ДОКУМЕНТ 21

Договор, приписываемый основоположнику ислама Мухаммеду, касательно муафства армянского духовенства, прав армянской церкви, размера подушного и других налогов, взимаемых с армян и вообще правового положения армянской общины, и утвержденный в 1583 г. по инициативе Григора Ахтамарци, востанским хакимом Карахан-беком

Папка 1а, документ № 1а, оригинал, размер 91?30 см, письмо смешанное

Во имя бога милостивого и милосердного!

Поводом для настоящей священной и всесильной грамоты, данной главой пророков, святым избранником Мухаммедом, — да благословит и охранит его бог! — послужило следующее:

В отношении священников армянской общины, раисов и подчиненных им людей совершено благодеяние и принято и решено, что в порядке амана была установлена джизъя и устранена война.

По договору, заключенному пророком божьим, — мир ему! — дано распоряжение [обращаться] с упомянутой общиной согласно закону джизьи: каждый армянин (мужчина), как [190] достигнет совершеннолетия, должен принять на свою голову джизью и уплатить четыре акче — один мысхал чистого серебра. А с армян, имеющих благородное происхождение или большое богатство, пусть не имеют в виду этого [обстоятельства] и не требуют с них большего, ибо установлена сумма в 4 акче серебром, так постановлено.

Ввиду того, что из церквей армян самая главная и престольная Ахтамарская церковь, с прилегающими и подчиненными ей местностями, потому пусть никто ничего не взыскивает в счет джизьи со священников, монахов и тех людей, которые служат их церквам и монастырям, ибо являются муафами. Пусть считают это обязательным и знают, что, если где-либо имеются священники, вардапеты или монахи, мусульмане и верующие не должны в обращении с ними отклоняться от этого порядка. Кто будет противиться этому постановлению, тот, значит, подчиняется проклятому и побиваемому камнями шейтану.

И когда глава армян католикос Исаак услышал, что святой пророк из Мекки и Медины прибыл на границу для завоевания, поднялся со своего места и вместе со священниками, вардапетами и монахами отправился навстречу святому пророку, — да благославит и охранит его господь-бог! — изъявил покорность и [согласился], чтобы была назначена на голову армянского народа, т. е. своего народа, определенная сумма — джизья, и [просил], чтобы святой пророк, — да благословит и охранит его господь-бог! — милостиво соизволил подарить Ахтамарскому монастырю, являющемуся [его] местопребыванием, все церковные налоги (раем и ру сумат), взыскиваемые с армян, живущих в областях Вана, Эрзерума, Басена, Диарбекира, Бираджика, Багдада, Хама- дана и в зависимых и прилегающих местностях.

В этом самом договоре, являющемся письмом пророка и написанном в присутствии собрания апостолов, велено в следующем порядке: если они построят какой-нибудь монастырь или какую-нибудь церковь, пусть они не выходят из установленных размеров, а если они окажутся не в силах, считать необходимым помочь им и дать им взаймы; если армяне не желают рассеяться, то пусть остаются в своих [191] сёлах, в покорности и подчинении (?). Армян не брать в войско и, если на них двинутся [другие] войска, мусульмане обязаны отогнать эти войска, — пусть так поступают, ибо так было во время главы пророков. Если кто-нибудь сделает противное, то это значит, что он против воли бога и пророка, так как велено эти 4 акяе вносить как джизья. И это (т. е. 4 акяе) следует давать на месте (жительства); если же они больны или находятся на чужбине, то с них не требовать. Если кто-нибудь из армян попадет в плен и будет принадлежать нам, или мусульманин законно берет себе в жены армянку, пусть он не заставляет отречься от своей веры и обратиться в мусульманство, а оставляет на их усмотрение. Если монастырь или церковь их является вакфом, то не следует что-нибудь требовать с него. Пусть армяне за свои посевы платят с каждых 6 волов по 1 1/2 мода зерна, 1 лошадиный мешок (тобру) и 1 бечеву (?) и пусть от них ничего другого не требуют. Армяне должны для себя считать обязательным подчиняться мусульманам и не отклоняться от их благосклонного слова. Если же какой-нибудь чуждый народ начнет вражду против мусульман, армяне не должны изменять, ибо это будет рассматриваться как измена в отношении бога и пророка. Пусть кровь армян, их добро и семью признают кровью, добром и семьей мусульманина и не вредят им.

Эту священную и всесильную, высочайшую и более яркую, чем солнце, грамоту католикос Исаак попросил у святого пророка и он, — да благословит и охранит его господь-бог! — даровал ему в присутствии апостолов самого последнего из пророков (Мухаммед).

Присутствующие свидетели:

Свидетель Абу-Бакр Садик
Омар ибн-Хаттаб
Осман ибн-Аккан
Али ибн-Абиталиб
Мавкафа ибн-Айуб
Абу...(?) ибн-Юнис
Абдулла ибн-Мас’уд [192]
Свидетель Абдулла ибн-Юсуф
Хамза ибн-Абд-ул-Талиб
Фазл ибн-Сина
Зейд ибн-Ибрам (?)
...(?) ибн-Абдулла
Самид ибн-Кейс
Сахл ибн-Натфа (?)
Осман ибн-Карун (?)
Абдулла ибн-Омар
Омар ибн-Ширин (?)
Хашим ибн-ул-Гасир
Хасан ибн-Самид
Кааб ибн-Малик
Джафар ибн-Абуталиб
Харванд ибн-Захак
Зейд ибн-Аргам.

Эта священная грамота написана Муавием ибн-Сефян-ибн-Макумом (?) в четвертом году появления величайшего пророка, — да благословит и охранит его господь-бог! — и находится в руках их (армян).

Да будет известно просматривающему эту грамоту, что католикос Григорис в дни правления Востанского хакима Карахан бека в день пятницы прибыл в присутствие крепости Востан, имея при себе священный ферман пророка, — да благословит и охранит его господь-бог! — Там присутствовали все видные люди, которые увидели, прочитали, убедились и признали её. А посему составлен этот акт. Свидетелями были: мударрис медресе в Востане Хасан ибн-Хасан, молла Джибраил Ванский и все факихи Мадрасе.

Печать Карахан-бека;
имеется еще печать какого-то Османа.

На полях.
Я, жалчайший и ничтожнейший раб Баказ (?). Осман (?).

Свидетель Джибраил, и Осман из Востана.
свидетель Молла хаккарийцев Расу[л] [193]
битлисец молла Абубакр
востанец Тарум ибн-Осман
востанец Джалад ибн-Али и другие присутствующие.

В 991 г. (1583 г.).


Комментарии

Документ 21. Персидский текст документа искажен и написан с вопиющими грамматическими и орфографические ошибками. Поэтому мы сочли целесообразным представить текст в таком виде, в каком он сохранился, затем дать его исправленный и отредактированный, по нашему разумению, текст, сохраняя при этом выразительные и стилистические особенности языка документа.

В Матенадаране хранится и другая копия того же документа, написанная так же безграмотно и смешаным почерком (папка 1а, док. № 16). При составлении персидского текста кое-где мы использовали и эту копию. Впрочем, при составлении текста мы нашли целесообразным принять в основу № 1а, так как в конце его подробно говорится о времени и обстоятельствах составления документа; там отмечено где, когда и по чьей инициативе составлен он и т. д. № 16 же представляет собой лишь текст “Договора”. Здесь не отмечены ни дата, ни место, ни обстоятельства составления его и имеется лишь одна неразборчивая печать. Следует предположить, что второй документ, весьма похожий по письму, качеству бумаги и другим внешним признакам на текст документа № 1а, написан в то же время, вероятнее всего для другого монастыря, находящегося в Васпуракане. Оба документа приклеены к тонкой шелковой материи зеленого цвета,

В этом документе, как мы видели, сказано, что его содержание почерпнуто “из договора, написанного пророком Мухаммедом”, однако мы его включаем в ряд документов XVI века, так как этот мнимый “Договор” вновь изложен в 1583 г. востанским хакимом Карахан-беком соответственно новым интересам ахтамарского католикосата, в новых условиях. С этой точки зрения он может рассматриваться и как документ, отражающий социально-экономические отношения того времени.

Оставляя в стороне свидетельства армянских историков [218] более раннего периода об отдельных договорах, заключенных между армянами и арабскими полководцами, из сведений Самуэла Анеци видно, что еще в XII веке и до того существовали подобные “Договоры”. Однако, было бы ошибочно считать настоящий договор копией одного из них. В действительности это фальшивый документ компилятивного характера, который хотя и связывается по своему содержанию с такого рода “договорами” предыдущих веков, но позднейшие копировщики — составители так отклонились от предыдущих текстов, делая много добавлений и приноравливая их к потребностям дня, что в настоящем виде нельзя рассматривать его как документ, дошедший до нас с XI-XII вв. и более ранних времен.

В “Договоре” имеется упоминание о поездке католикоса Саака Дзорапореци навстречу эмиру Мухаммеду, шедшему походом по приказу халифа Абд-ул-Мелика на Армению, и о предупреждении похода (см. Гевонд, История Армении, стр. 28-30, (русский перевод К. Патканяна, стр. 18-20), ср. Иоанн Драсханакертци. История Армении, стр. 95-97, Киракос Гандзакеци, История Армении, стр. 60-61 и т. д. на древнеарм. яз.). При этом следует заметить, что эмир Мухаммед представлен здесь как пророк Мухаммед. Фальсификаторы документа имели в виду и договор, заключенный в 652 г. между Теодоросом Рштуни и наместником Сирии Моавией ибн-Сефиана (см. Себеос, История, стр. 140, на древнеарм. яз., русск. перевод Ст. Малхасянца, стр. 116), а также свидетельство Самуэла Анеци о договоре, некогда заключенном с неким Мухаммедом, согласно которому этот последний “незабываемой клятвой заключил с армянской страной договор (о том, чтобы) открыто исповедовать христианство, и продал им веру их, взяв с каждого дома 4 драма, 3 мода зерна, одну лошадиную суму (торбу), одну волосяную бечеву и одну дзернарар (перчатку?), со священников, азатов и всадников не велел брать налога” (Самуэл Анеци, стр. 82, на древнеарм. яз.).

В первой четверти XVI века, когда Западная Армения окончательно перешла под владычество османских турок и вожди многих курдских племен получили обширные [219] владения (оджаклык, арпалык), в стране началась необузданная эксплуатация армянского райата, в особенности со стороны суннитских фанатичных шейхов и других религиозных предводителей. Имея близкие связи с руководящими государственными сферами и со двором, армянское духовенство в Константинополе, пыталось подобными документами обуздать их, зафиксировать нормы повинностей армянского райата в отношении государства и одновременно укрепить свое привилегированное положение. Многочисленные копии подобных договоров в XVI веке были распространены в Западной Армении и в других густонаселенных армянских центрах Османской империи.

Эти фальшивые документы часто играли положительную роль, ими можно было умерить аппетиты того или иного лица из числа власть имущих. Григор Даранагци пишет, как он вместе с другими священнослужителями однажды представили ходатайство центральной власти с просьбой вновь утвердить права церкви св. Саргиса в Константинополе. К ходатайству был приобщен “большой але маншур” *** который они называют ахд-нама (*** — договор)”. Далее он рассказывает, как турецкие высокопоставленные чиновники верили этому и принимали его как священный документ. “Мы написали в арзухале (заявлении) его содержание, и когда они прочитали арзухал, попросили документ; мы достали и дали им, и они, взяв, прочитали, весьма охотно приняли и все везири поцеловали и вернули нам” (Г. Даранагци, стр. 133, на древнеарм. яз.). В другом месте Г. Даранагци упоминает о том, что в 1622 году, когда был объявлен всеобщий сбор детей, несколько высокопоставленных лиц в Амиде, которые были хорошо настроены в отношении армянского населения, взяли “письмо але” (договор), повезли и показали султану Мураду и попросили его отменить приказ (Г. Даранагци, стр. 211).

Но не всегда эта фальшивка признавалась за подлинный документ. Каждый раз это зависело от того, как относился лично тот или иной султан, паша или чиновник к армянскому райату. Известно, что еще в начале XVIII в. константинопольский патриарх Аветик показал златописную [220] копию упомянутого “Договора” шейх-ул-исламу, отметив, что подлинник его находится в Иерусалиме, однако из этого ничего осязательного не получилось (Лео, История Армении т. III, стр. 120, на арм. яз.).

В Восточной Армении также существовали копии подобных фальшивых “договоров”, о которых, правда, в “Джамбре” и других источниках редко упоминается. Однако и поныне в Матенадаране хранятся 4 копии такого “Договора", написанные на персидском языке в 60-х гг. XVIII в Астрахани, которые будто переведены с арабского подлинника, написанного куфическими письменами. В этом случае “Договор” относится не к магометанскому пророку Магомету, а Али, предводителю шиитов. На трех из этих копий написано, что они сняты с копии, находящейся в Петербурге. Этот персидский вариант “Договора” написан более грамотно, однако заметно, что он, действительно, переведен с арабского: во многих местах сохранилось грамматическое строение свойственное арабскому предложению.

В начале документа сказано: “Это перевод договора, заключенного по предложению Али ибн-Абиталиба Хишамом-ибн-Абд-ибн-Ваккасом в месяце сафар 40 г. хиджры (июнь — июль 660 г.) (см. Персональные фонды Матенадарана, пап. 80 г., док. № 38; об этом же см. Лео, История Армении, т. III, стр. 121).

Автор работы “История Новой Джуги” А. Тер-Ованян имел под рукой довольно обширный и интересный образец такого “Договора”, армянский перевод которого он поместил во 2-ом томе своей книги под заглавием “Утвержденный образец договора, данного пророком арабов племени христианскому или армянам в четвертом году хиджры, перевод которого таков” (там же, стр. 147-153).

В фонде персидских документов, в сильно истрепанном виде, имеется сокращенная копия этого “Договора” на арабском языке (пап. 1а, док. № 1в, разм. 77 х 22, письмо насх), текст которой сильно поврежден: начало и конец разорваны, а письмо во многих местах стерто. Время ее также не установлено.