№ 167

1788 января 20. [Вост. Грузия]. Письмо Ираклия II [Гр. А. Потемкину] о готовящемся совместном нападении на Грузию Омар-хана, азербайджанских ханов и ахалцихского паши и просьба оказать военную помощь

От е. выс. царя Ираклия к его светлости
Содержание писем
от 20 генваря 1788 года

<По> (Начало груз. подлинника в переводе сжато, но для связности мысли целесообразно его восстановить так: Считает, что теперешние обстоятельства его страны требуют быть донесенными подобно) прежним обстоятельствам, донесенным его светлости, тож Павлу Сергеевичу и Бурнашову. Извещает о случившейся стычке между Патали-ханом и Омар-ханом, котораго покушение было к нападению на Ширван. Но как войска состояли с обоих сторон из дагистанцов, то и не могло произойти решительной баталии. [108]

Между тем Ибраим-хан и другие адрибежанские и дагистанские ханы зделали условие дабы по парману (Так в тексте; правильно — фирману) (или указу султанскому), соединясь общими силами учинить нападение: на Карталинию.

Ахалдихской паша умножает зато более свои злодеяния против Карталинии, что по разрушении союза Оттоманской Порты с Россиею истребованы все грузинские князья с Ахалциха.

При том вмещает и содержание письма писанного Омар-ханом к дагестанцам следующими словами: «поелику вы отрекаетесь вооружиться против Патали-хана по одноверию, [а объявляете желание итить на Карталинию, то для сего я и помирюсь с Патали-ханом и пойду с Омар-ханом, Сулейманом-пашею и некоторыми адрибежанскими ханами против Карталинии, а вы чарельцы с некоторыми дагистанскими народами пойдите против Кахетии] (Помещенный в квадратные скобки текст неверно передает текст груз. подлинника, поэтому мы здесь даем новый его перевод: «а на Карталинию итти готовы, я помирился с Фат-Али-ханом; теперь мы все объединены: я — Омар-хан с некоторыми адрибежанскими ханами пойдем на Тбилиси, вы — чарцы с некоторыми дагистанскими людьми идите против Кахетии, а Сулейман-паша пойдет против Картли». И так они договорились нам всячески чинить вражду).

В разсуждении таковых опасностей хотя чинится приуготовление к сопротивлению, но более уповает на милосердие божие и монаршее защищение.

Наконец, соболезнуя о неполучении на все свои письма никакого отзыва и представляя свою невинность // заключает усильнейшею прозьбото [о удовлетворении его при отправлении царевичей и подносителя сего сенатора кн. Туманова и министра, коих просит приняв в лице его допустить к изустному у его светлости объяснению, а особливо кн. Туманова] (Текст перевода, помещенный в квадратные скобки мы заменяем нижеприведенным новым более точным переводом: благосклонно принять мнение сыновей, министра и посланного сенатора князя Туманова относительна помощи толикому числу христиан. И принять донесение князя Туманова так как если бы он сам лично изустно объяснялся с вашей светлостью).

Между прочим упоминает, что он будучи занят непрестанным отвращением неприятельских покушений не мог избрать и по сие время удобнаго случаю к празднованию коронации в разсуждении всемилостивейше пожалованных ему знаков.

ИР АН ГССР, ф. ЦГВИА № 124; ф.-к.; ф-отп. 1-3; ориг. хран. в Москве — ЦГВИА, ф. 52, оп.. 1/194, д. 20, ч. 5, 1785 г., лл. 8-9; свободный перевод (передача содержания) с груз. [109]

№ 167а

*** [111] ***