ШОРА НОГМОВ

ИСТОРИЯ АДЫХЕЙСКОГО НАРОДА

ПРЕДИСЛОВИЕ IV

Все народы сохранили в памяти своей исторические предания и повествования о подвигах своих предков; но у образованных европейцев литература письменная мало-помалу вытесняет изустные предания, сковывая их печатью для отдаленного потомства. В нашем же народе, как не имеющем письмен, предания, по-прежнему передаваясь из уст в уста, существуют лишь изустно. Многие из них, под названием сказаний старцев, повествуются и теперь, и места, где происходили описываемые в них дела, сохранили названия, напоминающие или имена действующих лиц, или же подробности самого события.

Вместе с преданиями до нас дошли и старинные песни. Они поются при всех сборищах по решению общественных вопросов, при полевых работах и вообще по окончании дневного труда. Пение сопровождается музыкой и рассказами о подвигах древних героев или о давно минувших народных невзгодах. Все эти песни сочинены древними гекуоками, или поэтами, на языке кабардинском, как самом чистом из всех наречий черкесского народа, между которым и самые кабардинцы во все времена считались образованнейшим и влиятельным племенем V. Сюжетами этих песен в старину служили всякий подвиг, нашествие иноплеменников, распря или междоусобие. Число дошедших до нас преданий и песен весьма значительно. Сверх того, многие события, наиболее поражавшие воображение современников или имевшие важное влияние на общий ход дел в целом крае, породили пословицы и поговорки. Таким образом, сказания старцев можно поверить песнями, а верность [55] предания в главном его факте подтвердить названием урочища или народной поговоркой.

Имея часто случай участвовать в общественных беседах, я с жадностью слушал повествования наших стариков и с течением времени успел собрать множество слышанных от них преданий и песен. Хорошо знакомый с языками арабским, турецким и русским, я разобрал их в отношении к историческим фактам и расположил в хронологическом порядке. При этом я перевел некоторые песни на русский язык, придерживаясь буквального их смысла настолько, сколько это было возможно при свойствах обоих языков.

Из всего собранного мною мне удалось составить, хотя краткую, но довольно ясную картину минувшей жизни адыхейского народа, и если я решился на этот труд, то единственно из искреннего желания приохотить моих соотечественников к умственным занятиям на поприще науки, которая одна в состоянии показать им все выгоды просвещения и образования (В ленинградской рукописи этот абзац звучит по-другому: «Принимаясь за это дело, я имел целью: во-первых — заслужить благосклонное внимание просвещенной публики в России, а во-вторых — приохотить и своих соотечественников к умственным занятиям литературой, которые находятся до сих пор в пренебрежении, но кои могут со временем доставить им все выгоды просвешения и образованности». Как видно, при редактировании А. Берже выпустил важные мысли Ногмова. — Ред.) [VI].

Обращаясь к источникам исторических сведений, существующих ныне у черкесского народа и служивших мне материалом при настоящем описании, я разделю их следующим образом:

1. Изустные предания, известные в народе под названием сказания старцев.

2. Песни, сочиненные гекуоками на важные происшествия и подтверждающие сказания старцев. В них воспеваются герои, о которых упоминает предание.

3. Пословицы и народные поговорки по поводу разных исторических событий.

4. Древние наименования урочищ, подтверждающие исторические сказания старцев.

5. Памятники зодчества и ваяния, сохранившиеся в целости от прежних времен. [56]

Кроме этих источников могут быть приняты за достоверные документы, при составлении истории нашего народа, еще следующие:

6. Любопытная рукописная книга уорка Измаила Шогенова, написанная, как оказывается, на греческом языке.

7. Сохранившиеся в Кабарде родословные списки фамилий нынешних князей на турецком языке.

8. Собрание так называемых статейных или посольских дел и грамоты, жалованные кабардинскому народу, из них:

1) От императрицы Екатерины II, августа 17 дня 1771 года;

2) Государя императора Александра I, января 20 дня 1812 года, хранящиеся ныне в Кабардинском временном суде.


Комментарии

IV (с. 54). В данном предисловии А. П. Берже соединил воедино «Предисловие» и «Введение» Ш. Б. Ногмова, мотивируя это тем, что «в одном повторяется многое, что есть в другом, а в последнем недостает того, о чем говорится в первом» (см. «Предисловие» Берже к «Истории адыхейского народа» Ногмова. Тифлис, 1861. С. 4). Текст Ногмова подвергся, таким образом, в данном случае наибольшей редакционной правке, причем, судя по ленинградской рукописи, Берже допустил серьезные отступления от авторского текста.

V (с. 54). В данном случае Берже перенес начало «Предисловия» Ногмова в середину текста, доставленного им.

В ленинградской рукописи начальные строки авторского «Предисловия» читаются так:

«Издревле обитающий на Кавказе черкесский народ занимает пространство от реки Терека до восточного берега Черного моря. Кабардинское племя есть самое образованное и самое знаменитое изо всех многочисленных его подразделений. Язык кабардинцев считается самым чистым наречием из числа языков черкесского народа. На этом диалекте, как на господствующем, сочинены были песни в древности гекуоками или поэтами и существуют многочисленные и разнообразные исторические предания.

В этих песнях, так же как и в рассказах, оставшихся в Кабарде, находится очень много любопытного. В них можно найти изображение обычаев и нравов наших предков. В песнях прославляются герои нашего отечества и повествуются их подвиги. В наименованиях урочищ находятся названия, упоминающие важнейшие события жизни нашего народа.

Все эти драгоценные остатки старины никем еще не исследованы, что побудило меня собрать уцелевшие сведения от отживших веков и представить их в хронологическом порядке» (ЦГИАЛ, ф. 1268, оп. 1, д. 478, л. 14—14 об.).

Отмечаемое Ш. Б. Ногмовым особое положение кабардинцев среди других адыго-черкесских племен явилось результатом развития у них более быстрыми темпами феодальных отношений.

Текст воспроизведен по изданию: Ш. Б. Ногмов. История адыхейского народа, составленная по преданиям кабардинцев. Нальчик. Эльбрус. 1994

© текст - Кумыков Т. Х. 1994
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
© OCR - Дудов М. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Эльбрус. 1995

Мы приносим свою благодарность
Адыгской интернет-библиотеке за помощь в получении текста.