№ 122

[1784] *. [Вост. Грузия] **. Письмо Ираклия II Мустафе-паше карсскому в ответ на его претензии в связи с разорением нескольких сел карсской области

(* Датировано соответственно дате архивного дела, в котором хранится это письмо)

(** Локализовано по местопребыванию адресанта)

Перевод с копии ответа, писаннаго от царя Ираклия к Мустафе-наше карскому.

Узнав, что по воле его величества султана возведены, вы на степень паши карскаго и что вверено вам управление окрестностей сих и начальство крепости, о чем подтверждаете вы, так как и о приезде вашем чрез посланнаго от вас с письмом. Мы со удовольствием поздравляя вас, желаем вам всякого блага.

О пограблении деревень, лежащих в границах ваших, требование ваше, чтобы возвратить пограбленное и наконец желание ваше, дабы я дал мои повелении о сохранении безопасности жителей по соседству границ, все сие в письме вашем я выразумел.

При всем том ясно видимо, что вы не довольно еще известны об обстоятельствах земли, куда вы прибыли. Иначе не могли б вы не ведать того, что подданныя мне никогда не учиняли набегов и не могли учинить сего преступления, понеже всегда мы тщимся, чтоб дороги идущия от земель, нам принадлежащих, в соседственныя пределы были безопасны, а потому и объяснение ваше о подданных моих безполезно, когда они нимало в том не причастны.

В доказательство сего самыя лучшия жители Карса сами объявляют, что пограбление сие последовало от беглых, кои предалися в покровительство паши баязетскаго и что они имеют все убежище свое в находящейся в окрестности тех крепости Коероглу... леей (2-3 буквы скрыты в корешке переплета; возможное восстановление Коероглу-калеси; т. к. в Алфавитном указателе к 5-ти верстной карте Кавказского края Д. Д. Пагирева указан топоним Кер-оглын-каласы в Ардаганском округе Карской области).

Оттуда выбегая производят они все грабительства и злодейства. Как скоро известились мы о том, отправили тогда ж надежнаго человека к Исаку паше баязетскому объясниться о сих ворах. Не оставили мы убеждать его, что тех злодеев, ограбивших и раззоривших множество людей, наказать, но [27] требование было безплодно и злодеи остаются поныне под его покровом. Когда можете уличить кого из подданных моих в похищении единой овцы, не остановимся мы учинить должную справедливость и возвратить к дому принадлежащее.

Извещайте меня о состоянии вашем, верьте и проч.

Заверительная подпись: С копиею свидетельствовал полковой квартирмейстер Михаил Марков

ИР АН ГССР, ф. ЦГВИА № 241; ф.-к.; ф.-отп. 1-2; ориг. хран. в Москве — ЦГВИА, ф. 52, оп. 1/194; д. 331, ч. 1, 1784 г., л. 72; перев. с турецк. (?), перев. с копии; подл. нами не обнаружен.