№ 162

1769 г. июня 21. — Письмо Фетали-хана дербентского российскому консулу М. Е. Сулякову о своем доброжелательном отношении к русским подданным и намерении построить гостиный двор для приезжих российских и других купцов

[…] (Опущены сведения не имеющие отношения к теме) По изъяснении усердных и достойных приветствий в. высокост. объявляю, что приятнейшее ваше письмо, которым вы с ясным объяснением мне сообщили о нарушении Оттоманскою Портою священного союза вечного мира и о предпринятом намерении е. и. в. на нарушителя мира употребить военное действие, я исправно получил.

Небезызвестно есть императорскому двору, да и в. высокост. ведомо быть может, что во всех подвластных мне местах во всяких случаях российским подданным оказывается благодеяние, и тако Богу поспешествую, что впредь наивящее всякое доброжелательное ко Всероссийской империи употреблять обязуюсь. А притом, как в письме вашем изъяснено, что и беспристрастные державы усердным желанием препровождать будут оружие Всероссийской империи противу нарушителя мирного союза, то не обязали меня никоим делом, как те усердные державы, дабы и я мог подкрепить мое доброжелательство ко всероссийской стороне. А сверх сего письма от меня словесно сказано вашему студенту, который по прибытии о всем том в. высокост. донести может.

А о построении для российских и протчих купцов гостинного двора приказано от нас высокоблагородному и почтенному Кубат-беку и нам верному придворному нашему Агья-беку, чтоб им иметь наикрепчайшее старание и построить для купцов без замедления гостинной двор. И завсегда как о благополучном вашем пребывании, так и о позывающихся вам потребностях меня уведомлять.

В протчем дням вашим в благополучии да пребыть желаю.

Пометы:

У подлинного письма при окончании, на обороте чернильная печать, гласящая имя его Фет-Али хана.

С переводом читал канцелярист Иван Рябцев.

АВПР. Ф. 77. Оп. 6. 1769 г. Д. 1. Л. 73. Перевод с перс.