Комментарии

1. Так и ныне называется она туземцами. Во Французском переводе стоит Odisci; Русские пишут Одыш и Одиш.

2. Это название стали употреблять со времени присоединения к России владений Дадьяна. Туземцы называли их Лечгум и Одиши. Слово “Мингрелия”, по объяснению Броссе, произошло от названия реки Егриси (Егроса, Ингура, Енгура). Dubois, Voyage antour du Caucase, t. 3, p. 5, 21, 25, n. 1. t. 2, p. 37, n. 1, t. I, p. 308. Статист. описание Росс. Имп., т. 16., ч. 5, с. 5., прим. I. Во время присоединения к России, эта область лежала между реками: Ингуром, Рионом и Цхени-Цхали, Черным морем и Сванетским хребтом. Северная часть Мингрелии, по правую сторону Ингура вошла в состав Сухумского отдела (Кодорский и Самурзаканский участки Очемчирского округа), а по левую сторону Ингура — в состав Кутаисской губернии. Сборник сведений о Кавк. горцах, Тифлис, 1868, стр. 13.

3. Границы Имеретии менялись весьма часто. По указу 1840 г. она образовала Кутаисский уезд Грузино-Имеретинской губернии, который, в 1818 году, за немногими исключениями, образовал Кутаисский, Рачинский и Шаропанский уезды Кутаисской губернии (с 1857 года генерал губернаторства, а в настоящее время снова губерния) Таким образом, во время присоединения к России, Имеретия занимала почти весь бассейн верхнего и среднего течения Риона и Квирилы. Статистич. описание, т. 16, ч. 5, стр. 219 — 220, conf Dubois, Voy., t. 3, p. 19 et n. 1 и Карту К. г. ш 1842 года.

4. Во французском тексте издания 1696 года, очевидно по ошибке, стоит Rasaciaciuch, потому что в других местах сочинения Ламберти это слово варьируется так: Bachaciuch, Bastiaciuch, Basciaciuch, Bascicinch, Baschiaciuck, Bachaciuck; на карте — Baschiaciuck. Единственное вероятное объяснение этого слова мы встретили у Гаммера. Он рассказывает (Geschichte des Osm. Reiches, P. 1835, t. II, s. 481), что князь “Башачук (Baschatschuk), т. е. открытая или обнаженная голова”, овладел Имеретией. Возможно допустить, что именем владетеля, как часто случается на Кавказе, названа и страна. Между тем Имеретию Гаммер называет (t. III, 281) Ачукбаш, а Мингрелию (III, 43) — Ачикбаш, Без сомнения, в последнем слове ошибка. К тому же Мингрелия с Имеретией могли бы называться одним именем после завоевания последней первою в половине XVII века (Иосселиани, города в Грузии, с. 35), а не в 1635 году, как пишет Гаммер.

5. Русские застали Абхазцев на горах и по берегу Черного моря, между реками Жеуадзе и Охури; ныне — в составе Пицундского округа Сухумского отдела. Сборник сведений. Т. 1868, стр. 13.

6. Границы ее, как и всех поименованных здесь стран, очень часто менялись. По присоединении к России, она образовала Гурийский уезд Грузино-Имеритинской губернии, а потом Озургетский уезд Кутаисской губернии, лежащий между Черным морем и реками: Пичорой, Хевисцхали и Чолокой. Ст. Описание, XVI, 5, с. 219 и 220.

7. Гуриель есть титул владетеля Гурии, подобно тому, как сан епископов Бедии и Чкондиди обозначался словами Бедиель и Чкоиндели и т. п.

8. Так названа у Птолемея.

9. Главный Кавказский хребет проходит с северо-восточной стороны, что согласуется с изданием 1725 года; в издании 1696 года сказано “с востока”.

10. Известные Aegyptiaca Диодора Сицилийского, помещенный в начале его истории. Это предание встречаем у Геродота: Fainontai men gar eonte; oi Kolcoi Aiguptioi.. (Mousai, II, 404) и далее перечисляет (II, 104 et 105) причины своего мнения: рассказы Колхидцев об участии их в походах Сезостриса, курчавые волосы, обычаи обрезания, а главная — обработка льна.

11. Очевидная ошибка. По-имеретински государь, в смысле hgemwn, выговаривается “мепе”, а царь, в значении Кaesar произносится “хельмцыпе”, Мингрельцы произносят это слово “хинцеп”. Абхазцы для обозначения понятия царя имеют слово “ах”.

12. Дадьян по-грузински значит великий виночерпий. Dubois, Voyage aut. du С, t. 3, p. 25, 26, п. 1. Существует, впрочем, мнение, по которому слово Дадьян происходит от грузинского Дад — судья, вышедший из Ани. Иллюстрация за 1876 год, № 12.

13. Слово и ныне употребительное с тем же значением. Иосселиани приводит первоначальное значение этого слова — глава народа.

14. По мнению г. Исларова — Квам-та-ис значит жаркое место.

15. Александр I разделил, в 1442 году, Грузию на Имеретию в обширном смысле (т. е. Имеретию, Гурию, Абхазию, Сванетию, Джигетию), Карталинию и Кахетию. Иосселиани, Истор. взгляд на состояние Грузии, 1849. с. 7. Ср. Стат. Опис, т. 16, ч. 5, с. 13.

16. В полу-мифическое царствование Тамары все народы кавказские признавали ее власть; но владения Грузии никогда не достигали Кафы.

17. Верхняя Карталиния — по-грузински Земо-Картли или Самцхе, по-армянски Кукар и Дайк, впоследствии, Ахалцыхский пашалык. Таково мнение Иосселиани (Города и проч., стр. 29). Для большей точности нельзя не заметить, что Самцхе — древнее название страны Саатабаго (т. е. Ахалцыхской. Ст. Опис, т. 16, ч. 5, с. 10), заключавшей в себе Ахалцых, Ацквер, Аспиндсе, Абастуман, Акалдабо, — следовательно, часть Ахалцыхского и Кутаисского уездов прежней Грузино-Имеретинской губернии, или земли по рекам Хани-цхали и Коблан-Чаю. Dubois, Voyage, t. VI, Tables analyt., t. II, p. 39, 90 et 283; Ср. Карту Кутаисского генерал-губ. П. И. Иосселиани называет эту часть древней Грузии Самсхетией, т. е. Грузинской Арменией. (От Тифлиса до Ахталы, Т. 1850)

18. Должно заметить, что это слово оставлено в итальянской форме, причем, конечно, по ошибке пропущено t., с которым мы получим Samtsche или Samtkhe, как действительно и пишет его, напр., Дюбуа; а предположение некоторых, что Ламберти мог поставить Самш, вместо Суан ш (т. е. в Сванении), — не имеет никакого основания: только в Самхетии были особые правители Атабеги.

19. Переходил из под власти Персов во власть Турок, с тех пор как цари кахетинские и Карталинские воюя между собою и будучи теснимы с одной стороны Персами, с другой Турками, обращались: кахетинские к покровительству Персов, а Карталинские — Турок. В первый раз Тифлис был взят Персами в 1569 г. при шахе Тамазе; затем переходит из рук в руки. Султан Амурат III овладел им в 1578 году, в царствование Даутхниа, а вместе и Грузиею, которая была в зависимости от Персов. Иосселиани, Историч. взгляд на сост. Грузии, 1849, стр. 21—27.

20. Лежит на левой стороне реки Куры и занимает собственно долины Алазанскую и Иорскую. Иосселиани, Путешествие по Кахетии, стр. 22. Подробное исчисление ее частей см. на стр. 16 того-же сочинения, где можно встретить, (стр. 9, 16, 17) и объяснение этого названия.

21. В издании 1725 года прибавлено quasi: sе trouverent (quasi) aussi puissans que Iui...

22. В XV веке отпали от Имеретинского царства: Мингрелия, Гурия, Абхазия, Сванетия, Джигетия. Beе имели отдельных владетельных князей и удержали свою самостоятельность до XIX века.

23. Чаще употребляется Атабек. Первоначально это слово означало придворную должность наставника царских детей, впоследствии правителя в Самцхе (Земо Картли), отчего эта область называлась также Саа-Атабего. Иоселиани. Города и проч., о.. 29; Описание др. г. Тифлиса, с. 61; Dubois, Voyage aut. dn С, Стат. Опис. Рос. Ими, том, 16, ч. 5, страница 15.

24. Царствовал с 1611 по 1657 год. Dubois, V. aut. du С, t. 3, p. 26

25. Вероятно, по ошибке так поставлено, вместо Манучар (Manoutchar) Ср. Dubois, V., t. 3, p. 28. В издании сочинения Ламберти 1725 года — Munuacchia. Recueil de V. аu N.. t. VII, p. 140.

26. У Дюбуа — Липарит. Ibidem.

27. У Дюбуа (ibidem) Daredjan, Дареджан, т. е. Дарья, как объясняет Иосселиани, Описание древностей г. Тифлиса, стр. 79.

28. У Дюбуа (ibidem) — Clalike.

29. В Минтрелии царица называется Дедопали. Вероятно, здесь ошибка автора или французского переводчика, если не опечатка. Впрочем, может быть, здесь кроется какой-нибудь оттенок в наречиях.

30. По очевидной ошибке поставлено вместо — Гурии, так, и стоит в издании Амстердамском 1725 года.

31. Симон убил своего отца Мамию и занял престол; царствовал с 1625 до 1658 года. Dubois, Voy., t. 3, p. 97

32. В издании 1725 г. прибавлено заглавие: характер князя, который в ней (Мингрелии) теперь правит.

33. Амурат. IV царствовал с 1623 до 1640 г. Hammer, Geschichte des Osm. Reiches, P. 1835, passim,

34. В 1635 r. Geschiclite des Osm. Reiches, P. 1835, III; 148,

35. Вероятно Seigneurs стоит вместо Жиноскуа. По крайней мере нигде не упоминают эти Seigneurs. В обоих изданиях стоит. Seigneurs gentilhommes, без запятой между ними.

36. Название “Саккуры” ныне не известно.

37. Так и теперь произносят это слово.

38. Так произносят ныне это слово. Оно значит сыновья.

39. Так произносится ныне это слово.

40. Жилище Мингрельцев и Имеретин и ныне строятся также. Часто встречаются хижины, которых стены сделаны из пучков соломы. Последняя вплетается в горизонтальные перекладины, прикрепленные к перпендикулярным кольям. Не редко эти хижины стоят на сваях для предупреждения от сырости, и других невзгод. Такие хижины находятся даже в окрестностях Сухума

41. И в настоящее время так называется туземцами это кушанье. Итальянское просо, по словам Дюбоа на грузинском языке, называется гоми, по-мингрельски — гум (ghoum). Dubois, Voyage, t. 3, p. 23.

42. Шах-Сефи вступил на престол, в 1629 году. Иосселиани, От Тифлиса до Ахталы, Т. 1850, стр. 6.

43. В тексте стоит tonneau. Для сохранения вина употребляются большие глиняные кувшины и бурдюки. Первые находятся часто в земле при земляных работах, во время проведения дорог, что показывает об их распространении среди горцев в такой же степени, как они и теперь в употреблении в долинах. По-имеретински они называются чури, а по-мингрельски лягуани. Они достигают громадной величины. В “Сборнике сведений о Кавказе” Т. 1875 г., т. 2, стр. 217 и 222, это слово пишется почему то Лагвани.

44. В тексте — bouteille. Впрочем, необходимо заметить, что у природных Мингрельцев, Гурийцев и Имеретин стеклянная посуда и ныне мало употребляется. Вероятно, Ламберти под упомянутым словом разумел деревянную кулу, род небольшого кувшина с очень узким горлом. Лаврентьев (Стат. Опис, т. 16, ч. 5, с. 174, 88) полагает, что даже стаканы вошли здесь в употребление гораздо позже, от Русских, чему служит и самое название по-грузински: станани. Впрочем для того, чтобы вычерпывать вино употребляется простая тыква, называемая копе. Сборник Сведений о Кавказе Т. 1875. Т. 2, стр. 512, 217.

45. В этом месте переводчик позволил себе отступить от французского текста, по которому выходило, что приготовление “бульона” из капусты предшествовало квашенью — очевидная ошибка. По изданию 1725 года оно читается так: ils les (choux) gardent pour le careme, ils leur font bouillir un bouillon, puis ils les mettent аvес da sel dans un muid. Но глагол bouillir значит также “бродить”. В таком случае мы имеем в тексте неясное описание квашенья.

46. Этот инструмент можно, кажется, представить в таком виде.

При голландском переводе отрывков “Описания” Ламберти приложена картинка, изображающая ослепление преступника. Она удачно сохранила костюмы и выражения лиц. De Landschappen der Percoptize en Nogaize Tarters.

47. В этой богатой растительностью стране трудно содержать домашний скот, так как сильно развито конекрадство и кража скота всякого рода, особенно среди Абхазцев.

У последних это считается заслугой, обеспечением. Невеста спрашивает обыкновенно жениха: сколько он украл лошадей, коров и другого скота и с тем ответом соразмеряет свою благосклонность.

48. Кациа и Кацо первоначально значило человек, а мепе (Мере. — царь

49. Нечто подобное совершалось у Осетин, Хевсурцев и Шавцев. Автор, вероятно, по ошибке приписал это Мингрельцам!

50. Как видно, эти страны были гораздо плотнее населены. В части прежней Мингрелии — в Сухумском Отделе (Абхазии и части Мингрелии) — в 1867 году (до переселения) было 64,933 души обоего пола. Сборник сведений о К. горцах, Тифлис 1868. т. I, стр. 13.

51. В единственном числе “кари”, а во множественном “кареби”. В первом случае обозначает собственно деревню, а в первом и во втором случае употребляется для обозначения понятий ворот и дома. В издании 1725 года, слова: “dans leur Carap” выпущены.

52. Они употребляют киндзу, род кориандра, служащую приправою всем кушаньям. Может быть, автор по ошибке смешал приготовление кушанья цацибели, при чем толкут орех с перцем и солью. Масса эта служит лакомым блюдом. Им не лечатся. Это цацибели едят нередко с гоми, как обыкновенную пищу.

53. В издании 1725 года — saules.

54. По этому поводу можно заметить, что обыкновенно и теперь употребляют свежие пахучие листья растения “кунце”, Их толкут и едят с цацибели. Семена этого растения в Турции заменяют у бедных людей бисер.

55. Без сомнения, речь идет о мёде. В XVII веке сахар еще не был известен в Мингрелии.

56. Т. е. католикосами. См. Историю Грузинской Церкви, Иосселиани.

57. От Картвелей или Грузин и долина Куры называется Картли или Карталиния. Ее границы и состав в древности см. в сочинении Иосселиани: Города в Грузии. Т. 1850. Для большей точности необходимо заметить, что река Мтквари, названная позже Курой, отделяла Карталинию и Сомсхетию, т. е. южную Грузию, от Кахетии. Иосселиани, Путешествие по Кахетии, стр. 1.

58. В издании 1725 — “Cartuli on Cardueli”, Последняя Форма довольно распространенная.

59. На новейших картах и теперь помещается поселок Дранды (и Даранда) прежнее укрепление, которое обтекает река Кодор. Оно замечательно по весьма хорошо сохранившемуся древнему храму (См. Павловский, Лоция Черного моря, Николаев. 1867 г., с. 185). Дюбуа нашел его похожим на Пицундский храм, находя только, что первый значительно менее (Voy., с. 3, р. 187, 318 et passim). На карте при сочинении Ламберти — Dandars Ер Иосселиани пишет Дандара. В начале этого века было в Дранде 100 дворов Зубов, Картины Кавказского. Края, с. 268.

60. И ныне существует церковь в шести верстах от морского берега на правом берегу Моркулы (Маркулы, Меркулы), которая даже называлась рекой Моквой (Мокви-цхали). Dubois, Voy., t. I, p. 336. В селении Мокви было в первой половине этого века 80 дворов Зубов, Картины К. Края, с. 266.

61. В 14 верстах от морского берега, на правом берегу реки Ингуры, в Абхазии, собственно в Самурзакани. Ср. Dubois, Voy., t. I, p. 341; Карту Кавк. Г. штаба, 1812 г., Иосселиани, Описание Душета, ст. 57.

62. У Ламберти, в другом месте, стоит Cauis. Без сомнения, речь идет. о Цабишском монастыре, название которого позже писали : Tchaisi, Czaisi, Tsaichi; он состоит в Мингрельской епархии. По карте Ламберти Ciais Ер. соответствует селению Цаиши, лежащему недалеко от левого берега Джумы.

63. Дюбуа приводит название этого епископства в соответствие с позднейшими названиями деревни Czelonjiki Tchilandjiki; на карте К. Генерального Штаба 1812, она называется Челанджахи и помещена на северо-востоке нынешней Мингрелии, недалеко от границ Сванетии и Самурзакани. На карте Мингрелии, при сочинении Ламберти, издания 1725 года, Scalingichas помещается между pp. Хопи и Чанисом.

64. Так как епископство Мартвильское называлось Чкондиди, то епископ носил титул Чконндели или Чкондидели. Мартвильский монастырь или Миртвали в Мингрелии. Ср. Dubois, Voy., t. 3, p. 40, Стат. Опнс, т. 16, ч, 5, с. 148 и Иосселиани, Описание древностей Тифлиса, с. 7, 8, На карте Ламберти Scondidi помещено недалеко от правого берега Цхеннс-Цхали.

65. На картах нет этого места. Может быть, речь идет о древнем монастыре и при нем селении Katzkhi, Кяцх, Кацхи (Ср. Стат. Опис, т. 16, ч. 5, Dubois, Voy., t. I. p. 311 и Карту К. Г. Шт. 1842), что можно допустить по неопределенности границ у Ламберти. Понятно, почему Дюбуа и не знал этого места (Ibidem , п. 5),

66. Не стоит ли это слово здесь по ошибке вместо Cippurias? По крайней мере Дюбуа везде так называет этот монастырь (или употребляет Форму Hippurias) и помещает на Ингуре; недалеко от правого берега среднего течения этой последней реки, между урочищами Gennati и Zanichar, стоит он и на карте Ламберти.

67. В настоящее время существует церковь при деревне Хопи, лежащей на реке того же имени.

68. Так произносят туземцы, не указывая местоположения этого урочища. Есть, впрочем, деревня Обуджо, лежащая к северо-востоку от Хопи в давшая, вероятно, название епископству, а потом монастырю. Dubois, Voy., t. I, p. 223 et passim; Карта К. Г. Штаба. Старинные церкви в Мокви и Гаграх походят на церковь в Хопи.

69. На итальянских картах XIV—XVI столетий — Sebastopolis Плинин, Арриана и Птолемея известен под именем Seuastopoli, по мнению большинства — Сухум-Кале. Нигде Ламберти не помещает его возле устьев Фазиса, как заметил уже Дюбуа. (Voy., t. I, p. 315). А между тем на карте при его сочинении Sebastopoli помечен на левом берегу левого протока Риона.

70. Так я позволил себе перевести это слово и тем смелее, что речка Беслета (Баслата), текущая возле Сухума невелика и разливается не очень сильно. Да и вообще дождь и разлитие рек не разрушает здесь капитальных зданий, каковы монастыри: они строятся из твердого известняка, величиною до двух аршин кубической меры. Море же, подмывая песчаный берег, разрушило часть древней башни, заканчивающей стену (в Келасурах) и бывшую турецкую крепость, возле Сухума.

71. Так и ныне называется это место и в такой форме помечено на новейших картах, например, Карте Тифлисского Генерального Штаба, 1834 года, “укрепленный городок”. Ламберти первый, упоминает это имя. После него оно упоминается Шарденом (Anarghia), и отмечено на картах 1800 г. (Анакра) и Хатова (Анаклия). Ср. Dubois, Voy., t. I, p. 336, Tableau.

72. Трудно проверить, на сколько справедлив Ламберти в своих показаниях. Впрочем, не следует упускать из виду, что он — из католических проповедников, которые вообще не скупились на подобные краски.

73. И в настоящее время сухумский рынок по субботам пышет ладаном, которым курят Мингрельцы в лавках,

74. Празднование быка в память св. Георгия в Грузии совершается при многих церквах, называемых Кашоэтскими и св. Георгия Абхави Абхазской). Древние писатели не объяснили начала и происхождения устного сказания, по которому чудесно является сам по себе бык. Католикос Антонии (XVIII века) назвал это празднование “дьявольским ”. Иосселиани, Описание Душета, с. 28, 57, 58; Описание древностей Тифлиса, с. 80. Здесь праздник представляется иначе, нежели у Лаврентьева, по Званбаю. (Ст. Опис, т. 16, ч. 5, с. 261)

75. Число обозначено по новому стилю, который в то время расходился со старым на 10 дней; следовательно, праздник приходился на 10-е число, которое ставят, напр., Иосселиани (ibidem) и другие (Стат. Опис, с. 260).

76. Во французском тексте, конечно по ошибке поставлено “октября”.

77. В Самурзакани, при устье реки Бедии. Храм при укреплении, в двух верстах от морского берега, на речке того же имени, текущей между реками Цорикой и Галозгой, описывает и Дюбуа. Без сомнения, речь идет об абхазском Илори, а не ином (напр., в Имеретии), так как на карте Ламберти Илори помещено на пространстве между реками Moquis — Schari (Маркулой) и Echalis (по карте 1832-Озингури).

78. Ламберти видимо колеблется относительно орфографии это слова (Abacasses, Abcasses, Abases), зависящего от различного произношения. И ныне турки называют Абхазцев — Абаза (Abbassa).

79. Приводимое во французском тексте "суан" (Souens, Souens) и ныне общеупотребительное у туземцев, только в несколько измененной форме — суани, сюан, откуда производится и другая форма “суанет ” (у русских — сванет), у имеретинов чаще шовет (от шон, названия страны). У Арриана (Перипл) Санны (стр. 15).

80. Мы позволили в этом слове отступить от итальянского произношения, так как это название неоднократно употребляется у Цампи в форме Siporias Recucil de voy. au Nord, t. VII, p. 190, 193.

81. О торговле этим деревом ср. Dubois, Voy , t. I, p. 269, 271.

82.) Voies la Relation du p. Zampi. Примечание к изданию 1725 года.

83. В издании 1725 года стоит — “мать”, что ближе к истине.

84. Эта стена начинается возле опустевшего турецкого селения Келасур. Здесь морскими прибоями башня почти разрушена. В двухстах шагах стоит другая, поменьше, и т. д. По словам исходивших здесь офицеров, эта стена на своем протяжении пересекает реки: Маджарку, Пьянчу, Кодор, идет чрез Цебельду, направляется на страну племени Джегер, пересекает реки Гализгу и Мокву, а потом идет на Самурзакань.

85. Рейнегса (Dubois, V , t 3, p. 21, n. 1) образованные Мингрельцы уверяли, что на берегу моря был город Одиши, и развалины его были видны в начале XVIII века. Впрочем не на одной карте нет его. Правда, епископ в Бедии носит титул, кроме Бедийского (Бедиеля), и Одишиского.

86. В издании 1725 года это слово опущено.

87.. Повод сближать Индию с Кавказом подало, вероятно, созвучие Индии, Синдики с Синдами.

88. На карте Ламберти издания 1725, Scuani, т. е. шуаны, помещены в горах, к востоку, против устья Тихура (в Мингрелии), то есть довольно верно.

89. В нынешнем Черноморском округе.

90. Произносится и Аланеты (подобно слову Сванеты).

91. На карте издания 1725 г. помещены в горах, на восток от реки Этн. В наши дни здесь прославились Джигеты, Убыхи, Шапсуги. Вообще о Кавказских горцах см. 3 части “Картин Кавказского Края”, Попова.

92. Дюбуа пишет Zighes, что ближе к современному произношению. О классических и новейших названиях всех этих племен см в сочинении Дюбуа: Tableau Comparatif des noms donnes aux tribus. Voyages, t. I, p. 64. Так Зихи древних писателей соответствуют Шапсугам, Убыхам и Захам.

93. Более употребительное, кажется, между туземцами название, которое приведено у Ламберти и в издании 1725 года пишется: Caracholis; известно также название Карачай. Это племя живет между Сванетией, Цебельдой, Басхагами, разными другими горцами и Большой Кабардой, на левой стороне верхней Кубани, т. е. в нынешней Кубанской области. Ср. Карту при Сборнике сведений о Кавказских горцах. Т. 1868. На карте Ламберти помещены в горах, к востоку от верховьев Ингура

94. Strabo, с XI

95. По словам туземцев, недалеко от Сухума в старину добывали металлы, судя по шахтам, кажется, медь. В наше время даже попытки оставлены.

96. На карте Ламберти (1725) они названы правильно, по туземному, принятому Турками произношению — Абаза (Abaschi, hodie Abbassa). Здесь жилища их помещены у верховьев Кодора, к северу от этой реки и на горах

97. В Сухуме общее мнение о них, как племени робком, склонном к конекрадству и вообще краже скота мелкого в крупного.

98. Г. Исларовь полагает, что, судя по месту, где находили классические писатели Амазонок, происхождению сказке о последних подали повод женщины Лазов. т.е.; горных Грузин, отправлявшихся на войну вместе с мужчинами.

99. Речь идет о Монголах.

100. Вероятно, напечатано по ошибке вм. Karakirques как действительно и стоит в тексте издания 1725 года

101. Арриан, а не Прокопий. См. Перипл Понта Евксинского, Одесса, 1836 стр. 9.

102. Амурат III (1574— 1595) победил Персов и взял у них по договору 1590 года, Грузию, Курдистан и Ширван, Таврис.

103. Арриан, Перипл Понта Евксинского. Одесса, 1836. стр. 11.

104. Скени по-грузински означает реку. (Примечание Ламберти, которого нет в издании 1725 г.). Без сомнения, в это примечание вкралась ошибка: "цхенис" значит лошадь, а "цхали" — текучая вода, река. Видно, последнее слово произносится и “скари”, потому что, кроме Ламберти, так же пишет его и Шарден. Иосселиани — Скени-Скали.

105. Следовательно, должно читать: “конь-река”.

106. Т. е. Hippus (ippoV)

107. Обратить внимание на географическую карту, которая представляет первый очерк этой страны, появившийся для публики. (Примечание Ламберти). Карта эта по распоряжению г. Вице-президента снята и отослана г. Д. Ч. Стебницкому для проверки и сравнения с современными названиями.

108. См. Ст. Опис. Рос. Имп., т. 16, ч. 5, passim.

109.) Ibidem.

110. Кажется, справедливее “Singames” Арриана относить к реке Энгуру. Таково мнение и г. Павловского (Лоция Черного и., стр. 187). Ср. исследование г. Бруна, в Запис. Одес. Об. Ист. и Древ., IX, 415.

111. Хопи впадает в Черное море между Большой Чурой и Цивой. Форма Cobo напоминает ту реку, Которая встречается на средневековых итальянских картах под именем Хова. З. Од. Общ. Ист. и Древ. т. IX, с. 414.

112. На правом берегу Тихура лежит большое селение Сенаки (Статистическое Описание, т. 16, Ч. 5, passim).

113. Трудно понять, какую из рек имел в виду Ламберти, перечисляя их не по порядку. В реку Хопи с правой стороны впадает Чанис-цхали. Между тем, на карте при “Описании Ламберти, река, соответствующая по положению реке Чанис-цхали, обозначена: “Cianeus Fl. incolis Cianis”. т. е. “река Цианеус, у туземцев — Чанис”. Но как согласить слова текста Siani-Scari? Последнее употребляется часто вместо Цхали (т. е. река) у многих писателей; a Siani стоит, вероятно, по ошибке. Иосселиани полагает, что Cyaneus — Тихур. Города в Грузии, 1850 г. стр. 56. Ср Статист. Описание Р. И., т. 16, ч 5, стр. 8 и 9.

114. Дюбуа Astelephus Арриана отожествляет с Моркулой. Voyage aut. du С, paseim. Г. Бруи видит в ней р. Лагваш. Зап. Одес. Общ. Ист. и Древ., IX, 414.

115. В издании 1725 года: il dessend par la pente des Montagnes, т. е. течет по скату гор.

116. На карте по изданию 1725 сочинения Ламберти (Recuil de voy au Nord, t. VII) стоит Hetiscari. Dubois, Voy., i.t, Tableau.

117. Дюбуа, следуя изданию 1725 года, называет Гагидас деревней. См. Voy., t. I, Tableau.

118. На карте при сочинении Ламберти эта река представлена не притоком реки Гудави, а самостоятельной рекой, впадающей в Черное море.

119. На карте при сочинении Ламберти "Таркс" помечено на левой стороне Окуми

120. По мнению Дюбуа — ныне Моркула. Voyage, ibid. Г. Брун полагает, что Тарсура (TarsouraV (Moch) Anonymi) соответствует реке Меркулу с Моквою. З. О. О. и. и Др., т. IX, с. 414.

121. С этим согласны почти все писатели.

121а. Кура — у древних Cyrus (KuroV), Koros, у Грузин — Мтквари, у Татар — Адрагау-чай. С. Опис, т 16, ч. 5, с. 45; Зубов, Картины Кавказского Края, Сбп. 1834. с 110, Иосселиани, Путев. Зам. по Кахетии, с. 28.

122. Pol. liv. 4 (Примечание Ламберти, или Тевено).

123. Illis umbrosa semper stant aequore nubes et incerta dies. (Примечание Ламберти, или Тевено). Это можно передать по-русски так: “Уних на море висят постоянно черные тучи, и погода непостоянная”.

124. Автору не известны острова Левки или Фидониси и Березань

125. Царствовал с 741 по 775 год.

126. По-имеретински — вутхы, а по-мингрельски зунтхи.

127. Т. е. итальянская.

128. Собственно: Aldrovandi — знаменитый натуралист (1522 — 1607), профессор естественной истории в  Болонском университете. Dictionnaire encyclopedipue d'histoire, par Gregoire, Paris, 1871.

129. В издании 1725 года — se trouve.

130. По словам туземцев “порончи” на мингрельском языке обозначает осетра-самца.

131. Чефало (Cephalo, кефаль) известна в Италии под тем же названием. (Примечание Л— и, или Т—о). Оба названия одного происхождения — kejalh — глава (всем рыбам), только в русском языке возобладало греческое произношение этого слова.

132. По наблюдениям местных жителей чаще анчоусы появляются в таком множестве; иногда, впрочем и кефаль попадается в подобном же изобилии.

133. Вероятно, речь идет о сосне, растущей часто в теплых долинах, напр, возле Пицундского храма, что удивляло и натуралиста Дюбуа. Voyage aut du С, t. I, p. 221.

134. Во французском тексте стоит, без сомнения, по ошибке, вместо “форелей”, “устриц”.

135. "Калмаха" на мингрельском языке значит форель, “арагули” же обозначает речную рыбу, выросшую калмаху. В издании 1725 является неудачное подновление — “aragolia”.

136. Так перевел я известные два стиха. В латинском тексте, приведенном по изданию 1725 года, позволял себе в словах: Argiva и Phasis незначительные изменения.

137. Espreuier (г. Spreven, в. — н. Sparvari), ныне — epervier, принадлежит к породе ястребов. В описании Абхазии де-Люки (XVII в.) — Epreuiers упоминаются вместе с соколами. Relations... par Thevenot, t. I, p. 14 sеqq.

138. В издании 1725 года, это место изменено, почему и мысль уже не та: “apres lesquels (8 jours) ils leur font voler la caille, et les laissent aller sur leur foi: ils ont tous des epreuiers au tems des cailles, et u commencement de l'hyver. Pour ne point faire la depense do les nourrir, ils leurs donnent la liberte ...

139. Трудно понять о какой горе идет речь. Если допустить, что вкралась ошибка в это слово, которое в правильной форме, было: Cijous, то получим Чижоушь — название горы, лежащей между реками Келасурой и Маджарой.

140. В Абхазии и других местах, растение из породы папоротников достигает полутора сажень в вышину и скрывает всадника с конем.

141. Речь идет о гиенне. Впрочем, здесь много шакалов. Ср. Броневского, Изв. о Кавказе, ч. 2, стр. 26 и др.

142. Арист., кн. 8, История животных, гл. 5. Примечание Ламберти, или Тевено.

143. Не смешал ли Ламберти библейское название Арам?.

144. Упоминается местечко в Самцхии — Ардануджи. Иосселиани, Исторический Взгляд на Грузию, стр. 11; Зубов, Картины Кавказского Края, Спб. 1834, стр. 110, упоминает реку Арадан.

145. Местные предания говорят, что в реках Цхени-Цхали и Абаше находили золото. Статистическое Описание, Т. 16, ч. 5, стр. 70—72.

146. Железо находится в Сванетии. Признаки железной руды видны во многих местах Рачинского уезда (т. е. в прежней Имеретии) и в Мингрелии. Ibid., стр. 70—71.

147. Описание этого замечательного мёда, который собирается собственно в нынешней Абхазии, см. Известия о Кавказе, Броневского, ч. 1, стр. 329