4. Письмо Мухаммада б. Шабана нуцалу Аварии и хунзахцам (конец ХVII в.)

Написано тростниковым каламом на листе толстой волокнистой бумаги желтовато-коричневого цвета. Чернила черные. Размер листа 18 х 8 см. Он приклеен к внутренней стороне переплета рукописи "Джавахир ал-Куран" (рук. ф. ИИЯЛ, № 412), Данная рукопись переписана в 1069/1658-59 г. Мухаммедом, сыном кадия Шабана ал- Ободи во время учебы у Мухаммада б. Мухаммада ал-Мукрахи.

Письмо написано почерком насх рукой Мухаммада б. Шабана. Частично огласовано. Состоит из 20 строк. Сохранность плохая, поэтому перевод затруднителен.

Письмо написано Мухаммедом б. Шабаном нуцалу Аварии, проживавшему в Хунзахе. В данной связи обращает на себя внимание то, что оно приклеено к переплету книги, переписанной этим же Мухаммедом б. Шабаном. Возникает предположение, что либо письмо не было отправлено адресату, либо это копия.


ТЕКСТ

(1) Полные /любви/ приветы от нас нусалу, его войску (2) и его раисам. А далее. Вы отправили к нам Карал/- Али/ 8 после отправления Будуна 9. (3) ...Знайте, что я вышел из вашей среды по /дву/м причинам 10.

Первая - то, что вы (4) не подчинялись заповеди Аллаха: вы отбросили книгу Аллаха 11 за ваши спины, убивали мусульман (5) без права /на это/, продавали свободных (хурр) 12 без причины, обижали раиййатов без повода (6); ваших раиййатов и ваших бедняков (факир) вы оставили подобно /стаду/ овец без пастуха, на которое со всех (7) сторон нападают волки; вы брали взятки на судах (хукумат) 13 среди вас распространились воровство и питье вина 14. (8) Какое бы неповиновение Ему 15 ни /произошло/, вы обязательно участники этого! Вы забыли справедливость. (9) Среди вас уменьшились приказ о /совершении/ благодеяний 16 и запрет порицаемого. Разве не так? Воистину, (10) ваше государство 17 (давлат) уменьшается день ото дня, и это уменьшение /происходит/ из-за (11) вашего неповиновения /Аллаху/, о котором мы упомянули.

Вторая причина 18. Вы даете мне половину (12) кайла /зерна/, а ученикам - два кайла. Это, однако, дающий дает, а удерживающий - удерживает 19. (13) Вы же не порицаете задерживающего, и вот /результат:/удерживающих становится больше, чем дающих. А также (14) вы не даете и не платите /мне/ того, что /платили/ кадиям, /бывшим/ до меня. Вы не обращали внимания (15) на мои дела. Разве не так?

В сердце /есть/ одно место 20. Если оно будет здоровым, то и тело будет здоровым, а если (16) оно загниет, то и тело загниет 21. Разве не так? Это /сказано о/ сердце, а ваш раис 22 подобен сердцу. (17) Если он будет хорошим, то и все будет хорошим, а если он будет порочным, то и все будет порочным.

Итак, если вы покоритесь Единственному 23 (18) исправите положение дел в ваших владениях (мамлакат) 24, установите справедливость между вами и заплатите мне полностью то, что /платили/ кадиям, (19) /бывшим/ до меня, то тогда весной я приду в мое селение 25 (карйат), а затем к вам И постелю Карал-Али передо мной со всеми (?)... (20) . . . Мы обсудим(?) мой взгляд на...


Комментарии

8. В переводе с аварского Али сын Кара.

9. "Будун" по-аварски "муэдзин", в данном случае, однако, это имя собственное.

10. Букв.: "обстоятельствам".

11. Коран.

12. Речь идет, видимо, об узденях.

13. Возможен перевод: "при управлении".

14. См.: И. П. Петрушевский. Ислам в Иране в VII-ХV веках. Л., 1966, с. 166, 168-173, 187, 188, 191.

15. Аллаху.

16. Букв.: ***. Значение этого выражения: "наблюдение за недопущением греховных дел".

17. Возможен перевод: "могущество".

18. Букв.: "обстоятельство".

19. Мухаммед б. Шабан хочет, видимо, сказать, что одни хунзахцы да ют обещанное жалованье, а другие - нет.

20. Букв.: "кусочек мяса".

21. Из Хадиса.

22. Видимо, Мухаммед - нуцал.

23. Аллаху.

24. Букв.: "государствах".

25. В Обода (расположено в Хунзахском районе ДагАССР).

(пер. Т. М. Айтберова)
Текст воспроизведен по изданию: Дагестанские документы XV-XVII вв. // Письменные памятники Востока. 1975. М. Наука. 1982

© текст - Айтберов Т. М. 1982
© сетевая версия - Тhietmar. 2004
© OCR - Руслан. 2004
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Письменные памятники Востока. 1982