vira qalmislar ikan. simdi kilan ilcegez iksak birdelar.

25. И по поводу воцарения Нашего на [121] крымском престолеи ввиду дружбы просим от Вас, брата Нашего, для заслуженных людей: язычея Сефер-аги и Сулейман-аги, и Хусаина-аталыка — по написанному списку дачи, мех куницы на шапки. Послы Ваши: каждый год приходящие, подносили, а ныне пришедшие послы недостаточно поднесли.

26. Sez, kardasemezdan, util qilamiz: kem buerikda bulgan

qollarigiza tanbih ideb, kon ilkari kilacak hazina daftarena basliki zardua ties yazdirib, iksaksiz qihrga boergay irdegez.

26. Просим Вас, брата Нашего, напомнить рабам, находящимся под Вашей рукой, записать в роспись предстоящей в будущем казны мех куницы для шапок, и укажите прислать без недостачи.

27. Teki. Ilcelaremezdan adamimiz Murad nam kimasna tanhada Sez, qardacemeza, laeksez suz aytde, diyu, ilekumislar-padisahlari dilena-aldigma hasaka,

27. Далее. Мы согласны, что из послов Наших один по имени Мурад, некто ничтожный, Вам, брату Нашему, высказал неподобающее слово, никоим образом не соответствующее славе и достоинству правителей-падишахов.

28. Bezim rizamiz ula uyla suz aning agzindan cikdagi mokarrar ulursa, haqmdan qalmaz tugeldek.

28. Полагаем, если это слово действительно было сказано им, он не уйдет от Нашего правосудия. [122]

29.. Нic Бег zaman ulmamis ikan, ilce ilekumak laek dogeldi, ul adami bu taraf a kundargay irdegez.

29. Коль только один раз это случилось, задержание посла неправильное дело. Человека того отправьте в эту сторону.

30. Teki. Almasuda hazina gaskaremez vardikda, ber kag atlari ugurlanib, at sahiblan tatar ila ber telmac coelgan atlarm aramak icun varib, telmag gaeb ulur. Songra Mohammadsah-bek yuldasi tatan tutib, timerga Опb kitergan yulda, кц ziyada ve qar tiran ulub, caut uldikda atlari zabun ulub, arbalari kalmakla, ul haramzadem kafil a vireb, Qirima kildekda, cam qurkisindan qaciptir, aratmia qollarimiz <...>

30. Да когда ходило войско Наше на место размена для казны, лошадей собирали в табун их хозяева-татары, и когда один толмач пошел искать лошадей, в отношении его совершили преступление. Затем, когда спутник князя Мухаммедшаха поймал татарина и, заковав в железа, вез, из-за лишений зимней дороги и глубокого снега кони ослабли и телеги стали оставлять, этого незаконнорожденного отдали под ручательство, и он от страха за свою жизнь в Крым убежал, не был найден рабами <...>.

31. ins Allah-Tagala, qortilmak ihtimali yukdtr. Har fanda ulursada, tapdinb, haqindan qilinir. Anday haramzadeya hasaka rizamiz ula.

31. Если будет на то воля Всевышнего Аллаха, не будет у него возможности спастись. Найдя его в один из дней, воздадут ему должное. Такому незаконнорожденному никакой пощады не будет.

32. Yazildi tahet qahimiz Bagca sarayenda, meng altmis idi tarihi, mah racab al-moracabda.

32. Написано в престольной крепости [123] Бахчисарае в тысяча шестьдесят седьмом году, месяце раджаб аль-мораджаб.

Печать: Han Mohammad-Girey, bin Salamat-Girey-han.

Печать: Хан Мухаммед-Гирей, сын хана Саламат-Гирея.

№ 6

Не ранее 1657 сентября 10 — не позднее 1657 октября 9. Мохаббат-наме хана Мухаммед-Гирея IV царю Алексею Михайловичу

Подлинник: РГАДА. Ф. 123. Он. 3. Д. 158. Перевод Посольского приказа: РГАДА. Ф. 123. Оп. 1. 1657 Д.18. Л. 17-22.

Прислан с гонцом Тохтамышем в октябре 1657 г. Опубликован без перевода: Вельяминов-Зернов В. В., Фаизханов X. Указ. соч. С. 519-522, № 181.

Перевод С. Ф.

Он

Перевод Посольского приказа

Слово Наше хана Мухаммед-Гирея, сына хана Саламат-Гирея

3. Благословением Тенгри, милостью и милосердием Всевышнего великий падишах Великой Орды и Великого Царства, и престольного Крыма, и всех ногайцев, и горских черкас, и татов с тавгачами, и Дешт-Кипчака, и всех татар я, великий хан Мухаммед-Гирей, пусть продлятся Его правление и победы до Судного дня, Их величество,

3. Божиею милостью Великие Орды и Великого Юрту, Крымского государства всех нагай и меж горских черкас кипчатцкие степи, всех татар [124] от великого государя Магмет-Гиреева-царева величества

4. брата Нашего великого падишаха, царя и великого князя Алексея Михайловича, сберегателя всех русских и падишаха, и государя многих государств,

4. брату Нашему великому государю, царю и великому князю Алексею Михайловичю, Всеа Русии самодержцу и многих государств государю и облаадателю

5. многократно приветствуем.

5. ото многа много с любовью поклон.

6. С приязнью спрашиваем о Вашем самочувствии.

7. Затем ханское известие и извещение следующее.

7. Потом Вам ведомо чиним.

8. Так называемый венгерский король, пожелав быть королем польского государства, соединился с несчастными днепровскими казаками. Собрав войско, днепровские казаки подчинились королю, дали в помощь [ему] 20 тыс. казаков, в течение зимы осуществили объединенный поход, вошли в Польшу.

8. Злочасной венгерской король, зговоряся с непровскими казаки, пожалал 11 польского королевства. И непровские казаки такому его совету приобщилися, дали есмя на помочь дватцать тысеч казаков. И сошлись они вместо зимним времянем,

9. Когда были у города Кракова, подошел также шведскии король, присоединился к венгерско-казачьему войску, поляки оказались противостоящими такому многочисленному войску.

9. Пришли под Краков. Да с ними же сшолся [125] шветцкой король. И польские санатыри 12 против толиких ратей стоять видячи свое безпомочство,

10. Не вступая в сражение из-за недостатка сил, послали к Нам послов за помощью, сами же, собрав [ополчение] направились в сторону Литвы, а венгеро-шведские войска преследовали их.

10. Присылали к нам послов своих прошать себе помочи, а сами поотступили в литовской стороне. И шведы и венгеры пошли за ними.

11. Получив известие об этом, я, великий хан Мухаммед-Гирей, уповая на Великого Аллаха, с войском Нашим дошел до границ Польши. Польское войско вернулось из Литвы, направляясь к Варшаве.

11. И как учинилося про то Нам ведомо, и Мы, великий Мамет-Гиреево-царево величество, положа упованье свое на бога, пошли в Польшу, и польские ратные от литовские стороны, поворотясь, пошли к Варшаве,

12. Когда преследуя его, венгерские и днепровские войска, приблизились к Варшаве, пришло известие о подходящих татарских войсках, и в души их вселился страх. Шведский король разошелся с ними и ушел.

12. а шведы и венгеры шли за ними к Варшаве ж, и послышав про Наших ратных татарских людей, и паде на них страх, и шветцкой король, отлучася, пошол от них особо.

13. Когда же венгерское войско и казаки перешли на мадьярскую дорогу, они получили известие о приходе татарского войска под Каменец Подольский и перекрытии их дороги, их бросило в дрожь.

13. А венгеры и казаки, поворотясь, пошли по можарской дороге. И послышали то, что татарская сила наша пришла под Каменец и перед у [126] них взяли, и обнял их страх.

14. Стало известно, что казачьи войска ушли в свою область, и польские князья, получив известие о Нашем приближении, благодаря счастью татарского войска, пошли бить венгров с тылу, добились уничтожения многих войск в различных местах, заставили [непри-ятеля] бросить кормовые припасы, и, приблизились к области днепровских казаков, о чем Нам стало известно.

14. А польские вельможи, послышали то, что мы пришли поблиску, и, обнадежася на татарских ратных Наших людей, шли за ними до тесных мест и многих ратных людей побили, и добычю их отбили. И как Нам ведомо учинилось, что они пришли блиско непревских мест,

15. И мы, выйдя с опережением, подошли к их домам, о чем получили известие днепровские казаки, и казачье войско, пожелав разрыва, ушло, расстроив свои ряды.

15. и Мы пошли с своими ратными людьми изгоном взять у них перед, и как учинился непровским казакам про то ведомо, и они, отчаясь себе живота, пошли на убеги 13

16. Венгерское войско растерялось, и король, опасаясь в неурочном месяце оказаться зажатым в плен, отступил, опозорив свое имя, в сторону польских князей, сказав: «Наконец, спас свою голову от татар, до конца жизни буду Вам обязан дружбой в той степени, насколько в силах, готов идти на вашего неприятеля, отдать вам взятые крепости».

16. а венгеры второпях отбыли мужества своего, отставя стыд и позор, польским вельможам пали в ноги, только б головы от татар свободны были. За их головами и по свой живот он, венгерской король, с ними, с польскими вельможи, будет в дружбе и учнет им помогать своими [127] ратными людьми на недругов их и взятые крепости отдаст.

17. После чего, как Нам стало известно, заключив договор и мир, получил дорогу от польских князей и, повернув, ушел в мадьярские горы.

17. На том договор учиня, утвердилися, и польские вельможи им дали дорогу через можарские горы.

18. Мы, переместившись, пошли за ними, осадили их в одном месте, милостью Аллаха Всевышнего, разгромили, не дав спастись из 70-80-тысячного войска ни одному человеку, убежав от сабли или не очутившись в плену.

18. И Мы, послыша, пошли за ними и осадили, и божиею милостью с седьмдесят или с осьмдесят тысеч ратных людей, ни единого человека не упустили, всех побили и многих в полон поимали.

19. Наконец, король с пятнадцатью людьми убежал перед Нашим приходом ночью и исчез. Кроме них, ни один человек не спасся, столько войска было загублено, взято казны, обозов со снаряжением и пушек.

19. Только до Нашего погрому ночью сам король убежал, а с ним 15 человек. Окроме тех людей, ни един человек не ушол, всех порубили и многую казну, и живота, и снаряд поимали.

20. С такой добычей вернулись Мы в свое государство.

20. И с толикою добычею пришли в Крым,

21. Затем получили при расспросе известие от спутников Мухаммеда-имелдеша 14, посланного в Москву, и одного-двух Ваших, брата Нашего, че ловек, прибывших [в Крым], что недалеко от двора в Москве, назначенного для Наших послов, случилась суматоха. Пришли к двору Наших послов стряпчие с орудиями разрушения, осадили двор, что в современную эпоху не принято, и, осадив двор, избили послов, учинили невиданные на свете оскорбления.

21. и после того с Москвы пришол гонец Наш, Магмет-имелдешев товарыщь, а с ними Ваших, брата нашего два человека, а в роспросе [128] сказали: блиско крымского посольского двора учинилася драка, и стрельцы, де, на них пришли с ружьем и со всяким боем, и вошли на посольской двор, послов били. Так чего в свете не бывает.

22. Во время этой суматохи убили Мухаммеда-имелдеша.

22. И в том, де, бою убили гонца Магмет-амелдеша 15,

23. Спустя некоторое время, после того, как письма были были написаны, из Москвы отпустили, привезли [письма] в Крым,

23. и после, де, того долгое время спустя их, магметевых товарыщев, отпустили з грамотою в Крым.

24. и, «когда были на окраинах Московии, пришли казаки ночным нападением, ограбили все имущество, «а мы на нескольких лошадях спаслись», — сказали [люди].

24. И в московских в украйных местех на наслеге ночью их погромили и животы поимали, только ушли сами головами,

25. На руках у них нет Вашего, брата Нашего, письма. И также не было никакой бумаги от Нашего большого посла.

25. а от Вас, брата Нашего, к Нам грамот нет, и от послов Наших к Нам письма нет.

26. Так как известия не получили, отправляем, написав письмо, гонца Нашего Токтамыша.

26. И Мы для ведомости написав грамоту, послали к Вам гонца своего Тохтамыша. [129]

27. Со времени великих предков Ваших ни при каком падишахе не поступали так плохо с послами, пришедшими из Крыма, не убивали их.

27. Николи при предках Ваших такое незгожее дело не бывало, крымских послов <...> не бывало,

28. Если в отношении Наших послов будет [обвинение], задержав посла, препоручите его главе посольства. Мы не оставим негодного без заслуженного им приговора.

28. хотя будет послы Наши и винны были, и Вам было велеть, винных поймав, отдать начальному Нашему послу, а мы б вора не пощадили.

29. Если такие неприемлимые дела действительно были, это нездоровое положение.

29. И только будет такое дело учинилося впрямь, и то не добро.

30. Помимо этого, окольничий Ваш, прибывший на место размены в одном из прошлых лет, причинил князю Мухаммедшаху, приходившему за казной, небывалые с какой-либо стороны позор и неуместность.

30. Да и в прошлом году на розмене окольничей Ваш розменному Маметше-князю позор и безчестье учинил, н в кое время того не бывало,

31. И если в этом году умер посол Наш, разве такие дружба и братство бывают?

31. а ныне и до смерти гонца Нашего убили. Такова дружба и братство бывает ли?

32. С этой стороны нет нарушения мирного договора, для покоя двух государств усердие прилагается и дружба выказывается.

32. Мы разумеем: для ради обоих юртов покою и дружбу совершаем, чтоб с Нашей стороны шерти нарушенье не было.

33. Вы же не соблюдаете Вашего договора, совершаете дела, ранее, при великих предках Ваших, невиданные.

33. А Вы на своей правде не стоите, чего от [130] предков Ваших доныне не бывало,

34. Убийство Нашего посла, насилия над людьми близ Ваших пограничных городов — разве это подходящие для падишахского достоинства и дружбы дела?

34. послов до смерти побивать и на украинах Ваших гонцов громить — государской дружбе такое дело не пристойно.

35. Если желаете дружбы, поймайте незаконнорожденного, убившего Нашего посла, воздайте ему должное и велите найти незаконнорожденных, чинивших насилия над послом на дороге, воздайте ему должное. А также, если кто-либо решится на такое дело, такого должна ожидать казнь.

35. Есть ли будет желаете дружбу, и вам бы гонца Нашего убойца, вора, сыскав, и тех воров, которые гонцов Наших погромили, велеть, сыскав, казнить, чтоб впредь такое дурно учинить них-то не помыслил.

36. Казнив незаконнорожденных, окажите почесть Нашим послам и князьям Нашим, прибывшим на размену, как при отце Вашем оказывалась;

36. А при отце Вашем послом Нашим и на розмене розменному князю и посланным людем честь бывала, как повелось искони. И Вам бы велеть послом Нашим и на розмене розменному князю честь держать по-прежнему, как бывало при отце Вашем,

37. казну Вашу вовремя, в среднем осеннем месяце, отправляйте, вручайте,

37. и казну велеть высылать по времяни на розмену, не опоздав, [131]

38. а также не допускайте таких дел, которые бы нарушали договор.

38. и таких дел творить не велеть, от каких дел шерти нарушенье бывает.

39. Совершая такие дела, не соблюдаете договор, а нарушаете. Ввиду таких дел вы не остаетесь верным договору.

39. А сии дела, кабы не устояв на своей правде делаютца. А только впредь так учнете делать, и то знатно, что вы на своей правде не стоите

40. И, соответственно, отсюда посол не пойдет.

40. и послом Нашим ходить нельзе,

41. Это положение отставив, подчинитесь дружбе и братству.

41. и Вам бы такие дела отставить и творить, что пристоит к братцкой дружбе и любви.

42. Написано в престольной крепости Бахчисарае, месяце зу-ль-хиджжа 1067-го.

42. Писана грамота в царствующем месте в Бакчисараех 166 году в… 16

44. Место написания: Бахчисарай богохранимый.

Печать: Хан Мухаммед-Гирей, сын хана Саламат-Гирея.

А печать у грамоты — написано: Раб божий Магмет-Гирей-царь Саламат-Гиреев-царев сын. [132]

Транслитерированный текст оригинала м.-н.

Hu

Mohammad-Girey-han, bin Salamat-Girey-han suzemez

3. Tengri tabarak ve Tagalaneng rahime ve inayate milan Ulug Urda ve Ulug Yortnmg, ve tahet Qirim, ve barga nugayning, ve tag ara cerkacnmg, ve tad imilan taugatpmng, ve Dest-Qipcaqning, ve barca tatarning ulug padisahi ulan min ulug Mohammad-Girey-hancdam daulata ve nasirata, ila yaum al-mizan, hazratlarindan, 4. kardasemez ulug padisah, han ham ulug bey Aleksey Mihaylovic, barca urusning panahy ve klib mamlakatlarnekeda bulsa padisahi ve hokemdariga, 5. kubdin kub salam aytep 6. tatulik imilan haterigiz soraganimizdan 7. songra iglam ve inhayi hani bu dir ki. 8. Erdel krale dideklere badbahet Uzi qazagi berlan ittifak ideb, Lia mamlakatena kral ulmak saudaesi ila gaskar yazib ve Uzi qazagi dahi kralga kabul ideb, ikerme beng qazaq yardam bireb, qis icenda varib, kusihb, Lia vilayatena kereb, 9. Krakovi saharena vardikta, sved krale dahi kileb, ardel ve qazaq gaskarena kusilib, polklan 17 bu kadar gaskar a karsi dorub, 10. orismia, kadratlare ulmadigmdan, yardam isun Beza ilge ebareb, kendilare salat gaskar ulub, Litva canibina kideb, Erdel-sved ardlarina duseb, kitdeklare 11. habare alindikda, min, ulug Mohammad-Girey-han, dahi gaskaremezla, motavakkila galia Allah, cigip, Lia mamlakate hodudma vardigimizda, gaskare Litva tarafmdan kaytib, Varsav-a kticeb, 12. erdel ve uzi gaskareda ardlarina duseb Varsava kildeklarynda, tatar gaskare kildege habaryn alib, darunlanna kurku tuseb, sved krale aerilib kiteb, 13. erdel gaskarila qazaq Mocar [133] yulina duneb, kiler ikan, tatar gaskare Kemansi-a kileb, yuligiz aldi diyu, habar aldikda, iglarena larza duseb, 14. Uzi qazagi vilayatena kitdeklare habare alinib ve Lia beklareda Bezim yakin kildegemez habaren aldikda, tatar gaskare koti ila ardlanndan tukamb, irle irlarena kildek?a, nica gaskarlaren kinb, duemliklarin berakdereb, Uzi qazagi vilayatena yakin kildeklare habare kildekda, 15. Bez dahi gaskaremezla ilgarila varib, uklarina sikkackimizi Uzi qazagi habar aldikda, qazaq gaskare kendilarendan omidlaren katig ideb, bozilib kideb, 16. erdel gaskare sasib, kral bad aenda aralikdan asir kalmaeb, terek namus gar ideb, Lia beklare yakina ikleb, «haman tatardan kendi basimi halyas idek, gomerem uldikca, sezkla dustlik ideb, kadir uldigim kadar gaskaremla dusmanigiz tizerena varayem, aldigim kalgalari seza virayem», — diyu, 17. gahed ve imin itdekda, Lia beklareda yul vireb, duneb, Mogar daglanna kucdeklare habare alindikda 18. dОпeb, ardlarina dusub, ber irda kapadip, bilattf Allah-Tagala, itmes-siksan beng gaskarendan ber fard halyas ulmieb, kili9dan kagib ve asir dusub, 19. nihayat ber iresemezdan mokaddam un bis adamle kice ila kral kagib, nabud ulmisdir. Andan gayri ber adam kortilmieb, 20. bu kadar gaskar kirilib, hazina ve cabahana, ve tublann alib, bu kadar ganaim ila dunub, makar hokumatemez kildegemezdan 21. songra bu tarafdan Maskaua kunderelan gapkimmiz Mohammad-imeldesneng yuldaslari milan Sez, kardasemezneng, ber-ike adamigiz kileb, habar soal ulindikda, Maskauda ilcelaremeza tagyin ulnan varatamng 18 yakin irenda gauga ulub, stryapcilar 19 uzeremeza yarak ve alat harab ila kileb, ilce uldigi varata bu zamanadagin basilmis dogel ikan varataye basib, ilcelare dogeb, dОпyada ulmaz hakaratlar itdelar 22. ve ul gaugalarda Mohammad-imeldes'i ulderdelar. 23. Ber kac Zamandan [134] songra maktublar yazdirib, Maskaudan Bez i kaytarib, Qirinva kiterdelar irde. 24. «Maskauneng irlarena kildegemezda kica ila ber kas qasaq kileb, sabhunhk ideb, barga malimizi yagma ilieb, haman berar atlarimiz ila kortihb kildek», — diyu, cavab virdelar. 25. Kullannda Sez, karandasemezdan, hatigiz yuk ve yahud Bezim ulug ilgemezdan ber kagiyd yuk. 26. Habar alamadigimizdan hatimiz yazdmb gapkummiz Toktamis kunderelmisdir. 27. Ulug atalarigizdan hie padisah zamaninda mОпday ohsausiz is bulub, Qinmdan bargan ilce uldege yukdir. 28. Agar ilcelaremezneng suece bulsa, tutdirip, ilce ba9imizga birgay idegez. Bez haramzaduung hakxndan kilamiz. 29. Dogeldek mОпday islar mokarrar bulsa, yu hal dogelder. 30. Bundan gayri, utkan ellarda almasua kilan akolnicayegiz 20 bundan hazina icun varan Mohammadsah-beyga hic ber tarafdan ulmayan hurlik-vasiysizlik itmes. 31. Bu el isa ilcemez tilde, mОпday dustlik ve kardaslek ulirmic 32. Bu tarafdan nakiz gahed ulmieb, ike yortning rahatlege icun calisib, dustlik itdekca, 33. Sez gahedegezda durmayeb, ulug atalarigizdan bu zamana dagin ulmayan islarne ideb, 34. ilcemez uldermak, cit kalgalarigiz yaninda adamlar basilmak, padisahlikka ve dustlikka doscak ismeder? 35. Dustlik moradigiz ulsa, ilcemez uldiran haramzadem tutib, hakindan kilib, ve yulda ilce baskan haramzadelari tabdirub haklanndan kilimb, ber dahi monday isa kemsa corat itamez kebi. 36. Haramzadelar a cazasin vireb, atagiz zamaninda ilcelaremez a uhklan rigayati ve almasu a varan beklaremeza ida kildiklari, rigayatlari idep, 37 hazinagez'i vakit ve zamam ila kozneng orta aenda almasuga kundereb, taslim itderasez. 38. Ber dahi nakiz gahed ulacak islarne itmiyasez. 39. Monday iclar itmak gahedegezda dormayeb, nakiz gahed itmakder. Buyla islar uldikdan songra gahedegezda dormamic ulursiz. 40. Ber dahi mondan ilceda varmak ulmazdir. 41. Bu [135] isdan faragat ideb, dustlik ve kardaslik ilyasez. 42. Yazildi tahet qahimiz Bagca saraenda, 43. meng altmis ide zu-l-hicca aenda.

44. Bi makam Bagca saray al-mahrusa.

Печать: Han Mohammad-Girey, bin Salamat-Girey-han.

№ 7

He ранее 1658 апреля 1 — не позднее 1658 июня 1. Мохаббат-наме хана Мухаммед-Гирея IV царю Алексею Михайловичу

Подлинник: РГАДА. Ф. 123. Оп. 3. Д. 162. Прислан с гонцом Османом в июне 1658 г. Опубликован без перевода: Вельяминов-Зернов В. В., Фаизханов X. Указ. соч. С. 528-530, № 187.

Транслитерированный текст оригинала м.-н.

Hu

Перевод С. Ф.

Он

Mohammad-Girey-han, bin Salamat-Girey-han suzemez

Слово Наше хана Мухаммед-Гирея, сына хана Саламат-Гирея

3. Tengri tabarak ve Tagalaneng rahime ve inayate imilan Ulug Urda ve Ulug Yortmng, ve Dest Qipcaqning, ve tahet Qirimnmg, ve barga tatarmng, ve kup nugaymng, ve tat imilan taugacning, ve tau toriKiare 9erka9ning, hisabsiz kub garaumng ulug padisahi bulgan sagadatle ve savkatle, ve mahabatle, ve hasamatle min, ulug Mohammad-Gerayning, dam datilata ila yaum al-mizan hazratlarendan,

3. Благословением, милостью и милосердием Всевышнего великий падишах Великой Орды и Великого Царства, и Дешт-Кипчака, и престольного Крыма, и всех татар, и многих ногаев, и [136] тагов с тавгачами, и живущих в горах черкесов, и бесчисленно многих войск счастливейший и могущественнейший, и грозный, и величественный я, великий хан Мухаммед-Гирей, пусть продлится Его царствование до Судного дня, Их величество,

4. ulug padisah, han ham ulug bey Aleksey Mihaylovi?, barca urusning panahi ve kup mamlakatlarnekada bulsa padi?ahi ve hokemdariga

4. великого падишаха, царя и великого князя Алексея Михайловича, оберегателя всех русских и падишаха, и государя многих государств.

5. kupdin kup salam ayteb,

5. многократно приветствуем,

6. tatulik imilan haterigiz soraganimizdan

6. с приязнью спрашиваем о Вашем самочувствии.

7. songra iglam ve inhai hani bu dir ki.

7. Затем ханское извещение и уведомление следующее.

8. Spahilarigiz imilan ebarelgan ulug hazina ve bulaklaregez taslim kilib, teki barca ismar kilgan suzlaregez divan hamayun mogadalat anvanymyzda itkerdelar.

8. Отправленные с дворянами Вашими казну и подарки приняли. Также все обращенные к Нам Ваши слова перед государственным Справедливым диваном [они] сообщили.

9. Min, Mohammad-Girey-han, dam daulata ila yaum al-mizan, hazratlareda bulsak, barca suzegez tinglab ausmgigizaan taymay mahkam torganmiz. Ins Allah-Tagala, konilgareda bulsa Bez dusthkkizda tabilirmiz.

9. Я, великий хан Мухаммед-Гирей, пусть продлится Его царствование до Судного дня, Их величество, все Ваши слова [137] выслушали и остаемся прочно приверженными Вашей дружбе. Если будет на то милость Всевышнего Аллаха, Мы в будущем намерены быть в дружбе с Вами.

10. Sez kardasemezda bulsagiz, gomer ahirgKja dustlikdan taymay, ike yortning rahatlege ocen cahskay irdegez.

10. Если Вы в братстве с Нами будете, то до конца жизни, не уклоняясь от дружбы, ради благоденствия двух государств трудитесь.

11. Teki. Hala hazina milan kilgan kus£i ve arbaqnlarni sapkinimiz Osman ila kusib, Maskaua kunderdek, bilatiyf Allah-Tagala vosulinda, mohabbat-name hatigizm tinglab, dustlyk ve kardaslek mahkam torip, kilacak hazinane koz ayning giptasinda Maskaudan gigarib, almasu irena kilerga boergay irdegez.

11. Далее. Служилых людей и арбачеев, привезших нынешнюю казну, и гонца Нашего Османа с поручением в Москву отправили. Милостью и ведением Аллаха Всевышнего, выслушайте Наше «письмо с любовью», пребывая в прочной дружбе и братстве с Нами, укажите отправить будущую казну на место размены в начале осеннего месяца.

12. Teki. Ul telmac katil itkan haramzadeni tutdirmaga ebargan kollanmizdan kacib uz oya vanr ikan, qazak fast kileb, uldereb, cazasin bulmisdir.

12. Далее. Незаконнорожденный, ранее убивший толмача, сбежал домой от рабов Наших, посланных, чтобы поймать его, и был убит встретившимися казаками, и так принял свою казнь.

13. Ve ber armani sabable yazibsez ul haramzadeni aba kitereb, soal itdekmezda soyladege suze angar ideb ve sahid bulinmadi. Bezim dinemezda ve kitabirmzda ikrar ve yahud ike sahid bulinrmzsa, adam katil itma ulmazdir, kitabimizdan tiesare itmak ulmieb, uyla ulursada, tilem martabasena vannca hakaratlar itderelmesder.

13. Да писали Вы через одного армянина, [138] чтобы этот незаконнорожденный предстал перед Нами для расспроса и расследования. Но свидетелей не было бы с ним. По нашей вере и книге, если нет признания или двух свидетелей, нельзя человека приговорить к смерти. Хотя по книге нашей к нему нельзя было применить, чего заслужил, он, найдя смерть, нашел наказание.

14. Teki. Bu zaman-a dagin Maskaudan Bezim vilayatemaz»a toskan tutsaklan har yel almasua ebareb, akcasila virerlar irde ve Qirimdan, ve Nugaydan dahi Maskau toskan tutsaklan Sezing adamlaregezda bulsalar almasua kitereb satirlar irde.

14. Далее. В нынешнюю эпоху попадавшие в Нашу область пленные из Московии ежегодно вывозились на размен [послов], отдавали [их] за деньги. И также крымских и ногайских пленных, попавших в Москву, Ваши люди привозили на размен [послов] и продавали.

15. Ber kac eldir Uzi qazagindan bagiz hirsizlar Qirimdan ve Nugay halkimizdan hirsizlik imilan aldiklan tutsagi Maskau bazarganlanna satib ve Maskaua kunderep, Sezda uldigi maglximmiz ulmisdir.

15. И однажды в недавнее время посланные от днепровских казаков воры захватили воровским образом пленных среди Наших крымского и ногайского народов, продали московским базарным торговцам. И известно Нам, что отправленные в Москву [пленные] у Вас. [139]

16. Dustlik uldikdan songra Bezim tutsagimiz Sezda kalmak laekmidir?

16. Когда Мы в дружбе, приемлимо ли, что Наши пленные у Вас остаются?

17. Sez ul tutsaklari almajua kunder-mazsegez, Bezda yasak ideb, Qirimdan tutsak virmazzader.

17 Если Вы этих пленных не отправите на размен [послов], то и Мы не станем отправлять пленных из Крыма, сочтя их добычей.

18. Tutsak ciksin, diyrasegez, Bezim tutsaklarimiz'i almasua kunderasez.

18. Пожелаете [своих] плененных [видеть] свободными, отправьте Наших пленных на размен [послов].

19. Teki. Dustlikka binai imkadarimiz Bayram-aga ocen bashgi samur ber tie? rica itdekda, cavabi kilmade. Padi$ahlar arasinda kardaslek o?en monday islar bula.

19. Далее. Просили Мы, опираясь на Нашу дружбу, для почтенного Байрам-аги дачи — соболя на шапку, ответа не получили. Между падишахами ввиду дружбы такие дела делаются.

20. Kilgan dustlik ve kardaslek ideb, ber samur tun ve ber zardua tun, ve ber sirt tun, ve ber karin tun, ike tahta karin, ike cafet samur, ber tolke btirek — yuk dimaeb, hazina daftarena yazilmia, boerib, kon ilgare kihrga boergay irdegez.

20. Поддерживая дружбу и братство, укажите, не говоря «нет», впредь высылать, не записывая в роспись казны: одну шубу соболью и одну шубу кунью, одну шубу из хребтового меха, и одну шубу из брюшного меха, две цки хребтовые, две цки брюшные, две пары соболей, одну лисью шапку.

21. Teki. Sez, kardasemez, bila iptida gahedlaseb, altin baysali gahed-name hamayunimiz yazildikda, zir dustimizda yakin kuligiz altinda bulgan gaskaregez zapit ideb ve Bezda bulsak alay uk zapit ideb, Sezdan Bezga ve Bezdan Sezga zarar ve ziyan ulmak ogen gahed ideb, suz aning uzerenda karar bulmicday.

21. Далее. Когда Мы с Вами, братом Нашим [140] мирныи договор с золотой пайцзой писали, условились в этом договоре, что Ваши ниже Вас стоящие друзья или войска, пребывающие в Вашем подданстве, будут у Вас в подчинении, и Мы также удержим в повиновении [своих], чтобы не допустить нанесения вреда и ущерба от Нас Вам и от Вас Нам.

22. Sez, kardasemez, ul gahedda durmaeb, naher Tin qazagi Maskau igendan ?igib, kileb, har el ul haremzade galafa virep, zahira ve cobba-hana ebareb, gigadirlar Bezim vilayatemeza.

22. Вы, брат Наш, этот договор не соблюдаете. Донские казаки выходят из пределов Московии благодаря тому, что ежегодно этим незаконнорожденным высылается корм, припасы и платье.

23. Darya kanarlarina giksalar, harsezlek ila ber kac tuar ulur, amma nica kihcdan kagir?

23. Если выйдут на побережье Нашей области, то разок, может, прибыль будет, но как им спастись от сабель?

24. Ankla yort alinmazdir. Nihayat sagadatle hunkar hazratlareneng darya kanarinda bulgan vilayatlarena harsezlek imilan vanb, zarar itdekda, «Maskau ila barisik idep, Bezim vilayatemez a bu kadar zarar ideyorlar. MОпday bansik ulurmi», — dideklarena, anlardan utanamez: Sez, kardasemez, haramzadegizi zabit itmiya kadar doglam dimak, padisahlarga laek suz dogelder.

24. Царства им не захватить. Наконец, когда по-воровски выходят на море и наносят ущерб побережным областям счастливейшего величества, и [Он] говорит: «С Московией у Вас мирные отношения, а Нашей области столько ущерба наносится, разве это мирные отношения?», — то [141] Мы просим: когда Вы, брат Наш, говорите, что нельзя незаконнорожденных привести к покорности, эти слова не к лицу падишахам.

25. Conki Sez haramzadegez'i zabit itmassez, nakiyz gahed Sezing tarafigizda ulmis ulur.

25. Поэтому, если не приведете к покорности незаконнорожденных, это будет означать нарушение договора Вашей стороной.

26. Bezimda bulsa sahrada yuregan nugay ve tatarimiz az tugelder, kalmak dahi, latiyf Hak ila, Bezim bulgandir. Alayda Bez zabit ida yorez.

26. Если [говорить] о Нас, то ногаев и татар, кочующих по степи немало. Калмыки также, милостью Аллаха, Нашими стали. Тем не менее, мы держим [их] в покорности.

27. Sez bu el zapit itmiep, daryaya gigikday bulsa, Bezda bulsak ul halikimizi zabit

itmazezder,

27. Если в этом году не удержите [своих] и будет поход на море, то и Мы этот народ Наш не будем удерживать.

28. bu hosusda nakiz gahed Sez itmes ulursiz.

28. В этом случае нарушение договора произойдет по Вашей вине.

29. Yazildi tahet qahimiz Bagca saraenda, meng altmis sigez tarihmda.

29. Написано в престольной крепости Нашей Бахчисарае в году тысяча шестьдесят восьмом.

Печать: Han Mohammad-Girey, bin Salamat-Girey-han.

Печать: Хан Мухаммед-Гирей, сын хана Саламат-Гирея. [142]

№ 8

1658 мая 23. Мохаббат-наме хана Мухаммед-Гирея IV царю Алексею Михайловичу

Подлинник: РГАДА. Ф. 123. Оп. 3. Д. 168. Перевод Посольского приказа: РГАДА. Ф. 123. Оп. 1. 1658. Д. 7.

Прислан с гонцом Мухаммедом-мурзой между 30 июня и 10 июля 1658 г.

Опубликован без перевода: Вельяминов-Зернов В. В., Фаизханов X. Указ. соч. С. 533-534, № 190.

Перевод С. Ф

Перевод Посольского приказа

Слово Наше хана Мухаммед-Гирея, сына Саламат-Гирея

Магмет-Гиреево царево слово

2. Благословением Тенгри, милостью и милосердием Всевышнего великий падишах Великой Орды и Великого Царства, и Дешт-Кипчака, и Престольного Крыма, и всех татар, и многих ногаев, и татов с тавгачами, и живущих среди гор черкесов я, великий хан Мухаммед-Гирей, да продлится Его царствование до Судного дня, Их величество,

2. Божиею милостью Великие Орды, Великого Юрта, кипчатцкие степи крымского государства всех татар и многих ногай, татцкие и тевкетцкие, и меж горских черкас от великого государя Мамет-Гиреева царева величества

3. великого падишаха, царя и великого князя Алексея Михайловича, оберегателя всех русских, падишаха и государя многих государств,

3. великому государю, царю и великому князю Алексею Михайловичу, [143] всеа Русии самодержцу и многих государств государю и облаадателю,

4. многократно приветствуем,

4. ото многа много с любовию поклон,

5. с приязнью спрашиваем о Вашем самочувствии.

5. а после любительного поздравления

6. Затем ханское извещение и уведомление следующее.

6. с любовью объявляем.

7. Отцы и деды Ваши до последних времен жили в согласии с Крымским Царством, предки Ваши как достойно себя вели и не допускали таких неподобающих действий.

7. Предки ваши и доднесь с Крымским юртом были в сылке 21 не в которое время. Предки Ваши такое непристойное и непригожее дело не всчинали.

8. Вы что же, выше предков своих себя ставите? Разве не знаем мы, что отцы Ваши, довольствуясь Московским Царством, писали послания пребывающим в соседстве падишахам, сообразуясь с этим.

8. Вы ныне предков своих превыше ли учинилися, не ведаем. Предки Ваши московским юртом владели и тем доводились, а окрестным государем себя писывали в грамотах своих по своему достоинству.

9. А Вы притязаете быть выше их, пишете себя не только падишахом Запада и Востока,

9. А Вы себя ищете выше их, пишетеся «восточным и западным государем»,

10. но и днепровским казакам написали в письме: «Если не послушаете моего слова, не признаете себя в холопстве, то виновны будете, и кто <...> станет далее польским королем, узнаете» <...>.

10. да еще Вы же писали к днепровским казакам в грамоте своей: «Только они у Вас будут не в послушанье, и в холопстве служить не [144] учнут, и они будут виноваты. После сего польского короля хто будет в Польше на ево место, то, де, вы ведаете».

11. С письмом Мы ознакомлены.

11. И та Ваша грамота у Нас.

12. Те днепровские казаки есть отдельное государство. Отказались оставаться в подданстве у польского короля <...>, как тысячу лет было.

12. А днепровские казаки государство особное, с тысечю лет были в подданстве у литовского короля, и отложася от него, не хотя быть в у нево в подданстве, сколько дел меж ими учинилось, то Вам самим ведомо,

13. Хотя казаки они, никому себя не доверяют, имеют стремление самим свое государство держать.

13. а они, казаки, ни у ково в подданстве быть не хотят. Хотят они, казаки, сами собою владеть. А никому собою владеть не дадут. Хотят своим юртом сами владеть.

14. О казаках Вы так и пишите, а Польское государство, как и Ваше, давнее и великое царство есть.

14. А литовское государство исконное великое государство, как и Ваше государство.

15. Вы Московское царство считаете недостаточным для себя, хотите подчинить Польское государство.

15. Не издоволяся московским государством, желаете польское государство,

16. Когда говорите: «Разживусь Польской землей», — это вне всякого приличия.

16. и то отнюдь непристойное дело, [145]

17. Вы Наш давний друг и брат, и Мы написали Вам в силу того, что Вы известили Нас о таких неприличных делах.

17. а Вы, брат Наш, к Нам исконной друг, и всчинаете такие непристойные дела.

18. Таким неприличным делам не будет одобрения ни от дома Османов, ни от кого-либо из королей Вашего вероисповедания, и Мы не согласны.

18. И Мы для того к Вам и пишем: таких непристойных дел турской царь и крестьянские короли ни единой не похочет. И Наша мысль на то не прилежит, что московским государством не изоволяся, Вам польского государства желать.

19. Если не довольствуясь Московией, возжелали Вы также Польского царства, то не убедили в своей правде мусульманских падишахов и всех христианских королей, против себя

19. Мусульманские государи и все Месиева закону короли тово не похотят. И всех окрестных государей себе учините недругами, и о том будете много каятися.

20. Удовлетворитесь своим государством.

20. И Вам бы от такова дела отстать, быть довольну своим юртом, как и предки Ваши московским юртом доволилися,

21. Не удовлетворяясь таким великим царством, как Московское, которым удовлетворялись Ваши отцы и деды <...>.

21. а Вы не издоволився таким своим великим юртом, польского юрта желаете, и то недоброе дело.

22. Тот выбор, который к миру не ведет, может стать причиной разрушения взаимного мира, существовавшего с незапамятных времен до сих пор в Наших отношениях.

22. От нескольких лет меж Нами была дружба, и той Нашей дружбе тем будет нарушенье, [146]

23. Это решительное письмо Наше является увещеванием. Выслушайте как следует и отставьте такие неприличные дела.

23 и Вам бы се Наше писание добре выслушать. И такие непристойные дела отставить.

24. Если же не отставите, будете в заблуждении упорствовать, у всего мира вызовите вражду против Вас.

24. А только будет поспорите и тех дел не отставите, весь свет себе недругом учините.

25. Написано в престольной крепости Нашей Бахчисарае, тысяча шестьдесят восьмого, месяца рамазана благословенного в новолуние 22

25. Писана в Бахчисарае с шестьдесят шестого году в рамазане-месяце

26. Место написания: Бахчисарай.

Печать: Хан Мухаммед-Гирей, сын хана Саламат-Гирея.

Транслитерированный текст оригинала м.-н.

Mohammad-Girey-han, bin Salamat-Girey-han suzemez

2. Tengri tabarak ve Tagalaneng rahime ve inayate ila Ulug Urda ve Ulug Yort, ve Dest Qipcaq, ve Tahet Qtnm, ve barca tatarmng, ve kup nugaymng, ve tat [147] imilan tavgagnmg, ve tag tОпklay cerkacmng ulug padi$ahi bulsak min, ulug Mohammad-Girey-han, darn daulata ila yaum al-mizan hazratendin, 3. ulug padisah, han ham ulug bey Aleksey 23 Mihaylovic, barca urusnmg panahi ve kub mamlakatlarnekeda bulsa padisahi ve hokemdariga 4. kupdin kub salam ayteb, 5. tatuhk imilan hateregiz soraganimizdan 6. songra iglam ve inhayi hani bu dir ki. 7 Ata ve dadalangizdan bu zamana dagin Qirim Yorti ila banc ulub, hig ber zamanda acdadegez ne magkul harakat ve mОпday ohsausiz is itkan togel irde. 8. Acdadegezdan artik uldigizmi? Belmiyurez, babalarigiz Maskau yortina kanagat ideb, itraflarinda ulan padisahlara liz laeklannga maktub yazihrdi. 9. Anlardan artiklik dagvasin ideb, uzegezne magrib ve masrik padisahi yazdikkizdan gayri, 10. Uzi qazagma yazdigiz kagidigizda: «Benim suzeme tinglab, kolhk itmassegez, sucle ulursiz ve bu kralda songra <...> kemder am belersez», — diyu. <...> 11. Kagidigiz manturimiz 24 ulmisdir. 12. U1 Uzi qazagida ber uortdir. Meng ellek krallarning rigayahkni <...> kabul itmeslarder. 13. Qazakda bulsalar, inanlann kemsia virmieb, yortlarm tizlare zapit itmak istarlar. 14. Qazakca buyla yazirsiz ve Lia yorti dahi Uzegez kobe ber kadimi ve ulug yort ikan. 15. Maskau yorti Uzegeza az kureb, Lia yortni dahi zapit ideb, 16. Lia vilayatena mallik ulaem, dimak, hi? magkul dogelder. 17. Sez Bezim kadimi dustimiz ve kardasemez, Sez monday ohsausiz iglara mobasrat itdekkezdan yazdik. 18. Monday ohsausiz isegeza A1 Gosman padisahi bulsun ve agar uz dinegezda bulgan krallarda bulsa, buga hic berese kaul ulmazlardir, ve Bezim dahi rizamiz yukdir. 19. Maskau yortina kanagat itmieb, Lia malligina dahi talab uldigiza, islam padicahlan ve bar?a [148] masih dinenda ulan krallar dahi kail ulmieb, barqalann uzegeza <...>. 20. Mamlakategeza kanagat idasez. 21. Babalangiz ve dadalarigiz kanagat itdeklare Maskau yorti kebi bu kadar ulug yorta kanagat itmiep <...>. 22. Yortina salih itmak yu hal dogelder, bu kadar zamandan bire ma baymmizda ulan sohhimiz bozilmasma sabab ulatjak. 23. Ber isdad 25 Bezim bu yazdigimiz nasiyhatder. Yahsi tinglab, mОпdiy ohsausiz islardan faragat idasez. 24. Faragat itmieb, inada misir ulsagiz, barca donyani uzegez a tubman idarsez. 25. Yazildi tahet qahimiz Bagca saraenda. Tarih meng altmis sigezence, mah ramazan al-mobarak gorrasmda. 26. Bi makam Bagca saray.

Печать: Han Mohammad-Girey, bin Salamat-Girey-han.


Комментарии

1. Текст частично утрачен.

2. Искаженная форма от «manzur» = «принятый во внимание» (араб.).

3. 1064-й год: с 22 ноября 1653 г. по 11 ноября 1654 г.

4. Слова татароязычного текста «ул вакытдан бире Кырымда илекенеб» допустимо также перевести «с того времени воцарившись» и отнести их к Мухаммед-Гирею. Причина двузнач-ности этого оборота заключается омонимичности глагола «илекенеб», имеющего два далеких друг от друга значения: «воцарившись» и «задержавшись».

5. Мухаммед-Гирей уже правил юртом в 1641-1644 гг.

6. Так в тексте.

7. «Тергитварские» — неправильное чтение наименований «Терек ве Тура» = «Терек и Тура». Под топонимом «Тура» канцелярия хана подразумевав вероятно, Сибирский юрт.

8. Последовательность изложения действий, закрепленный в тексте оригинала, нарушен переводчиками цитируемого издания.

9. Пометка составителей: «На этом текст обрывается» (С. 770 771).

10. Мариан Станислав Яскульский.

11. Так в тексте.

12. Сенаторы.

13. Так в тексте.

14. Имелдещ — букв. «молочный брат»; использование этого термина как титула в тексте ханского письма указывает на то, что носитель титула является молочным братом одного из принцев дома Гиреев, либо хана.

15. Так в тексте.

16. Текст не закончен, многоточие археографа.

17. Русское слово «полк» с татарским суффиксом и окончанием, в переводе: полки.

18. Русское слово, в данном контексте: постоялый двор.

19. Русское слово: стряпчие; подразумеваются стрельцы.

20. Русское слово: окольничий.

21. Так в тексте.

22. 23 мая 1658 г.

23. В оригинале м.-н. текст между словами «аль-мизан» и «Михайлович» отсутствует из-за повреждения бумаги, источник включения фрагмента — «Материалы...» В. В. Вельяминова-Зернова и X. Фаизханова.

24. Следует читать: manzurimiz.

25. Вероятно, искаженная форма от «estedad» = «усиление» (перс.).

(пер. С. Ф. Фаизова)
Текст воспроизведен по изданию: Письма ханов Ислам-Гирея III и Мухаммед-Гирея IV к царю Алексею Михайловичу и королю Яну Казимиру. 1654-1658. Крымскотатарская дипломатика в политическом контексте постпереяславского времени. М. Гуманитарий. 2003

© текст - Фаизов С. Ф. 2003
© сетевая версия - Strori. 2013
© OCR - Парунин А. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Гуманитарий. 2003