336

1726 г. марта 24 — Перевод послания Мхитар бека русскому правительству

(К посланию приложено следующее доношение М. А. Матюшкина:

/л. 1/ «В Высокоповеренную государственную Коллегию иностранных дел.

Доношение

Получил я из Дербени от полковника и коменданта Юнгера письмо, в котором объявлено, что майя до 21 дня пришел в Дербень от капанского собрания акулижской житель армянин Гаврило Дефришин и объявил письмо от капанских старшин и оное оригинальное прислал ко мне, которое при сем прилагаю, ис которого через толмача увидел я пишут о учиненном им разорении от турок и от лезгинцов и просят на помощь ея императорскаго величества войска.

Михайла Матюшкин

Из Астрахани

14 июня 1726 году.

Получено через мичмана Хитрова июля 13 1726.»)

/л. 3/ Перевод с армянского писма, писанного ис Капанской провинции, от тамошних главных обывателей и от протчих армян от 24 марта 1726.

Божиею милостию царю царствующему императору великому, християнскому и боголюбивому.

И императорского величества государственным министрам, генералом-фельтмаршалом, и протчим воинского чина высшим людем.

Мы, нижеимянованные, во всеподданнейшем нашем коленопреклоненном поклонении рабски доносим: первое, что проклятые /л. 3об./ лезгинцы пришед к нашим християнским местам, многое разорение людем причинили, а найпаче монастыри, церкви наши благочестивые совсем без остатку разорили, многих людей побили, протчих же християн немалое число в полон побрали, отчего мы оставшие пришли в превеликую нашу гибель. Второе: к гому ж нашему нещастию приходили к тем же нашим местам персияне с собранною [276] своею конною и пехотною великою силою и на наши места нападали и некоторое нашим людем разорение причинили. Чего ради мы разоренные християне тогда малу /л. 4/ по малу от них персиян отошли, и в крепких гористых местах собрание своих людей немалое число возымели и в тех местах засели и укреплись, и не имея ни откуда себе помощи сидели одни без всякой нам от них обиды, також на помощь Божию надеемся, будучи в таких крепких местах и впредь быть от них свободным: однакож по некотором минувшем времени, оные персияне с нами християны учинили баталию, на которой наши люди и викторию над ними персияны одержали, где /л. 4об./ многое число оных персиян побили, нашим же людям тогда малой урон учинили, а потом видя оные персияне, что от наших людей побеждены, возвратясь назад многие наши монастыри и церкви також и жилища разорили и многих людей, побили и в полон побрали при вышереченной же баталии наших полонных християн (прежде побранных лезгинцами некоторое число наши назад возвратили). Третье: потом в скором времени пришли к нашим местам турки, как конные, так и пехотные множественное число, где оные /л. 5/ турки, в наших християнских местах многие монастыри и церкви, села и деревни весьма без остатку разорили, також многих християн побили (малых и больших) и в полон побрали, а над женским полом, как сведцким, так монахиням, великое ругательство по своему варварскому обыкновению починили. После же того спустя несколько время оные ж турки поворотясь от тех мест, пришли к нашему ж собранию под крепкие места, и хотят нас всех от сих мест выгнать, и без остатку разорить. /л. 5об./ Но мы надеясь на помощь божескую, на них безбожных турков пошли, и за счастием вашего императорского величества, а с ними турками учинили баталию, на которой их турков от наших крепких мест прогнали и многих их побили, и при той же баталии прежних полонных християн несколько, от них турков возвратили; а понеже ныне оные ж турки еще собрався великим многолюдством, со всех четырех сторон наши крепкие места обступили так, что наши /л. 6/ людем ни в которою сторону за безсилием нашим против их турков противитися невозможно, того ради мы нижайшия и всеподданнейшия рабы вашего императорского величества со всею нашею покорою раб просим дабы ваше императорское величество для всемогущего Бога и его Богоматере, ради нашего християнства в том нашем бедстве и ином пребывании повелели нам всепомоществовать и нас сирых християн от тех всех /л. 6об./ безбожных варваров, высокомилосердным своим призрением освободить, чтоб нам всем не попасть в их варварские руки з женами и з детьми в вековечную работу, и у них бы бедственно нам не [277] пострадать, ибо уже с четыре года есть каким образом мы все здесь от всех варваров, терпим всякия бедственные гонении и несносные разорении. Сего ради всеподданнейше и всепокорнейше мы сирые повторнее просим, чтоб российские /л. 7/ министры и протчие главные генералы вашему императорскому величеству о нас бедственных и весьма разоренных, ясно могли донести, дабы для пользы всего християнства от всех безбожных варваров, чрез вашего императорского величества милосердно милостивую помощь нам всем здешним християнам избавленным быть: и как возможно, чтоб то всепомоществование учинено было вскорости. /л. 7об./ Впротчем рекомендуем мы себя, в высокомилосердную вашего императорского величества протекцию.

Помета: У подлинного армянского письма назади восемь печатей чернильные с имянами. А имянно: первого начальника армянского Михитар бека, а при нем юзбаши Елназара, да Назир-Елизара, прочих армян, Автандиля, Папаса, Бандура, Зурапа, Мартироса (Имя «Мартирос» в армянском оригинале отсутствует. Однако оно читается в одной из печатей на армянском языке).

АВПР, ф. 100,1726 г., д. 4, лл. 3-7 об. Перевод., П. Т. Арутюнян. Послание Мхитар-бека русскому правительству. (Известия АН Арм. ССР, обществ, науки, 1952, № 3, стр. 96-98;. Его же. Освободительное движение армянского народа в первой четверти XVIII века 1954, М., стр. 273-274.