ДОКУМЕНТ 9

Купчая, составленная в 1489 году, о продаже всего села Ошакан ходже Са'ди-Ваккасу управляющим бейт-ул-мала Чухур-Са’дского вилайета Амиром Кямал-эд-дин Абдин-беком

Папка 1а, док. 4, подлинник, рази. 256 х 20 см. письмо насх

Он обладатель владений!

Зарегистрировал и утвердил содержание и сущность этого шариатского документа и религиозного извещения, поступая согласно духу святого и светлого Шариата.

Бедный перед величием милостивого бога слуга Юсуф, сын Халила, — отпущение им.

Печать

Он истинный!

Все, что записано и зарегистрировано в этой религиозной грамоте, подтвердилось и уточнилось при мне и я распорядился им согласно духу священного. Шариата и так, как предписывает наша возвышенная религия.

Бедный перед богатством божьим, кази Чухур-Са’дского вилайета и подчиненных ему местностей Мухаммади ал-Са’ди, сын Амин-эд-дина, — бог да помилует всех их.

Печать

Выяснилось и уточнилось содержание сего и утвердилось... то, что написано в нем... соблюдая все те [законы], которые необходимо соблюдать... с ответственностью.

Написал.... Чухур-Са’дского вилайета, слуга Якуб из Верхнего Веди…..

Печать

Написал (кази) бейт-ул-мала Чухур-Са’да и подчиненных ему местностей [Абд-ул-Аввал Ханафит] — бог да помилует всех их.

Печать [285]

Слава всевышнему, который разрешает торговлю и запрещает хищение и ростовщичество, и благословение и мир его избранному пророку — Мухаммаду и его потомкам, которые являются неугасаемыми звездами и путеводными светлыми столпами во тьме.

А затем, эта шариатская грамота, оглашенный акт и религиозный документ, слова и значение которого обоснованы,, речь и предложения тверды, содержит упоминание того факта, что по принятому порядку регистрирования, утверждения, уточнения, проверки и выявления в верховном подчиняющем суде мусульман Чухур-Са’дского вилайета зарегистрировано и установлено, уточнено и выяснено и стало известным, что все село Ошакан, которое находится в нахии Карби подчиненного стране Азербайджан вышеупомянутого вилайета, из областей Грузии, и который разграничивается нижеследующими местностями, — на первой, восточной, границе находится Каракилиса, вторая граница, на западе — та Большая дорога, которая ведет до Карби, третья, северная граница — река, называемая Шахвер, которая течет до скита, и четвертая, южная, граница [доходит до] земель Аштарака, — со всеми своими подлежащими и прилежащими, приращенными и прилегающими [местностями], орошаемыми и неорошаемыми, возделанными и невозделанными землями, камнями и деревьями, реками и родниками, мельницами, полями, холмами и горами, долинами, разрушенной крепостью, подножьями, пещерами и ровными местами и со всеми своими внутренними и внешними правами, за исключением мечетей, кладбищ и дорог, находится под правомочием бейт-ул-мала, являясь одним из его богатств, имений, сел и поместий.

Управляющий (амил) Бейт-ул-мала, достохвальный, лучший из амиров Персии амир Камал-эд-дин Абдин-бек, сын великого и уважаемого господина, покойного ходжи Новруза, сына великого садра ходжи Хейдара, — бог да прибавит его славу и помилует его предков, — продал великому господину,, источнику доброты и щедрости ходже Са’ди-Ваккасу, сыну покойного ходжи Сеййеди-Али, сына покойного ходжи Кямал эд-дин Хусейна, описанное выше село со всеми границами, правами и со всем принадлежащим ему, и последний купил у [286] него при наличии у сторон всех необходимых для шариатской продажи, а также исламских оглашаемых сделок условий, как то: разумение и сознательность, зрелость и свобода, желание и воля. А затем с удовлетворением состоялось соглашение о том, чтобы продажа была произведена за сумму в восемь тысяч чеканенных и выбитых в Тавризе, находящихся в обращении белых серебряных звонких динаров, — для ясности половина суммы составляет четыре тысячи звонких [динаров].

Затем между ними состоялась открытая шариатская ясная и истинная продажа по всем своим условиям и основам, свободная от недостатков и недостоверностей, которой предшествовал осмотр разграниченного продаваемого [пространства] со стороны сговаривающихся, по шариатскому достойному осмотру имений.

И каждая из сторон отдельно заявила о получении причитающегося, один — цены, целиком и полностью, другой — оцененного, освободив его от такой заботы, которая по шариату может послужить препятствием для вручения и принятия, и чтобы покупатель мог бы с чистой совестью заявить о полной, Достоверно шариатской уплате цены и о состоявшихся между сторонами расплате и получении.

Затем, по шариатскому обязательству, продающий обязался поручиться перед покупающим в том, что когда-либо, с чьей-либо стороны не может быть претензий в отношении вышедшего из его правомочия проданного [имения]. Вышеупомянутый добровольный продавец одновременно заявил и признал, что разграниченное здесь село целиком, со всеми границами, правами, прилежащими и принадлежащими [местностями] есть неоспоримое право, неотделимая собственность и чистое и беспримесное личное богатство упомянутого покупателя и является одним из его прав, мулков, богатств, имений и сел и он может иметь его в своих руках и владеть им так, как собственники (малики) владеют своей собственностью (мулками), или владетели — своими правами и поступать с ним так, как захочет, и это его заявление подтвердили ревизоры шариата, не имеющие никакого отношения к данной продаже. [287]

Сам (продавец) ни в коем случае и ни по какой причине, особенно от имени бейт-ул-мала, впредь не имеет никакого права или претензии, требования или спора в отношении одной части или доли, или же всего села. Упомянутый покупатель согласно шариатскому принятию, сам лично принял к сведению это заявление и ручательство продавца.

Все это состоялось в двадцать пятый день священного месяца рамазана, — благо его распространяется над всеми мусульманами, — восемьсот девяносто четвертого года переселения избранного пророка (22 августа 1489 г.), и слава всевышнему. В начале и в конце скреплена печатью удачно и счастливо.

Написал зарегистрированный выше покорнейший слуга, — да простит его бог, — аминь, о создатель вселенной! Истинная действительность, так было. Абдин-бек.

Печать

Присутствовали:

Салман, сын Исмаила, сына Зангана,

Гянджи-бек, сын Улуг-бека, сына Джашниара,

Сеййеди Ахмад, сын Шейх Ин’ама, сына Шейху,

Султан Ахмад-ага, сын Адилшаха-аги, сына Рамазана, Махмуд-ага, сын Ярали-аги, сына Ахмада-аги,

Шейх Хасан, сын Хусейна, сына Омара,

Черкез, сын Ахмада, сына Алийара,

Шахкули-бек, сын Ягуба-аги, сына Юсуфа-аги,

мевла Абд-ул-латиф, сын мевла Абд-ул-азиза, сына мевла Султаншаха.

 

Все так, как описано в этой грамоте.

Уповающий на бога Вдуд Фатхи, сын мевлана Давуда, — да простит их бог.

 

Осведомлен, что это так.

Написал уповающий на бога Мухаммади, сын мевлана Али, — [отпущение им].

 

Это так и я тому свидетель.

Хусейн, сын Хаджи, заявил и написал.... [288]

Он богат!

Вышеупомянутое село известно под названием Казанфар, границы которого нет надобности описать в тексте этой грамоты.

Написал покорнейший слуга Мухаммад-Шариф.

Он есть!

Имел честь ознакомиться с содержанием сей.

Написал Ягуб ал-Ханафи из Чухур-Са’да.


Комментарии

Документ 9. Древнейшая купчая Ошакана, сохранившаяся в безупречном подлиннике. Написана красивым письмом насх, начало отдельных отрывков выведено крупными каллиграфическими буквами; благодаря употреблению харакат, транскрипция собственных и географических названий не подлежит сомнению.

До основного текста купчей было упомянуто имя кази бейт-ул-мала. Эта часть вдоль всего документа отрезана, и затем края бумаги снова приклеены друг к другу Мы восстановили эту часть текста, основываясь на надпись, сделанную той же личностью в начале документа 8, написанного всего за три недели до этой купчей. [360]

Однако же в этой купчей трижды, в местах скрепления отдельных листов бумаги, как и под начальной утвердительной записью, сохранена печать того же кази бейт-улмала со следующей надписью: *** — сын Османа Абд-ул-Аввал, уповающий на милосердного бога».

На большей части остальных печатей читаем имена их владельцев. Вполне разборчива поставленная в конце купчей печать амила бейт-ул-мала Амир-Кямал-эд-дин Абдин-бека. На маленькой-печати диаметром в 2 см выгравированы следующие две строчки:

***

«Поскольку победил своего врага,
То прославляй бога, о Абдин, сын Новруза».

Письмо некоторых названий местностей, упомянутых в тексте (Ошакан, Карпи, Каракилиса, Аштарак), отличается от общего почерка купчей. Чувствуется, что в некоторых местах сделаны поправки другим писцом, или написанное стерто и записано заново. На полях, напротив той строчки, где упомянут Ошакан, некий Мухаммад-Шариф констатирует, что то же село, в границах, указанных в тексте, ранее было известно под названием Казанфар. Поэтому кажется вероятным, что замечаемые в тексте поправки внесены позднее автором того же акта.

Перечисляя купчие Ошакана, С. Ереванци в 24-й главе «Джамбра», под номером 21, пишет об этой купчей: «Еще одна большая старая купчая в форме свитка на шесть дангов мулка этого села, которую получили от бывших владельцев. В ней описано село во всех границах. Написана в 894 году мусульманской эры. Найдешь по реестру под № 21» (стр. 335).

А в отрывке из 13-й главы, относящейся к истории Ошакана, говоря более подробно об этой купчей, он вновь описывает границы села: «...С одной стороны — Каракилиса, близ села Хаджилар, с другой — шагвертская вода, с третьей — село Такя, с четвертой стороны — дорога в Карпи и киры (стр. 182). Как видим, здесь забыто село [361] Аштарак как одна из четырех границ и вместо этого, в качестве четвертой границы дано слово «такие — (скит) — принятое за название села.

На оборотной стороне документа рукой С. Ереванци сделана следующая запись: «21; Старая купчая (кабала) на шесть дангов мулка села Ошакан, в которой село описано в этих границах; когда мы приобрели мулк этого села, взяли и эту старую купчую (кабала); в 894 году мусульманской эры». Вверху скорописью написано: «Купчая (кабала) Ошакана».