ДОК. № 38

ПИСЬМО ОТ КОСТЕКОВСКОГО ВЛАДЕТЕЛЯ ХАМЗЫ СЫНА АЛИША КИЗЛЯРСКОМУ КОМЕНДАНТУ Н. А. ПОТАПОВУ

(1768 г.)

(ГА РД, ф. 379, on. I д. 677, л. 20 об. Подлинник)

Текст на 7 строчках, а также имя и звание отправителя, j На оборотной стороне письма — -

1) Запись в 2 строки: ***

(Перевод: ”[Это письмо] отправлено возвышенному, достойному и дружественному моему дорогому отцу, кизлярскому правителю, Его превосходительству генерал-майору”).

2) Овальная чернильная печать с легендой: ***

”Раб [божий] Хамза бин Алиш 1178 г.” (1764/65 г.)

Содержание: просьба дозволить подателю письма купить 1 пуд железа и лошадь. [306]


ПЕРЕВОД

Аллах — Он подмога.

Возвышенному, счастливому, достойному и дружественному моему дорогому отцу 1, кизлярскому правителю, Его превосходительству славному господину, великому генерал-майору [шлю] благословенные приветствия и пожелания всяческих благ. После чего я признаю необходимым пред моим добродетельным отцом (ата) изложить [свою просьбу]: этого посланного с письмом нашего человека — моего 2 эмчека 3 по имени Солагай 4 я отправил к Вашему достойному превосходительству, чтобы он купил для меня один пуд 5 железа (темир) 6 и одну лошадь (ат) мне. Окажите [нам] доброту и милосердие, дай[те] разрешение (фурман) [на покупку]. И все.

Известный [Вам] капитан 7 Хамза бин Алиш 8.


Комментарии

1. Согласно этикету, характерному для документов частноделовой переписки на Северном Кавказе, местные владетели обычно называли коменданта своим ”отцом” или ”братом”.

В письмах рассматриваемого нами фонда часто применяется примечательная форма согласования местоимений с существительными: местоимение в единственном числе, а относящееся к нему существительное — во множественном числе. Такое употребление словосочетаний особенно характерно в тексте этого письма. Примеры: беним атамыз — ”мой отец” (буквально: ”мой наш отец”); беним эмчекимиз — ”мой эмчек” (букв.: ”мой наш эмчек”). Хотя согласно нормам морфологии тюркских языков должно быть: беним атам, беним эмчеким или бизим атамыз, бизим эмчекимиз.

2. Нарушение управления между словами, не допустимое с точки зрения грамматики, однако, давало возможность адресанту подчеркнуть свою социальную принадлежность, т.е. говорить в отношении себя (феодального владетеля) во множественном лице, в то же время уточняя соотнесенность существительного с лицом, выраженным в тексте местоимением в единственном числе.

А вообще, обращение к какому-либо одному лицу с употреблением местоимений и аффиксов во множественном числе — явление, не характерное для тюркских языков, в т. ч. для кумыкского, носителем которого был адресант. Употребление вежливой формы — явление позднее, возникшее, видимо, под непосредственным влиянием русского языка.

В текстах памятников эпистолярного жанра XVIII века это стилистическое явление, как видим, имеет место, но оно еще не было последовательным, устоявшимся явлением и часто нарушалось. Пример из нашего же письма: адресант обращается к коменданту на ”Вы” — сиз (см. строку 5), но в то же время и на ”ты”: фурман вересен (букв.: ”дай разрешение”).

О способах косвенного выражения почтительности (или вежливости) и подчиненности в тюркских языках см.: Благова Г. Ф. Потенционально грамматические содержания и их межуровневая реализация в истории тюркских языков // ”Сов. тюркология”. Баку, 1986, № 6, с. 3-13.

3. Об эмчеке см. коммент. к док. № 4.

4. Солагай (чит.: Солагъай; в букв, переводе с кумыкского: ”левша”) — имя эмчека Хамзы Алишева.

Антропоним этот представляет интерес как один из примеров т.н. ”имен-оберегов”, бытовавших у кумыков. У тюркских народов издревле был распространен суеверный обычай дать ребенку какое-либо некрасивое имя, которое якобы предохраняло его от злых духов. Одним из распространенных имен в этой системе было — ”левша”. Оно бытовало у тюрок еще издревле. Так, ок. 580 г. зафиксировано имя посла аваров: Solaq — букв, ”левша” (но возможна еще другая семантика: ”сидящий слева [от правителя] сановник”. См.: Немет Ю. К вопросу об аварах // Turcologica. Л., 1976, с. 300).

Лексема эта представлена в различных вариантах во многих языках: тур., джагат. солак; монг. солгой // солугай // солге; бурят. hалгай; калм. солhач; куман., кумык., хакас., караим, солагъай; азерб. солахай; марийск. шалагай; казах, солакай; татар, сулагай, русск. (диал.) шульга и др. (Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий. СПб., 1911, т. 4, с. 550-551; Турецко-русский словарь. М., 1977, с. 784; Караимско-русско-польский словарь. М., 1974, с. 478; Ахметьянов Р. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков: (Фонетика и лексика). М., 1978, с. 45; Добродомов И. Г. Тюркизмы славянских языков как источник сведений по исторической фонетике тюркских языков // ’’Советская тюркология”, 1971, Ха 2, с. 84-85; Егоров В. Г. Этимологический словарь чувашского языка. Чебоксары, 1964, с. 193-194).

5. Фуд (чит.: пуд) — старинная русская мера веса, широко применявшаяся и на Сев. Кавказе в XVIII в. Сюда проникла, очевидно, из русского языка. Восходит к латинскому pondus - ”тяжесть, вес”. (Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1971, т. 3, с. 401).

6. О торговле металлом см. также в док. № 35.

7. В тексте: кафидан — капитан, воинское звание князя Хамзы Алишева.

8. Хамза бин Алиш — костековский владетель. (См. о нем в коммент. к док. № 19).