ДОК. № 8
ПИСЬМО ОТ АКСАЕВСКОЙ КНЯГИНИ ДЕВЛЕТХАН ДОЧЕРИ АРСЛАНБЕКА НА ИМЯ ГЕН.-ЛЕЙТ. А. П. ДЕВИЦА
(1750 г.)
(ГА РД, ф. 379, оп. І, д. 203, л. 30. Подлинник)
Бумага белая, грубоватая, мягкая, фабричного производства. Размер листа 27 х 16 см. Количество строк 12.
На оборотной стороне письма имеется оттиск чернильной печати с плохо различимой легендой на имя:
***
Девлетхан бинту Арсланбек.
Содержание письма: бегство холопов.
ПЕРЕВОД
Он — тот, кто указывает истинный путь!
Достопочтенному уважаемому, достойному и милосердному Кизлярскому правителю (хаким) Его превосходительству генерал-лейтенанту 1 [шлем] самые большие приветствия.
А затем. От одного нашего человека сбежал один холоп (кул) и прибыл к вам. Он унес с собой одного быка (огуз), две арбы, один мешок (гаф) 2 муки, одну лямку (тартур) 3. Все эти упомянутые вещи принадлежат хозяину холопа, а не тому холопу.
А теперь просим Вас милостиво отправить к нам обратно упомянутого холопа вместе с упомянутыми вещами (эшйа ’лар) 4.
[Хозяин] покупал того холопа у мусульманина-перса. Вы можете разузнать, является ли он персом (кажар) 5 или не является.
Вы до сего времени делали снисхождения относительно нас, [прошу] и теперь относиться к нам так же.
Девлетхан-бийке 6
Комментарии
1. В 1750 г. кизлярским военным правителем был ген.-лейт. А. П. Девиц. В тексте воинский титул дан в форме, заимствованой у русских: "дженарал-лейтенйнт”.
2. В тексте: *** гаф, чит.: къап — ”мешок”.
3. Слово *** тарту в точности не идентифицировано. В ”Опыте словаря тюркских наречий” В.В. Радлова (СПб., 1905, т. 3, с. 865) приведено ***, которое довольно многозначно: 1) вес, гири (в джагатайском, барабинском, казахском яз.); 2) подарок (бараб. и казах, яз.); 3) судороги (в казах, яз.). Однако, эти значения никак не подходят здесь к контексту.
Возможно, в тексте ошибочно, вместо *** (тату), которое зафиксировано тем же Радловым (с. 406) в значении: ”лошадь среднего роста, крепко сложенная, ломовая лошадь”.
Более всего подходит, по нашему мнению, другое значение, которое исходит из корневой и морфологической семантики данного слова, от тюрк, ”тарт-” — тянуть, притягивать; ”-у” - словообразовательный аффикс. Данное отглагольное существительное ”тарту” может-означать нечто вроде лямки (предназначавшееся, например, для вытаскивания арбы из грязи, топи, ухабов). Ср. турецкое ”тарткы” — пряжка ремня, подпруги.
4. В тексте арабизм ”шей”’ (вещь, предмет) приводится во множественном числе согласно нормам арабской морфологии, но вдобавок прибавлен тюркский формант множественного числа: ”эшйа + пар” (вещи, предметы).
Такое, двойное, употребление множественного числа от слов арабского происхождения — явление, нередко встречающееся в старых тюркских текстах. (Ср.: Рустамов А. Арабские формы множественного числа в языке ”Махбубул-кулуб” Алишера Навои // Вопросы тюркологии. Ташкент, 1965, с. 100-105) .
5. В тексте: *** кажар. Буква *** употреблена здесь для обозначения звука /ж/, в отличие от буквы употребляемого обычно, как и в арабском языке, для передачи твердого согласного — аффрикаты /дж/.
Для передачи звука /с/ в тексте письма употреблена своеобразная буква: ***, наряду с обычной с *** (без точек), которая является одним из скорописных вариантов арабской буквы *** (син).
6. Девлетхан-бийке Арсланбекова — аксаевская княгиня, упоминается в документах архивного фонда за 50-е гг. XVIII в. В русских документах известна как ”Давлетхан Расланбекова, Албекова жена”.