№ 41

Письмо неизвестного лица неизвестному адресату (не позднее 1852 г.) 1

Размеры документа: 6,2x4,7 см.

Перевод

Во имя Аллаха — аминь.

Я был против, не желая препираться с предателем после того, как воочию наблюдал расстройство наших дел из-за этого; и хотя наши отношения с тобой были искренними, я не могу сдержаться (быть хладнокровным) из-за тяжести того, что случилось с нами в этом походе.

Полагаясь на твое мнение, я сообщаю тебе то, что узнал из свидетельств всех мухаджиров: Ильяса, Али Мирзы, Каншу 2 и других. И хотя мне был неприятен этот разговор, поистине, ничто не поразит меня [больше]. Да и какая неудача может быть больше, чем падение нашего авторитета из-за речей тех, кто не обращает внимания на свой ислам, начиная с самого начала!

Причина усердия русских в прокладывании просек (рубка леса. — Р. Ш.) в Калае 3 [в том], что, когда мы пришли к тебе в этом году, стали шпионить двое из твоих верных, один из них взял пятнадцать туманов в прошлом году; но я не знаю, что они взяли, когда русские, по сообщению Ильяса, построили [укрепленный] пункт Параул 4 в Шанхакри 5.

Тот, кто принес письмо Кучубая, [это] сын тетки Саадуллы 6. А тот, кого послал предводитель неверных, это Саад, родственник Саадуллы и его мазун. И он (предводитель) — молочный сын жены мазуна. И он (Саад?) взял от первого (Кучубая) пять туманов, а от этого (предводителя) также пять.

А тот, кто принес письма Кучубая во второй раз, это другой его (Саадуллы) мазун, юноша, он отдал [ему] двадцать пять гурушей.

После возвращения неверующих к Саадулле пришли три человека из лицемеров (мунапиков), из тех, кто договорился с русскими. И мы не знаем, что произошло между ними, но только то, что он отдал абу, отделан-[74] ную чистым серебром и с газырями, [это] правда. Саадулла [раньше] отобрал (изъял) открыто у... Намина, сына Афсара, в крепости Сундж 7.

А сын Мисоста пришел к племяннику Саадуллы и увел жену муллы сына Алды с ведома людей, а дочь его (Мисоста) за сыном тетки Саадуллы, на которой он женился после переселения.

А Кучубай и все, кто связан с Саадуллой, находятся в равнинной местности, т. е. в долине [реки] Сунжи, но русские не спешат выступить [против них]. А суть [в том, что] он послал аманатов — восемь от разных групп — из Калая, но они бежали в крепость.

И нарушился порядок от Исти 8 до Шалажа 9, и вошли лицемеры открыто в Нуреки 10, в котором [утвердилось] их правление. И стало небезопасно в Баараме и на соляной дороге. [Тогда] он направил Сафису гонцом к Кучубаю с [вестью], что в наших руках письмо Санкара, и отправил его открыто, а он уехал тайно. Исмаил Даов 11 послал к Саадулле посыльного, одного, с объяснениями, якобы он осудит того, кто примет кунака из его вилайата, и не порицает тех, кто принимает [как кунаков] лицемеров.

И когда я направился в Калай, он [уже] послал раньше меня [кого-то] с тем, что вы не слушаетесь его, так вот он заставит вас повиноваться и притеснит вас. Так верните же его печальным, а я назначу над вами... 12.

Но я больше склонен думать, что наше войско бежало по причине ложных слухов и другого человека.

Внизу листа нарисован план: 13

аул Зандак 14

Путь [доставки] с оказией

Река Сунжа

Дорога его ухода [направление] в земли (букв. : место) Саадуллы

Аул Кучубая со всем относящимся [к нему]

РО СПбФ ИВ РАН. ДФ. А 303. Инв. № 1723. Л. 56аб. Подлинник.


Комментарии

1 Документ принадлежит к коллекции, которая была захвачена в качестве военного трофея в 1852 г.

2 Каншу — так в арабском тексте представлено кабардинское имя Каншау, Каншов, см. [Бесланеев, 1995, с. 217]. В письме повторяются и другие кабардинские имена (Мисост, Кучубай, Ильяс и др.), встречающиеся в док. № 12, 33. 39.

Для уяснения сложных отношений между персонажами письма, а также для пояснения синтаксических связей в тексте в нем использованы наиболее употребительные подстрочные значки. См. [Барабанов, 1945, с. 183-215].

3 Калай (Калайиш, Галаш) см. коммент. 2, док. № 24.

4 Параул — дагестанское сел.

5 Санакари — аварское сел. (совр. Дахадаевский район).

6 Саадулла см. коммент. 3, док. 10.

7 Куринское укрепление на р. Сунжа.

8 Истису (?), урочище [Дв. г., 1959, с. 608; Берже, 1859, с. 120].

9 Шалаж — река и селения (Верхний Шалаж и Нижний Шалаж), см. [Берже, 1859, с. 118].

10 Нуреки (Нурикой) — чеченское сел. (совр. Ножай-Юртовский район?).

11 Имя, чтение которого затруднено, в арабской графике представлено формой *** Даву (Даов? — Р.Ш.), см. док. № 12; возможен и второй вариант чтения — *** (Дуд, Дуда), см. [Бесланеев, 1995: род Дудуевых — с. 214].

12 Слово не переведено.

13 После текста письма, внизу листа нарисован план, в котором двумя параллельными линиями обозначена дорога; на нижней линии надпись “путь доставки с оказией” (букв.: путь оказии, где в словосочетании *** использовано русское слово “оказия”). На верхней линии вправо обозначено чеченское сел. Зандак. К нижней линии протянуты две неровные линии, идущие из одной точки, которая, видимо, обозначает какой-то пункт, названный по-арабски *** “аул Кучубая со всем относящимся [к нему]”. Вторая левая неровная линия обозначена как р. Сунжа. Между ней и левым краем листа надпись по-арабски: “Дорога его (кого? — Р.Ш.) ухода в земли (букв.: место) Саадуллы”.

Документ рисует сложную обстановку в Чечне, где горцы потерпели поражение.

Это письмо, как и следующее (док. № 42), относится к тому времени, когда положение Шамиля в Чечне сильно пошатнулось, его отряды потерпели большие неудачи при Автуре и на Мичике, перевес оказался на стороне русских войск, что привело к окончательному поражению движения в Чечне в 1852 г.

Кстати, дорновская коллекция была захвачена в Чечне: в сел. Дуба (по имени наиба) в 1849 г. и в сел. Автур (совр. Автуры) в 1852 г. в доме вдовы Мухаммад-мирзы (Анзорова).

14 Зандак — чеченское селение (совр. Ножай-Юртовский район).