ЯРЛЫКИ КРЫМСКИХ ХАНОВ МЕНГЛИ-ГИРЕЯ И МУХАММЕД-ГИРЕЯ

I.

ЯРЛЫК МЕНГЛИ-ГИРЕЯ

Подлинник этого ярлыка неизвестно где находится, если только он еще существует: Одесское Общество Истории и Древностей имеет только список, первая половина которого по-видимому очень точно передает самый характер письма, но окончание ярлыка написано другим, скорописным почерком, и притом во второй половине находится пропуск кажется двух строк, а может быть даже и того меньше, только к сожалению пропуск этот приходится на весьма интересном месте. Две приписки сбоку слова *** вероятно принадлежат самому подлиннику и конечно это слово было написано золотыми буквами или по крайней мере крупным шрифтом, из уважения к ханскому званию.

Ярлык относится к началу первого правления Менгли-Гирея, что весьма естественно: по восшествии на престол каждого нового хана, разный пожалованный предыдущими ханами лица являлись ко двору, для подтверждения своих пожалований новым ханом. Это обстоятельство видно в жалованных грамотах не только крымских, но и золотоордынских ханов (Ср. И. Березина, Тарханные ярлыки Тохтамыша, Тимур-Кутлука и Саадет-Гирея).

Относительно властей и чинов Крымского ханства этот ярлык ничего не прибавляет к известным уже данным, но он представляет особенный интерес по перечисляемым в нем податям и налогам, существовавшим в Крымском ханстве: сколько до сих пор известно, впервые мы встречаем в подлинном документе ханства довольно подробное перечисление крымских повинностей. К сожаление именно интересный места с трудом поддаются переводу, [11] по причине неизвестных финансовых терминов, значение которых определяется только по догадкам не очень-то надежного свойства; кроме того, как указано выше, конец перечисления налогов опущен. В изданных мною тарханных ярлыках мы имели дело большею частью с золотоордынскими податями и чинами; ярлык Менгли-Гирея специально относится к Крыму и уже от упоминаемых в нем налогов нельзя делать прямого заключения к Золотой Орде. При объяснении крымских повинностей может служить для сравнения Менгли-Гиреев ярлык на имя яшлавскаго бея, находящийся в архиве таврического дворянского собрания, но этот последний касается христиан, тогда как наш ярлык относится к крымским подданным вообще.

При объяснении трудных терминов настоящего ярлыка к сожалению не оказали мне помощи изданные доселе турецкие словари, между которыми бесспорно первое место принадлежит изданию Вельяминова-Зернова: Словарь джагатайско - турецкий (Санкт-Петербург, 1858). Все они не имеют в виду крымской администрации, да и самые материалы для знакомства с нею пока еще имеются в ограниченном числе. Изданные Академией Наук Материалы для Истории Крымского ханства также не доставили в настоящем случае пособия, так как они содержат в себе акты совсем другого характера.

*** [12]

ПЕРЕВОД

ОН.

Менгли-Гиреево слово.

Крымской области правителям и князьям, судьям и законоведам, старцам и отшельникам, секретарям палат, таможникам и весовщикам, мастерам, войсковым букаулам, по какому бы то ни было делу отправляющимся, всем, ведайте исправно: Владеющий этим ярлыком Махмудек, отец которого Хызр-га был пожалован [13] (арендою), когда просил с представлением нам своих ярлыков, по признании просьбы его основательной, был пожалован нами (арендою) и пожалование (арендою) Хызр-ги по-прежнему обычаю мы пожаловали (в аренду) Махмудеку- Керчский округ, Камыш, Бурунджук, Инлеткуль, Сахнач, Япынъ-Кули, Каджар, Янги-Сала, Кабак-Таш с озером, Туркманъ, Маджар, Ялта, Керебчи, Тур-Джумрак с землей, Тимур-Убалык, Ябрай, Истибан с низменностью, Ай-яни, Кызыл-яр с заводью, Ай-ренг-юрти, Ики-минак: эти места, коих имена написаны, так как он (Махмудекъ) пожалован нами (арендою), мы пожаловали (в аренду) Махмудеку по обычаю Хызра. По сказании сего, с местности, причисленной к Керчи, с места Керчи, при владении и при переходе, с рыбаков и рыболовов пусть не взимают чего бы то ни было; и откуда бы ни пришли, из Кафы ли, если утвердятся на месте, пусть не взимают чего бы то ни было. На бродящих и шатающихся людей из внутренностей Керчи-Камыша и Бурунджука, из мест причисленных к Керчи, если они (бродяги) будут в Крыму, Кафе, Азове и Кыпчаке, налагают руку. С продающего человека, когда купит Махмудек, (следует взимать) одиннадцать денег, с рыбака одну рыбу сто акча, княжеских сто акча пятьдесят одну деньгу и ханской тамги тринадцать денег. С арабы с бумажной материей (следует взимать) одиннадцать денег и еще ханских тринадцать денег. Если же Махмудеку в каком-нибудь месте будет продана соль, то с крупной соли (следуетъ взимать) две деньги, а с горькой соли пять денег; с лошади семь акча, с коровы пять денег, с барана одну деньгу, с арабы с рыбой три деньги; если будет продана мера хлеба, с тринадцати денег четыре деньги; когда будут очищать съестные припасы, семь денег; когда будут варить напиток из проса, одну деньгу; с хлебников ……. Мы пожаловали (аренду) Махмудеку по обычаю пожалования (арендой) Хызр-ги.

Еще мы сказали: если Махмудек будет так, взявши это получение, то, построив мечети и монастыри и давая пищу прохожим и убогим беднякам, пусть обильно воссылает благословения и молитвы за нас и за род наш. Так говоря, изначив ярлык, если Махмудек, взявши это множество, под предлогом постановления, не будет давать (должного), то причиняющим беспокойство и обиду разве не будет хорошо? Так молвя (золотозначный) ярлык дали. Писано лета восемьсот семьдесят третьего благословенного месяца рабби-эль-эввеля двенадцатого числа, когда орда была в Мераше. [14]

____________________________________________________

ПРИМЕЧАНИЯ.

1) Словом *** вероятно означались вообще старшие правители в Крыму; о значении крымских биков или беков см. немецкий перевод Peyssonel, Die Verfassung des Handels auf dem Schwarzen Meere, 30-37. Поставленное в начале ярлыка *** он, относится к Богу.

2) Перечисление чинов следует здесь не в том порядке, как в других ярлыках, так что мастера или в настоящем случае старшины их поставлены выше войсковых букаулов. Случайность эта есть произвол канцелярии: во всяком случае духовные чины поставлены на первых местах.

3) Слово это в разбираемом ярлыке написано *** а в ярлыке Мухаммед-Гирея стоит очень ясно ***, равно как и в ярлык Саадет-Гирея, но в последнем слоги расставлены так не ровно, что окончание *** я принял за вставку для герундия ***. На основании разбираемых теперь ярлыков и в ярлыке Саадет-Гирея следует читать *** многому народу, всем, ведайте исправно.

4) Уменьшительное встречается и в крымских дипломатических актах, изданных Академией Наук; относительно же имени ***, которое далее встречается уже только в простой форме *** я полагаю, что *** есть сокращение турецкого слова *** господин.

5) Вместо обыкновенного выражения, употребляемого в ярлыках: *** здесь поставлено *** где *** читается вместо ***, может быть для созвучия ***.

6) Слово ***, встречающееся и в следующем ярлыке Мухаммед-Гирея также в связи с названием Керчи, есть может быть испорченное арабское *** земля и должно быть правильно написано ***. Может быть оно состоит в связи и с киргизским *** подразделение, отдел.

7) Все эти собственные имена местностей могут быть определены при ближайшем знакомстве с топографией Крыма: ни одно из них не встречается, в крымских актах, изданных Академией Наук, хотя некоторые повторяются в ярлыке Мухаммед-Гирея, иногда в измененной форме, а именно: *** (в ярлыке Менгли-Гирея ***), *** (в ярлыке Менгли-Гирея ***) ***. Вероятно эти местности находятся на протяжении от Керчи к Ялте, если впрочем здесь идет речь не о другой какой — нибудь Ялте.

8) Другого значения выражениям: *** или *** я не нахожу, хотя этот [15] перевод и весьма сомнителен. Очевидно, это были официальные термины, которых значение было хорошо всем известно, но в настоящее время смысл их не ясен, да и самое производство не совсем удовлетворительно. Второе слово *** я не считаю тождественным с джагатайским, существительным *** перья, султан из перьев, которое составляет одно слово, а не разлагает на два отдельных слова: *** перья, и *** султан из перьев.

9) Выражение *** я перевел предположительно: налагают руку. В следующем ярлыке эта фраза является в другом виде.

10) Выражение *** может быть не совсем означает то, что я передал в переводе, но другого смысла я не приищу.

11) Здесь перечисляются различные налоги, которыми сопровождалась вообще торговля: как видно, поборы были немалые, особенно значительна княжеская (бекская) пошлина. Кроме государственной пошлины взимались еще княжеская и ханская, а с рыбаков, кроме денег, брали и рыбу: последнее впрочем мы находим и на Кавказе у тамошних самостоятельных владельцев. Слово *** я считаю поставленным вместо ***, о которых упоминалось прежде.

В жалованной грамоте царя Ивана IV касимовским слобожанам упоминаются тамга и пошлина, как отдельные налоги. Пожалованные называются тарханами, но они не освобождаются однако от всяких сборов и налогов, а в грамоте перечисляются подробно лежащие ни них повинности, подобно тому, как и в нашем ярлыке указаны пошлины за торговлю и разные производства (см. Вельяминова-Зернова, Исследование о касимовских царях, I, 474-480). Эта жалованная грамота Ивана IV подтверждалась, подобно ярлыкам, последующими царями.

12) Союз *** здесь поставлен, как и в ярлыке Тимур-Кутлука, вместо турецкого ***. О подати для бека здесь уже не говорится, а приводится только ханская пошлина.

13) Под терминами *** и *** разумеются разные роды соли: первое означает соль кусками, а последнее вероятно озерную соль. По количеству взимаемого налога видно, что *** было лучшего качества, чем ***.

14. В тарханном ярлыке Менгли-Гирея 1511 года, данном яшлавскому бею (о котором я упоминал выше), назначено брать с каждой скотины по шести акчи, а с каждой овцы и козы по одной акчи; такимъ образом из сравнения выходит, что деньга и акча было одно тоже. Путешественник Иос. Барбаро прямо говорит, что деньга у джагатаев есть тоже самое, что акча, у итальянцев aspro. Собственно название *** происходит от слова *** белый, почему должно преимущественно относиться к серебряной мелкой монете; слово *** или *** также употребляется преимуществами о серебряной [16] монете, и как то, так н другое слово означают вообще деньги. Ценность акче и деньги изменяется не только по местности, но и по времени. О слове *** см. Journal asiatique, 1836, II, 346.

15) Слово *** в значении съестных припасов встречается в Notices et Extraits, XIV, 249, и у Гаммера Geschichte der Goldenen Horde, 460.

16) В этот месте ярлыка находится пропуск, что означено и на списке русскою припиской: пропущено. По всей вероятности пропуск здесь не большой.

17) Это место написано довольно неразборчиво.

18) Слово *** прибавлено сбоку.

19) Повелительное глагол *** здесь поставлено для созвучия *** можно читать также это слово *** и в таком случае не следует ли и в ярлыке Тимур- Кутлука читать *** вместо ***, тем более что в уйгурском письме легко смешать две букве р и и. Глагол *** значит: увеличивать, прибавлять.

20. Эта фраза написана не совсем ясно и переведена мною предположительно.

21) Это слово написано не совсем отчетливо.

22) Перевод сделан мною по сравнению с другими ярлыками; оборот с прибавкой *** перед словом *** не совсем значит то, что поставлено мною в переводе.

23) Это слово пропущено, вероятно, переписчиком.

24) Ярлык этот написан в 873 году хиджры, 1468 г. по Р. X. Название местности, в которой находилась ханская ставка во время выдачи ярлыка, написано довольно неразборчиво.

Так как мы имеем дело не с подлинным ярлыком, а только с его копией, то ханской печати здесь не приложено, а только означено ее место русскою припиской М. П. хана.

II.

ЯРЛЫК МУХАММЕД-ГИРЕЯ.

Подлинник этого ярлыка неизвестно где находится: Одесское Общество имеет литографированный список, на котором изображена и ханская красная печать с арабским текстом куфическими буквами. В ярлыке есть приписки сверху, а также лишние слова, поставленные по обыкновению в кружке из мелких черт.

Ярлык этот относится к первым годам правления Мухаммед-Гирея: в дате есть грубая ошибка. Выдача его показана в 823 году: очевидно восемьсот *** [17] поставлено здесь по ошибке писца вместо *** девятьсот. По сравнительному счислению турецкого и мусульманского циклов, 923 год хиджры действительно приходится на год мыши.

В исчислении крымских чинов и этот ярлык не представляет никаких новых данных, так что более полное исчисление их мы находим в изданных прежде мною Тарханных ярлыках Тохтамыша, Тимур-Кутлука и Саадет-Гирея. Отличным пополнением могут служить записки подарков, которых требовали крымские ханы с русских царей и перечисление которых находится в Материалах для истории Крымского ханства: чины, упоминаемые в последних, принадлежат специально Крымскому ханству, а не Золотой Орде, и относятся к тому времени, когда администрация ханства, под влиянием османского владычества, уклонилась от золотоордынского характера к османскому устройству, особенно в придворном чиноположении.

Что же касается податей и налогов, настоящий ярлык представляет такие курьезы, перед объяснением которых совершенно становишься в тупике, в особенности по невозможности объяснить сами термины: вследствие этой невозможности, я вынужден был удержать в русском переводе подлинные термины без изменения. Может быть какие—нибудь благоприятные обстоятельства, в особенности современные русские переводы или труды самих крымских туземцев, и помогут со времен понять точный смысл терминов, встречающихся в нашем ярлыке.

*** [18]

ПЕРЕВОД

Мухаммедово слово

(Крымской области правителям и князьям, судьям и законоведцам), стар(цам и отшельникам, секретарям па)лат, войсковым букаулам, мастерам, старикам, сборищу народа, многим людям всем, ведайте исправно:

Этот Туглу-бай……. был начальником, говоря, просил о своей степени старшего брата нашего; хан, старший брат наш…….., будучи, узнав о степени Туглу-бея, просьбу его видя основательной, степень его………. определили об отдаче ему во владение Керчи. Предъявив на ту степень ярлык, когда Туглу-бей с Хызром просили, по услышании его ярлыка и по признании просьбы их основательной, они были пожалованы (арендой) нами, и мы определили об отдаче Керчского народа Хызр-бею со старшим братом Туглу-беем…. по обычаю далеко прошедших ханов, старших наших братьев. Отныне впредь с самого начала причисленных к Керчи местностей и юрт, имена коих написаны: Утлы-таз, Япык-Кули, Каджирскую местность Астая, [19] Кабак-Таш, Маджар, Кунггур-каджи, Ялта, Беребчи, Тузкуль, Ики-Умрак, Ай-яни, Кызыл-яр в головах, кто бы то ни был пусть не трогает и не входит. Пусть от старшин, причислениых к Керчи Селаники, Кикиджа и Каракчи в головах, по обычаю ярлыка, Туглу-бей и Хызр, не изменяя слова, доставляют денную подать, ночной сбор, узун-джедик, тукарек, увкун, расходы, какие бы то ни было и службу. Как вы с прежнего времени давали ежегодно вашим правителям, ныне по такому же обычаю давайте (подати). — Бродящих и шатающихся людей из Керчъ-Эрджа, будут ли они в Крыму в Кафе, в Кыпчаке и где бы ни было, наложив руку, беспрекословно выведя пусть отдадут. С прежнего времени принадлежащие им оседлые и юртные (люди) пусть не шатаются и не рассеиваются. Мы сказали. Когда мы так сказали, Туглу-бей и Хызр по обычаю ярлыка пусть правят хорошо и их не коснется бедствие; иначе поступающее люди непременно побоятся. Но если и вы, Туглу-бей и Хызр, говоря: вот как мы пожалованы, будете причинять таковое насилие податным бедным людям, с многих лет несущим службу, и вам же какое добро будет?

Так молвя, для держания дали золотозначный красно-печатный ярлык. Писано в лето мыши, восемьсот двадцать третьего года, в начале месяца реби’-эль ахыра, когда орда находилась в благословенном Крыму.

____________________________________________________

ПРИМЕЧАНИЯ

1) В подлиннике второй строки совсем нет и даже не оставлено для нее места, вероятно по ошибке литографа: обе строки, вторая и третья, восстановлены мною сравнительно с другими ярлыками, в особенности с предыдущим ярлыком.

2) Здесь упоминаются «старики» ***, о которых говорится в середине предыдущего ярлыка, в смысле старейшин.

3) Эти два слова читаются мною по догадке; первое слово едва ли не лучше читать *** агенты; но что затем означает не конченное *** я не знаю.

4) В начале ярлыка жалуемый называется Туглу-бай, а потомъ Туглу-бей: я полагаю, что последнее *** есть только сокращение полной формы *** господин, и не состоит в связи с титулом бий, князь. Первое имеет происхождение чисто-турецкое, между тем как *** или *** заимствовано из китайскаго языка. Принимая это последнее происхождение на веру от синологов, нельзя [20] однако не задаться вопросом: действительно ли китайское слово пэ древнее турецкаго бцкъ или бий? У кочевников Средней Азии также с незапамятной поры было разделение на белую (дворянство) и черную (чернь) кость; отсюда естественно должен был явиться какой-нибудь титул для первой, и разве каждый народ не мог составить своего, не обращаясь с поклоном к китайцам, от которых турки например жили первоначально довольно далеко? По крайней мере позволительно во всяком случае думать, что титул *** есть столько же китайский, сколько и турецкий. В пользу турецкого происхождения говорит еще и конечная ***, смягчающаяся почти до полного исчезновения: конечно первоначальная форма слова была ***, а если бы это слово было китайского происхождения, откуда бы взялось конечное к, совершенно правильно по турецкой фонетике смягчившееся в м? Слова же *** и *** не следуют считать тождественными.

5) Это место так повреждено, что нельзя с уверенностью определить: сам ли Туглу-бай начальствовал в известной местности, которой имя по-видимому и поставлено в чертах *** (может быть *** Крым), или его отец (может быт черты ***, означают *** отец). Особенной важности в чтении этого места нет.

6) Впереди поставлено: *** старший брат наш, а далее: *** хан старший брать наш. Здесь речь идет конечно о Менгли-Гирее, предшественнике Мухаммед-Гирея. В первом случае слово *** я считаю за плеоназм, для выражения почтительности.

7) Это поврежденное место конечно значит, что хан старший брат получил просьбу Туглу-бая. Можеъ быть это место следует читать: *** хану старшему брату нашему будучи доставлено сведение.

8) Это место вероятно значит: признав его степень. Здесь является особенная форма ***.

9) Это выражение встречается еще раз ниже в сокращенном виде и в обоих случаях чтение его довольно трудно. Я разделяю его на два отдельных глагола *** и *** (вм. ***). Приложенная на этом месте печать не позволяет хорошенько разобрать слово: однако едва ли не вернее читать *** вместо *** или ***.

10) Это поврежденное место следует читать: *** будучи пожалован арендою. Глагол *** первоначально монгольского происхождения, в близких к монголам турецких наречиях получил право гражданства, в татарских же наречиях он составляет. Официальное слово, принесенное Чингизидами и употреблявшееся в актах. В монгольском союртаху (турецкое *** другая форма ***) пожаловать есть понудительная форма от союрху, дарить: корень этот в лексиконах не находится, однако, по замечанию Лектора Бадмаева, [21] производные формы его (прошедшее время союрба, подарнл) употребляются в народном языке. В монгольском языке глагол союргаху имеет довольно обширное производство; между прочим и слово *** монгольское отглагольное имя. В турецком языке мы находим ***, ***. подарок, (у Сенд-Ризы, в Истории Золотой Орды, Гаммера и др.) в русских летописях сайгат, чему соответствует у персидских монголов другая форма *** (см. Journ. asiatique, 1836, I, 225, также Quatremere, Hist, des Mongols, I, 143 и Not. el Extr. XIV, 120 и 123). Форму и значение, подобные слову *** имеет еще слово *** аренда (Notices et Extra its, XIV, 124): слово это по-видимому монгольского происхождения и может быть есть отглагольное существительное от тогоху, причислить кого, внести в список. Не турецкое происхождение его видно также из того, что оно (В турецком языке существуем, также производство отглагольных имен на ***, на которое я указывал в одном из примечаний к тарханным ярлыкам (наприм., находящееся в ярлыках просьба ***), но это производство встречается весьма редко, между тем как в монгольском языке оно весьма обыкновенно) в турецком языке не имеет, ни корня, ни производных слов.

11) Так как наш ярлык делает различие между *** и ***, то и в ярлыке Тимур-Кутлука вместо «пожаловал старший брат наш хан» правильнее читать: «пожаловали старшие братья наши ханы». Там же вместо: кому бы то ни было да не причиняется насилие и оскорбление, следует читать: кто бы то ни был, да не причиняет насилие и оскорбление.

12) Слово это читается с трудом. В целой фразе также можно подозревать, что ***, написанное в ярлыке собственно ***, есть излишнее повторение слова ***. По-видимому *** стоит вместо *** и целую фразу можно передать так: «Туглу-бея по старшинству с Хзар-беем».

13) Большая часть этих местностей упоминаются и в предыдущем ярлыке, из чего следует заключить, что оба ярлыка даны одной фамилии, у которой и сохранились; только содержание ярлыков несколько различно, хотя в сущности главное пожалование заключается во владении частью керчского округа и в соединенных с этим правах и привилегиях. Судя по времени, можно предполагать, что Туглу-бей и Хызр были внуки Махмудека или во всяком случае ближайшие потомки его.

14) Здесь являются новые собственные имена как бы в виде изъятия из начисленных выше. Фразу: *** вероятно следует читать ***.

15) Это весьма интересное место хотя и читается довольно явственно, Однако не представляет нока возможности к переводу, почему я и вынужден был оставить половину слов в виде технических терминов. Я не вполне уверен даже и в самом разделении слов; может быть следует читать так: [22] «дневную подать, ночной сбор, длинный джедик-тукарек в малые расходы». Вместе с тем нельзя не заметить, что это место теряет половину своей важности от того, что величина сборов не указана, и что нельзя наверное сказать, были ли это общие повинности или они только налагались именно на эту местность.

16) Подобное этому место находится и в тарханном ярлыке Тохтамыша; только вместе «они платили» следует читать «суткульское племя платило». Против 17-й строки находится зачеркнутая прибавка ***.

17) Над этими словами находится неоконченная приписка: *** Керчской зависимости прежняя тамга. Здесь находится слово *** (вм. ***) подчиненность, принадлежность, собственно «то, что под», откуда происходит встречающееся в тарханных ярлыках *** подчиненный, но ни в каком случае не «мостовщина», что впрочем ясно из самого расположения повинностей. Может быть, фраза в Тимур-Кутлуковом ярлыке *** значить: да не требуют караула на дорогу не по-тархански и не так, как с подчиненных.

18) Эго место переведено мною предположительно, потому что слово *** (написано собственно ***) объяснить трудно.

19) Правописание этого слова не coвcем верно: оно отнесено к числу твердых слов, между тем как принадлежат собственно к разряду мягких. Впрочем подобные уклонения встречаются и в других сочинениях.

20) Я нахожу эти последние выражения сомнительными, да и чтение их я должен был несколько исправить, предполагая *** вместо ***. В других ярлыках подобных выражений мы не встречаем.

21) Здесь поставлена архаическая форма, вместо *** в тарханном ярлыке Тохтамыша.

22) Слово поставлено на поле, в виде приписки.

23) Ярлык написан в 923 г. хиджры, 1517 по Р.Х.

В приложенной наверху красной печати хана (тамги) находится в середине родовая тамга крымских ханов (трезубец), а вокруг ее куфическими буквами изображен арабский текст: ***.

Далее следует какой-нибудь стих из Корана, а имени хана не поставлено.

(пер. И. Н. Березина)
Текст воспроизведен по изданиям: Ярлыки крымских ханов Менгли-Гирея и Мухаммед-Гирея // Записки Одесского общества истории и древностей, Том VIII. 1872

© текст - Березин И. Н. 1872
© сетевая версия - Тhietmar. 2017

© OCR - Шейхумеров А. 2017

© дизайн - Войтехович А. 2001 
© ЗООИД. 1872