Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ИЗЛОЖЕНИЕ НАМЕРЕНИЯ

Один из наших принцев, Его Высочество Халим Гирай султан, собрав сведения о крымских ханах и крымских событиях из разных исторических книг и сборников и много потрудившись над ними, оказал нам величайшую услугу, оставив после себя эту памятную книгу, которая может прийтись кстати для сегодняшних наших нужд, ибо в ней показаны как добродетели, так и пороки наших отцов.

Хотя "Гюльбюни Ханан" не показывает нам причин и следствий, взаимосвязи и взаимной обусловленности исторических событий, не дает сведений о способах управления государством и не отражает динамики событий, все же исторический материал, содержащийся в этой книге, для нас, крымцев, очень ценен.

Книга Халим Гирая, изданная в 1287 (1870) году очень маленьким тиражом, приведена мною в состояние, пригодное для использования. Переложив ее на простой, понятный всем турецкий язык, основное ее содержание я дополнил, осветил и прокомментировал, исследуя множество других исторических книг.

Выражаю твердую уверенность, что для людей, намеренных в будущем написать еще более широкую и отчетливую картину нашей прошлой исторической жизни, эта книга послужит ценным источником сведений.

Выражаю также надежду, что люди совестливые, способные оценить мои труды по вызволению мыслей из пут бесконечно длинных выражений и фраз и понимающие, как тяжело дается извлечение дополнительных сведений из [7] истлевших в библиотеках, со стертыми текстами книг, великодушно простят мне стилистические ошибки, отнеся их к моей неопытности, поймут, что я руководствовался благими намерениями, и поправят меня там, где найдут это необходимым.

Арифзаде Хильми
Халим Гирай

Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного!

СТИХОТВОРЕНИЕ

1. Все благодарения, хвала
Богу вечному, к лицу всегда.

2. Свеж всегда его цветник, прохладен,
От ненужных терниев избавлен.

3.Он наш мир, цветник сей, сотворил,
Щедрости своей дождем полил.

4. Всех святых пророков для нас с вами
Сада сего сделал сторожами.

5. Сад чарующий они блюдут,
Тайны знатоков всех берегут.

6. Также Тубу — дерево, чья тень
Осеняет сад тот целый день.

7. В саду знаний соловьи поют
И на дереве грёз гнезда вьют.

8. А садовник — Ахмед-повелитель,
Сада того тайну тайн хранитель. [10]

9. Был приход его в мир доброй вестью,
Осчастливил мир наш своей честью.

10. Милость и прощение принес,
Жалость, сострадание принес.

11. Выполнил указы шариата,
Чтить велел законы Божьи свято.

12. Невежества корень подрубил,
Ветви заблуждений все срубил.

13. Древо яда - Заккум срезал он,
И раскрылся стиснутый бутон.

14. Пусть букет похвал и пожеланий
Райских кущ достигнет, им желанных.

15. Пусть друзей и всей родни его
Души там смеются весело.

16. Павший Халим, возжелавший рая, То есть сын хана, Шехбаз Гирая.
Роз в том цветнике собрав для вас, Вот как начинает свой рассказ

Сей бедный раб, проводя большую часть своего времени за чтением исторических книг и жизнеописаний пророка, склоняясь к поискам следов, оставленных предками и вытягивая нити жизненных путей почтенных и великих шейхов и знатоков богословия, изучил также биографии тех ханов и везиров из рода Чингизова, бутоны желаний которых раскрылись в Крыму, в Бахчисарае. Но так как потомками этого рода жизнеописания их предков не были составлены, нить событий была прервана, и даже сами имена некоторых преданы забвению из-за редкого их упоминания, то я, в [11] соответствии с поговоркой: от горестей смерть ко мне придет — мое усердие меня убьет", — начал изучать их биографии, уверенный в том, что заслужу благодарственную молитву, и извлек сведения из повествующих о Крыме и татарах исторических сочинений: "Истории" Хайдер-заде, из исторического сочинения "Семь планет" Ризы-эфенди, из исторических сочинений Кырыми Гафури, Хурреми Челеби, Абдульвели-эфенди и сборника Шейх Мехмеда-эфенди, из сборника Кайсуни-заде и Кефеви Абдульджелиль-эфенди и из других, к которым я нашел доступ. И из этих сведений я составил книгу, начинающуюся с повествования о Хаджи Гирае, ставшем причиной принятия слова "Гирай" в качестве имени ханов и принцев, и окончив ее биографией Вахт Гирая, переселившегося в мир вечности в 1215 (1800) году. Осмелившись на охват и запись путем сокращения превосходных состояний в стиле "Хадика-и вюзера" ("Сады везирей"), и завершив книгу в месяце раби-уль-ахир в конце весны счастливого 1226 (май 1811) года, назвал ее "Гюльбюни ханан" — "Розовый куст ханов".

Моя дружеская просьба к благонамеренным и великодушным читателям, снизошедшим задержать свое внимание на этой книге и взвалившим на себя труд по прочтению ее, мои надежды и моя просьба к ним заключаются в том, что они не станут передавать мои упущения и ошибки наивным простолюдинам, а пожелают исправить и переделать книгу пером учености.

Да будет в том помощь Аллаха!