№ 24

1785 г. — Секретные письма Гарсевана Чавчавадзе царю Ираклию II об условиях женитьбы фельдмаршала Гр. Потемкина на дочери грузинского царя

Повели чтоб я или от вещей ваших, или из владения о пристойности дал вам знать, а притом что вы ничем не подорожитесь, только бы тем достигнуть к доверенности их и можно ли осмелиться.

Вещи не обретаю я у вас такой цены, моею бы могли достигнуть к отменной благодарности, или к совершению нашего желания, однакож, по сие время, не без ожидания, я был хотя 'маловажных, от вас присылок.

Касательно ж до владения, не остается мне подавать вам советов, проницательность ваша способнее моей и тон ее и ясному рассмотриванию, а чтобы я о сем деле, через вопрошение, наведался говорить о таких делах и сведать трудно, ибо таковых идеальных дел производства заставляют иногда пользоваться только одною удачею. Мой совет состоит в том, чтобы поднесть владение, три том, что сие и на ближайшие времена мажет послужить делам нашим великою пользою. Сие самое привлечет подать нам руки помощи, а может быть через сие обстоятельство достигнуть к нам и узаконения их. Да и вскоре тоже надежно, что учредятся, в пользу нашей страны, различного рода фабрики, не оставить умножить искусных художников и безсомненно возымеют к нам доверенность, буде его светлость только благоволил бы принять владение наше, то непременно все сие исполнит и не пощадит себя от великих утрат к славе имени и к производству достойных к памяти деяниев своих, а может статься, что принят и не согласится, в чем я надеждою вас и не уверяю. Естли ж и не приймет, то благодарностию его по крайней мере вы пользуетесь.

Сие новое ваше повеление родили во мне и новые мысли, не знаю согласны ли будут они с вашим предписанием и намерениями. Однако [40] ж, как я думаю, толкуя ваше повеление, то не удалясь от оного, имею следующее донесть вашему высочеству, да предасться прожорливому вашему рассмотрению. Можно поднесть его светлости владение соединенное к их границам, в другой же стороне не надеюсь я, чтобы его светлость согласился принять для того, что ему и не с руки, соединенное ж к их границам владение надеюсь, что плодом будет не малой их благодарности и доставит нам также и доверенность их, однако ж оное учинить таким образом, чтобы и польза наша в том замыкалась. Если угодно будет вам уступить его светлости, то дорогу торных мест, отчего Тариелова крепость устроясь занята быть может их войсками, а сие сильно осетинцов учинит мирными и послушными. Устроенная дорога учинилась бы навсегда безопасною, там же и Ананурской форштат к расположению их войск способен, да и сама крепость их порядку современем поправлена будучи ими, подаст нам немалую безопасность. Все сии места поднесть его светлости во владение, подумайте о сем колико сие сильно к приобретению его благодарности и к приглашению его почти в дом, естли и сим мы не достигнем их доверенность; однако ж более должны мы уповать о совершенном их к нам подкреплении.

А как существуют турки противу нас в остервенелом состоянии и в тревоге, естли и сие сведают, то непременно умножат свой противу нас злодеянии, не дай бог им ни в чем успеха, однако ж они и должны с нами так поступать, потому что между ими и нами ни какого более уже добру быть ненадежно.

И так, при начатии сего дела обещании не могут быть нам полезными, прежде должно обещанное исполнить, а потом уже объявить, да и оное должно сначала оговорить так, чтобы оное владение состояло под царством вашим, и что оное подносите великому их человеку во владение по дружбе, сим не возмущаются, ибо вообще ваши владении, что вы не имеете, все оные его императорскому величеству от вас поднесены, а когда так, то подумайте что за трудности вам представляются о жертве таковой малости.

Хотя тяжело и трудно взирать на сии представления, однако ж к неисцелимой болезни должно изыскивать и сильные лекарства, дело в том, или прямо поручим им отечество наше, да и они напротив дать прямое нам покровительство, дружбу и доверенность; буд же нет, то прибегаем к известию другой помощи, способствующей состоянию нашему и како ж трудно нам достигнуть к благосостоянию нашему.

Вели сие так сбудится, то прибыток из сего тот быть может: Ананур учинится в числе прекрасных европейских городов, умножатся там различного рода фабрики к пользе отечества нашего. Войска их в Тифлисе ли, или в Ананурах, где бы ни были для вас все полезно, а между тем и порядок здешней не чувствительно водворится, умножится в отечестве нашем, купечество приостановится, как слышно и переход сего народа, словом вы увидите в короткое время в отечестве своем или в царстве вашем небольшую Россию.

Все сие хотя и полезно отечеству нашему, однако ж поколику соседи наши более прежднего противу нас остервенятся, то для сего должно на несколько лет, т. е. сколько нужды наши того требовать будут, испросит охранительную силу с их провиантом и были бы оные под вашим повелением. [41]

О Чаре и Ганжи и о всех пограничных ваших делах не осталось бы вам более говорить, само по себе делом доведено бы было, что они не минуют вашего обладания.

Все сие, с преданностью моею, вашему величеству доношу и естли удостоите благосклонного принятия, то украсьте недостаточный мой слог и мысли прозорливым вашим рассмотрением.

Естли против сего и то учините возражение, то и я с ним того ж мнения. Конечно бы лучше было, естли бы мы в силах были себя сами подкреплять. Я и сам то ведаю, однако ж, избегая пущего, поставляю сие средство наилучшим, чтобы сего не ведал относительно к славе и прибыли, что лучше брать нежели отдавать, а посему вопреки толкующего мнение мое не виню, что весьма тяжело глядеть на сие и естли бы вы не были поводом сей материи, то бы и я не осмелился вам о сем учинить донесения; однако ж, для сего и будущего времени, весьма за нужное и необходимое поставляю сие мнение. Касательно ж о конце, не ведаем, как дело оборот свой сделают, быть может, что время переделает иначе. Бог чего не в состоянии произвесть.

В горах живущим народам и в ровных местах одно дело представляется разными видами, не свое разумы склоны к одной цели и не равно проницательны, всяк должник зрению своему, в таковых делах свойства, меры и весов вашему высочеству более известны, дай бог отечеству нашему то, что полезно вам и церквам нашим.

От него ж князя Чавчавадзева к его высочеству царю Ираклию.

Уведомляет о прибытии из Карталинии в Санкт-Петербург курьера, их князя Солагова, и о полученных через него им, Чавчевадзевым, царских писем, по содержанию коих являет свое должное царю соболезнование и оканчивает сей пункт следующими словами:

«Я желаю, чтобы ваши враги так же были огорчены, как я состоянием вашим, потом продолжает следующее, пока еще княз Солагов прибыл сюда, я подал его светлости донесение, коего копию послал к вашему высочеству и надеюсь, что оную уже и получили, а так и по прибытии Солагова учинился я сведомим о состоянии тех мест, просил я о допущении меня к его светлости, царевичу Антонию, так как он духовный человек ведал, что его не пригласят для того и не объявил ему предписания вашего, о Мириане же напротив, весьма я старался, чтобы он свидетелем был моих его светлости донесениев, и для того единственно в ожидании будучи повеления княжеского на присутствие царевича, пропустил один срок и не намерен был без него начать дела своего, однако ж, будучи сие противно порядку их, объявили мне о. непристойности сего дела, а что сие непристойно, то я слышал от господина полковника Попова, такого содержания ответ, чтобы мы взирали на государя цесаревича, которой не только в государственные, но ни в какие дела, не касательные к нему, не мешается, брали бы с него пример, и что единожды таким образом установленной в государстве порядок нарушить нельзя, почему и сын ваш Мириан не согласился со мною быть и объявил мне, что, поелику не благоволили о его там присутствии, а притом, что оное нарушает установленной в государстве порядок, то советовал мне не усиливаться более в просьбе моей и не [42] наносить не следственным требованием им беспокойствия, позволил мне одному быть (*** «Господин министр, князь Чавчавадзев сей вымисел вводит к оправданию своему, ибо его и желания небыло, чтобы быть царевичу в то время, когда он свои донесения чинил его светлости, а напротив он сам домогался чтобы быть ему одному». ***) и объявить возложенные вами на меня его светлости донесения, а между тем и от князя присланный объявил мне тот час быт у его светлости.

Его светлость, прежде меня, подробно о делах ваших сведом был, да и не удивительно, сведущим им быть прежде меня. Когда отправлен будучи от вас курьер в августе, а прибыл сюда в оканчании октября. Я оставляю более о сей материи длить, избегая нанесть вам излишних затруднениев, а что от вас повелено и что мне, по обстоятельствам тех мест известно было, то без упущения обо всем донесением не преминул его светлости, кой, с несравненною благосклонностью и милостию выслушав, жаловался о недостатке вашем в провианте и приписывал всему причиной неимение узаконениев в отечестве нашем и что всем ожидаемым успехам суть оной препоною.

Притом, его светлость, по пристойности сего времени, старается ныне подать вам помощь, на что повелел мне и письмено обо всем отнесться, что от меня к его светлости уже и подано, всего донесения копию, при сем прилагаю, посылаю вашему высочеству. Теперь ожидаю на оное резолюцию и повседневно за оным хожу, надеюсь божьим пособием получить приятной ответ, и скоро оным уведомить вашего высочества. Сего курьера поспешно отправляли к линии, для чего и не мог просторнее к вам писать.

При помощи ж божией, надеюсь с присланным вами курьером князем Солаговым, или через другого надежнейшего, в скорости известить вас о успехе дел наших. Я имею твердую надежду на бога, что не оставит от прилежнейшего на него упования и подаст вам утешительное покровительство.

Протопопу Николаю, в честь двора вашего высочества и церкви пречестного креста (Мцхеты или Светис цховели), пожаловали брилиантовым крестом на алой ленте и он отправляется отсюда к вашему высочеству на сих днях.

По нашим делам переводчиком состоит Семен Игнатьев, тот самой, кой в приезд наш в Кременчуге к сыну вашему Мириану от князя определен приставом, и кой поныне здесь пребывает, он же и у светлейшего князя состоит в должности переводчика, как словестных так и письменных дел и всевозможные оказывает нам свои услуги, (*** «От переводчика. Изыскивать их доверенность предписано мне именем его светлости и без упущения о всем доносил господину полковнику Попову; что сведать полезно мог. Притом помню долг присяги и верность к его светлости») для чего, естли Гаврила майора не отправляли, то удержите оного. По сие время [43] ожидал я его с великою надеждою, а вверя себя другому, открыв ему свои тайны и дав узды моей повода ему в руки, не могу себя вверить другому, он холит меня кажется изрядно, а хотя бы то и дурно, то до времени надо ждать.

Мой государь, теперь взираем мы на путь вашу и да услышим помощиею божиею, что царь Иракли учинился победителем врагов своих, ибо к времени обстоятельств сих, что может дороже быть приятнейшего слуха сего, а к оному удостоится и благонадежного свидания вашего к совершению моего перед вами коленопреклонения.

Потом уведомляет о детях Антонии, что он живет в Невском монастыре, а Мириану нанят на той же улице великолепный дом и что они здоровы, сверх того продолжает следующим:

О скопе неприятелей надеюсь, что они по сие время разрушился, однако ж, как я его светлости письменно подал донесения, то включил, что и по разрушении оных произойти может, теперь уповаю, что из линии уведомят о разрушении сих неприятелей и опишут начальников их, а о оставшихся там умолчат, однако ж вы, что к пользе вашей о том не должны молчать, а притом побудить Бурнашова к тому ж (*** «Состоящий перевод где можно было, то местами от слова до слова, а где нужды требовали, чтобы не замутить намерений писателя, сохраняя смысл, не мог сохранить точности слов»). Переводил коллежский ассесор Семен Игнатьев. Декабря 2-го 1785 г.» (***).

Связка № 3, д. 5, лл. 132-144