ЧАСТЬ ВТОРАЯ

ТЕКСТЫ И КОММЕНТАРИИ

Материал во второй части расположен в хронологическом порядке и каждый из документов представлен в следующей последовательности:

а) Порядковый номер документа.

б) Наименование документа и дата.

в) Указание на местонахождение рассматриваемого документа.

г) Краткое палеографическое описание источника (по схеме: размер листа, количество строк, чернила, особые отметки, что имеется на обороте письма, краткое тематическое содержание документа).

д) Тюркский арабографический текст (факсимиле оригинала).

е) Тюркский текст в русской транскрипции (см. в ”Приложениях”).

ж) Текст в новом русском переводе.

з) Исторические и филологические комментарии к содержанию документа.

Необходимо сделать некоторые пояснения к материалу второй части нашей работы, особенно по пункту ”е”. Тексты документов, приведенные арабским шрифтом, и их русские переводы снабжены нами в необходимых случаях текстологическими постраничными примечаниями. Сноски при этом обозначены звездочками. Комментарии сделаны отдельно на каждый документ. При этом, ссылки в русских переводах — указаны цифрами.

Тюркские тексты транскрипции приведены, как было выше уже сказано, с целью облегчения изучения тюркоязычных текстов Северного Кавказа XVIII в. исследователями, не владеющими арабским шрифтом. Тюркские тексты северокавказского происхождения пока не подвергнуты изучению лингвистами и поэтому, думается, что публикация данных текстов хоть в некоторой мере поможет исключить такое положение дел. Здесь представлены, главным образом, материалы, созданные на северном (кумыкском) варианте северокавказского тюрки, и имеющие важное значение для изучения истории кумыкского языка — фонетических особенностей, лексического состава, грамматического строя кумыкского письменного языка XVIII века. [129]

В частности, в арабографических текстах довольно четко прослеживается наличие в кумыкском языке того времени двух фонетических вариантов звука ”э”, т. e. фонетической пары: открытого и закрытого звуков (подобно звукам, свойственным немецкой фонетической системе и обозначаемым буквами ”е” и ”а” — А-умлаут). Первый из этой пары обозначали в арабографическом письме буквой алиф (т.н. ”алиф долготы”) в сочетании с предыдущей фатхой или просто одним харакятом фатха без ”алифа долготы”. В транскрибированных текстах нами употреблена для передачи этого открытого звука — буква а. Второй из рассматриваемой пары — закрытый звук — обозначали в письме буквой *** йа в сочетании с предыдущей кясрой или просто одним харакятом кясра без буквы йа. В наших транскрибированных текстах этот закрытый звук передан буквой е, а в начальных позициях — буквой э.

Например, *** эдуб, *** верип, ***

тиладим, *** гелаи, *** этесан.

Таким образом, в тюркоязычном письме буква алиф и харакят фатха служат для передачи звуков а и а (открытого е). А арабская буква йа и харакят кясра—для передачи звуков и, ы, е (закрытого е).

Далее отметим еще, что арабская буква вав употребляется в тюркоязычных текстах для передачи не только звука у, но и еще звуков о, о (оъ), у (уь).

Такая многозначность (или, если можно так выразиться, многозвучие) букв и харакятов, употребляемых для передачи в письме гласных звуков, объясняется тем обстоятельством, что с точки зрения тюркской фонетики арабский алфавит весьма несовершенен: в нем не хватает букв для передачи многих характерных звуков тюркского языка, который гораздо богаче гласными, чем арабский язык. В нем имеются также некоторые согласные звуки, которые отсутствуют в арабском языке и, соответственно, отсутствуют буквы, обозначающие их. В некоторых случаях писари обходились буквами, наличными в арабском алфавите, напр., звук и передавали буквой ***, обозначающей в арабском ф, но в некоторых необходимых случаях употребляли добавочные буквы, которых нет в [130] арабском: *** (п), *** (ц), *** (ц или ж), *** (г), *** (ч, или иногда ж) и др.

Следует отметить, что принципы текстологического воспроизведения арабографичных источников, созданных на северокавказском ”тюрки” пока совершенно не выработаны. Однако опыт изучения аналогичных памятников других регионов во многом может помочь выработке этих принципов. Методы их выработки и изучения, можно сказать, одинаковые. В наших условиях необходимо учитывать фонетические особенности кумыкского, ногайского и азербайджанского языков и их диалектов. Для нас не совсем подходит широко известный проект единой фонетической транскрипции для тюркских языков на русской графической основе, предложенный Н. А. Баскаковым (Баскаков Н. А. О проекте единой фонетической транскрипции для тюркских языков. М., 1959), так как он более рассчитан для транскрибирования современных текстов, а восстановить точное звучание старинных текстов, воссоздать всю гамму звуков языка, существовавшего за несколько веков до нас, оказывается делом почти безнадежным. Для исторических текстов более подходят упрощенные способы передачи букв. В данной работе мы применяем упрощенную транскрипцию текстов, учитывая ограниченные типографские возможности для обозначения многообразных качественных и количественных оттенков тюркских гласных и согласных звуков.

Представляю далее систему транскрипции арабографических букв из тюркских текстов, использованную в настоящей работе (Основой для ее составления послужила главным образом, система транскрипции, использованная в кн.: Дмитриева Л. В., Мугинова А. М., Муратов С. Н. Описание тюркских рукописей Института народов Азии. М.: Наука, 1965, т. I, с. 8-9) в той мере, насколько это было возможно: [131]

СОГЛАСНЫЕ

***

***

д

***

с

***

г

***

б

***

з

***

з

***

нг // н

***

п

***

р

***

т

***

л

***

т

***

з

***

з

***

м

***

С

***

ц // ж

***

***

н

***

дж

***

ц // тс

***

г

***

в

***

ч // ж

***

с

***

ф // п

***

х

***

х

***

с

***

к

***

й

***

х

***

ш

***

к

ГЛАСНЫЕ

1. Графически выраженные:

а) буква алиф в начале слова, перед согласными — а, а, и, у, у, о, о;

в сочетании с последующими гласными:

*** — и, э; *** —у, у, о, о;

б) буква алиф в середине и конце слова — а, а;

в) буква алиф с маддой — а;

г) другие гласные в середине и конце: *** — у, у о, о;

*** — и, с, ы.

2. Графические невыраженные:

***— а, е, (э)

*** — и, е (э), ы

*** — у, у; о, о [132]

ПРИМЕЧАНИЕ: Гласные буквы, снабженные диакритическими значками (две точки, расположенные по горизонтальной плоскости над буквами а, у, о) обозначают следующие звуки:

а — ”открытый э” (вроде немецкого ”А-умлаут”); широкий негубной гласный переднего ряда; в современном кумыкском алфавите отсутствует, в диалектах — аь; в азерб. — ***.

у — узкий губной гласный переднего ряда (вроде немецкого м); в современном кумыкском алфавите — уь, в азербайджанском — ***, в турецком — и.

о — широкий губной гласный переднего ряда (вроде немецкого о); в современном кумыкском алфавите — оь, азербайджанском— ***, в турецком — о.

Что касается наших переводов, надо заметить, что полное отсутствие знаков препинания в текстах писем, как и во многих средневековых арабописьменных памятниках, затрудняет понимание и перевод их на русский язык. В наших переводах разделение текстов на абзацы, предложения и расстановка знаков препинания сделаны по нашему усмотрению, исходя из контекста и правил современной русской пунктуации.

Исходя из требований современной текстологии, в переводах конъектуры заключены в квадратные скобки, а отдельные слова и выражения в их подлинном звучании, показанные в транскрипции, — в круглых скобках.

В комментариях рассматриваются в основном интересные исторические факты, содержащиеся в текстах, имена, топонимы, этнонимы, термины. При этом особенное внимание нами уделено специфичным для Дагестана реалиям и именам людей. Последние рассматриваются в более или менее кратких исторических и этимологических этюдах. Комментарии, как правило, даются при первом упоминании того или иного объекта в текстах писем, а в последующих упоминаниях они оставлены без пояснений или снабжены ссылкой на соответствующий предыдущий документ, в комментариях к которому имеется пояснение.