№ 161

1769 г. сентября 4. — Письмо царя Ираклия II гр. Н. И. Панину о том, что он получил его письмо и готов принять участие в войне и просит прислать 15 полков вспомогательных войск, а также не быть забытым при заключении мира

/л. 287/ ПЕРЕВОД (Подлинник см. док. 160) С ПИСЬМА К ДЕЙСТВ. ТАИН. СОВ. ГР. ПАНИНУ ОТ ГРУЗИНСКАГО И КАХЕТИНСКАГО ЦАРЯ ИРАКЛИЯ

Его высокографскому сиятельству,
милостивому моему приятелю.

Когда уведомились мы о приближении к нашей границе отправленная по указу ея и. в. ген.-м. Тотлебена, то с такою нетерпеливостию желали мы как возможно скорее всем, государыни повелении узнать, что за должность себе поставили встретить самим нам его на границе, а каким образом и в котором месте мы с ним свиделись, о том он, госп. генерал- майор чаятельно, подробно уже вашему графскому с-ву донесеть. /л. 287об./

Учиненное же нам от означеннаго ген.-м. Тотлебена, по данному ему от ея и. в. повелению, словесное объявление состоит в том, чтоб нам начать против турок войну с тем, что и ея и. в. всемилостивейше изволит, как вспомогательным войском, так и деньгами нас снабдить, когда мы о том ея величества просить будем.

Посланное от вашего высокогр. с-ва к нам с князем Антоном Моуравовым письмо мы с великою радостию получили, из содержания котораго мы уразумели, что вы оное к нам писали по данному вам от ея и. в. /л. 288/ повелению, за что мы и приносим должное наше, вопервых, господу богу, потом ея и. в., также и вашему высокогр. с-ву благодарение.

Для представления же ея и. в.-у, и притом и вашему высокогр. с-ву о наших нужных прошениях, отправили уже мы [417] пред сим князя Артемона Андроникова. А теперь я с вашим высокогр. с-вом откровеннее изъясняюсь, что когда уже ея и. в. соизволила нас обнадежить как войском, так и протчим, то мы всеусерднейше и желаем такое вспомоществование от ея и. в. получить, /л. 288об./ чрез которое бы могли мы в здешней стороне, щастием всемилостивейшей государыни, знаменитая ея величеству услуги оказать.

Мы вам истину объявляем, чтоб пятнатцать полков или и более пожаловано нам было. И я ваше гр. с-во уверяю, что чем более будет войска, тем знатнейшая получена будет и прибыль; равным образом, чтоб пожаловано ж было и пристойное тому число денег, а оное войско, помощию божиею и щастием ея и. в., при употреблении лехких способов конечно самыя знаменитейшия в своих предприятиях будет иметь успехи. /л. 289/

Ея и. в-у, не только мы себя, но и всю область нашу на услуги посвящаем, всеусердно желая, дабы наша всеподданнейшая верность высочайшему ея величества двору довольно известною учинилась; наша же область хотя и окружена со всех сторон неприятелями, но однакож естли мы щастливы будем, то конечно обещанную ея и. в. милость получим.

Хотя мы учиненною ген.-м. Тотлебену и войнской при нем команде встречею и показанием им безопасной в Имеретию дороги самую маловажную ея величеству услугу оказали, но однакож все магометане чрез то /л. 289об./ начали признавать нас своим, а особливо турецким неприятелем.

Когда ея и. в. повеление свое чрез вашего высокогр. с-ва объявить нам соизволила, то мы оное совсем усердием и исполнить желаем, прося однакож вашего с-ва как для благочестивая народа, так и для начатая благая намерения у ея и. в. чрез посредство и старание ваше и все уже нам обещанное исходатайствовать.

Пока же война с турецкою стороною будет продолжаться, мы со всею нашею ревностию и с своей стороны желателны в ней участвовать, /л. 290/ но когда дело приходить будет к примирению, то просим, чтоб мы и тогда не были забыты.

Впрочем ежелиб только ея и. в. высочайшее соизволение воспоследовало, мы вечными верноподданными ея величеству быть желаем и о принятии такого нашего желания во уважение всенижайше просим.

Вашего высокогр. с-ва ко услугам готовый
царь грузинский и кахетинский Ираклии.

4 сентября
1769 года.

АВПР, ф. Сн. России с Грузией, 1769-1776 гг., оп. 110/2, д. 12, лл. 287-290. Перевод с грузинского (Опублик. См.: Грамоты, I, с. 441-443).

|л. 290об.| Перевод с приложенной цыдулы.

Хотя мы вашего высокографск. с-ва и просили о пожаловании нам пятнатцать полков, но в нынешнее время просим прислать к нам только пять. Правда, его с-во Тотлебен обещал нам тысячу пятьсот человек и отом и к высочайшему ея и. в. двору он намерен был писать, однакож, [418] такого числа нас недостаточно. Пять же полков единственно для того только в сие время [до зимы] (В переводе пропущены слова: ***») мы желаем получить, дабы, пока о приходе к нашим границам турецких войск еще неслышно, могли мы /л. 291/ принять заблаговременный с своей стороны распоряжения и лежащия около Арарацких гор, [а так же] (В переводе пропущены слова: «***») Турецкия места называемые Ахалцихе и Карс, около которых от большей части живущих християне, от турок с божиею помощию отнять, равно как и около Чернаго моря лежащия ж места, бывшия прежде в нашей, а ныне в турецкой власти, обратно нам в свое владение получить; десять же полков просим к нам прислать будущею весною [когда будет соответствующее время] (В подлиннике: «***») и мы притом надеемся, что божиею помощию и щастием ея и. в. неменьше и с своей стороны ея величеству услуги окажем, как и протчия /л. 291об./ ея и. в. в армии.

В протчем, ссылаюсь на словесное вам донесение господина майора Ратиева.

(Внизу отметки: 1) «на куверте надпись: его высокографскому сиятельству, высокоурожденному и высокопревосходительному, первенствующему министру, сенатору и прочая и прочая орденов кавалеру Никите Ивановичу Панину. В Санктпетербург из Хеви»; 2) другим почерком: «переводил подполковник Давид Абазаце»)

АВПР ф. Сн. России с Грузией, 1769-76 гг., оп. 110/2, д. 12, лл. 290 об. — 291. Перевод с грузинского (Опублик. См.: Грамоты, II, вып. II, с. 244)

(Опубликованный текст А. Цагарели расходится с публикуемым документом. Видимо издатель использовал другой перевод или сам отредактировал).