ДОК. № 7
ПИСЬМО ОТ КОСТЕКОВСКОГО ВОЕВОДЫ АЛИША СЫНА ХАМЗЫ К ГЕН.-ЛЕЙТ. А. П. ДЕВИЦУ (1750 г.)
(ГА РД, ф. 379, оп. I, д. 203, л. 82. Подлинник)
Лист бумаги белого цвета, плотной, грубой, фабричного производства, с водяными знаками. Размер листа 27,7 х 16,6 см. Количество строк-7. Чернила черные. С левого края лист срезан (при реставрации), но без ущерба к тексту.
На обратной стороне письма имеются:
1. Запись в 2 строки —
***
(Перевод: ”Это письмо отправлено Его высокопревосходительству генерал-лейтенанту, кавалеру [ордена] Александра Святого Андрею Девицу. Если будет угодно Господу Богу”).
2. Оттиск восьмигранной печати с легендой на имя: ”Алиш бин Хамза”.
Содержание письма: бегство холопов; просьба об уплате жалованья.
ПЕРЕВОД
Высокопочтенному и счастливейшему Его превосходительству генерал-лейтенанту и кавалеру [ордена] Александра Святого Андрею Девицу 1 шлем самые большие приветствия от нас — воеводы (‘аскербашы) Алиш-бека. А впредь наша цель такова. От одного нашего человека по имени Орусхан сбежало два холопа (пул), к вам в Кизляр, и как стало известно, находятся в Кизляре. Один из них грузин (гурджу), а другой перс (каджар), имя [последнего] — Ахмад. А ныне верните того холопа-перса (кажар кулу) 2, согласно велению падишаха 3, и не выставляя [всяческих] предлогов и причин, а взирая лишь на Бога, верните всенепременно. [168]
Далее. Передайте мое жалованье (улафа) 4 через этого наше посланца узденя (дздан) 5 по имени Казак (Возможно иное прочтение этого имени: Кызак (Къызакъ)). Он уполномочен [от меня] принять жалованье (кефил) 6 наличными или натурой.
Привет от писавшего эти строки также Ибрахиму 7 и [его]: старшим (кабир).
Комментарии
1. Титулатура А. П. Девица передана в тексте целиком русскими выражениями. В транскрипции: дженарал лейтенант каварел Алаксендира Сватойун Эндирай Дебус.
2. В документах сер. ХVIII века часто встречаются упоминания персов-холопов, находящихся в Дагестане.
3. Имеется в виду веление русского царя, согласно которому местные горские владельцы не должны были содержать холопов из народностей христианского вероисповедания (русских, украинцев, грузин и др.). Поэтому Алиш-бек (о нем см. в коммент. 1 к док. № 3) просит вернуть одного из сбежавших холопов: не грузина, а перса-мусульманина, ссылаясь при этом на ”веление падишаха” российского.
4. В тексте: *** улафа — (арабское слово) жалованье. Первоначальное значение этого слова — ”трава”, ”фураж, провиант (войсковой)” — получило в дальнейшем семантическое развитие: в тюркоязычных документах северокавказского происхождения слово это употреблено в значении ”жалованье”. (См. коммент. 12 к док. № 1).
5. *** уздан (чит.: оьзден) — представитель свободного крестьянства в кумыкском феодальном обществе.
6. Арабское слово ”каийл ” имеет в тюркском языке (кефил) значение ”порука, гарантия”. В тексте оно употреблено, очевидно, в значении ”жалованье”.
Последние два предложения в подлиннике написаны на арабском языке, тем не менее, писарь мог употребить в арабском тексте некоторые слова в том значении, в котором они употребляются в тюрк. яз.
7. Видимо, пользуясь случаем, писарь Алиша Хамзина шлет приветствия своему коллеге — писарю и переводчику из канцелярии кизлярского комендантства — Ибрагиму Бодыреву.