№ 424

1899 г. июня 29. — Газетная корреспонденция о развитии просвещения в Осетии и о выходе в свет “Ирон фандыра”

Развитием человечества руководит одна высшая цель, цель, которая является отвлеченной, но осуществление ее составляет идею, выражающуюся в осуществлении просвещения народов. Основу этой мысли составляют два слова: “любовь” и “добродетель” среди народов.

Кто воспринял это идеальное понятие, для него счастье своего соседа и собрата будет радостным, а печаль горестным .

Одно приятное движение наметилось у пограничного с нили народа, с которым Грузия вместе жила многие века, и поэтому это движение и для нас является радостным. Я имею в виду стремление осетин к просвещению.

Численность осетин в настоящее время достигает до 200.000, 100.000 — проживают на Северном Кавказе и 100.000 на Южном Кавказе. Эту нацию обслуживают 30 сельских школ, в коих обучаются 200 детей, девочек и мальчиков. Эти школы содержит Общество восстановления христианства на Кавказе. Несмотря на то, что количество этих школ вполне достаточно для Осетии, все же в Осетии просвещение стоит на низком уровне. Причиной этого прискорбного положения является то, что в Осетии до сего времени не было книг для чтения, кроме священного писания, и кончивший школу легко забывал и то, что он [706] усваивал 8 школе составленными на русском языке пособиями.

Барон Услар, лучший знаток кавказских языков, в одной своей статье говорит, что развитие молодого поколения в школах будет поставлено на прочном фундаменте тогда, когда учащемуся будет предоставлен такой учебный материал, какой будет соответствовать его структуре и мышлению. Такое учебное руководство у осетин до сих пор не имеется. Вот поэтому лучшие осетинские представители (Их главой является горист Гаппо Баев) заботятся в настоящее время о составлении таких учебников, которые дадут возможность одновременно изучать и русский, и осетинский языки. Для этого нужно, чтобы русские, и осетинские тексты книг были напечатаны бок о бок. Кроме этого, чтобы на осетинском языке были напечатаны книги для чтения но географическим историческим, хозяйственным вопросам, так как в школах дети русскому языку не обучаются в таком объеме, чтобы они этим языком получили нужные знания. Одним словом, необходимо создать литературу, на своем родном, осетинском языке.

В 60-х годах сам главноначальствующий на Кавказе старался создать для горских народов свою собственную письменность для распространения среди них полезных знаний. Игнорирование национального языка при урегулировании дела просвещения является большой ошибкой, говорил барон Услар.

Народам Кавказа дан свыше свой особый язык, на котором они с незапамятных времен говорят. На этом языке ими созданы: песни, пословицы, сказки, легенды и с помощью этого материала можно создать свою письменность, литературу. В Осетии письменность была начата грузинским шрифтом, затем этот шрифт заменили русским шрифтом с добавлением некоторых букв. Этим новым, составленным академиком Шагреном шрифтом, воспользовались акад. Шифнер, проф. Миллер с введением в него некоторых изменений. В 1890 году этим шрифтом была издана первая осетинская книга для чтения. Коротко говоря, этот шрифт крепко утвердился в осетинской письменности и теперь впервые печатаются на осетинском языке, помимо церковных книг, и светские сочинения, каковых пока вышло две книги: в 1397 году в издании Гаппо Баева “Афхардты [707] Хасана", сочинение Ал. Кубалты и в этом году сборник стихов “Ирон фандыр” К. Хетагурова.

“Осетинская лира”. Содержание этого сборника разностороннее: он содержит стихи, легенды, пословицы и др. У осетин стихосложение тоническое, т. е. такое стихосложение, как у русских, но не как у нас; оно построено на возвышении тона. В первой части г-н Хетагуров приводит стихи, которые написаны элегическим напевом и проникнуты патриотическим чувством. Хороши стихи “Магуры зарда” (“Сердце бедняка”), “А-лол-лай” (“Колыбельная”) и стихотворение памяти М. З. Кипиани, которые в осетинах подняли любовь к своему народу.

Вторую часть занимают стихи эпического характера, например: “Кубады” (народный поэт, покинувший родину), “Авсати” (бог зверей); старые родовые обычаи показаны в стихотворении “Уалмардты” (посвящение коня на кладбище). В третьей части приводятся как оригинальные басни, так и. переведенные из Крылова. Этот г-н Хетагуров, по матери грузин, (Ошибка А. Хаханашвили. (Ц. И.)) хочет также перевести на осетинский язык нашу поэму “Алгузиани”, которая сохранила историю осетин. Да пожелает осетинам успеха на этом благородном пути и расцвета их национальной литературы.

А. Хаханашвили.

Газ. “Иверия”. № 136, 29 июня 1899 г.