НОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ ПО БИОГРАФИИ ГЕОРГА АХВЕРДЯНА

За последние годы, особенно в дни празднования 250-летия со дня рождения Саят-Новы, у нас появилось несколько исследований о первом издателе и исследователе художественного наследия великого поэта. Разумеется, изучение биографии и научной деятельности Г. Ахвердяна не могло быть ограничено рамками, продиктованными лишь тем, что было связано с именем Саят-Новы.

Как сам Г. Ахвердян, так и некоторые другие представители этой фамилии, начиная с первых десятилетий прошлого столетия, вели более обширную общественно-культурную деятельность, чем это отмечено в ныне существующей научной литературе. В лице Г. Ахвердяна мы имеем одного из наиболее благородных и светлых представителей армянской интеллигенции прошлого столетия, с характерной для того времени всесторонней образованностью, многогранной научной и общественной деятельностью. Достаточно отметить, что признанный врач, любитель и издатель армянской ашугской и народной поэзии Г. Ахвердян одновременно является одним из первых представителей армяно-грузинской филологии, представленной в то время лишь деятельностью академика М. Броссе. Глубокое знание памятников армянской старины, нескольких восточных и европейских языков, особенно древнеармянского (грабара), дали ему возможность коснуться ряда вопросов историко-филологического порядка как по Армении, так и по Грузии, что, начиная от академика Н. Марра, принято называть армяно-грузинской филологией.

Сложность изучения биографии Г. Ахвердяна заключалась в том, что в один и тот же период в Тбилиси жили два Георга Ахвердяна, их отцы: генерал Феодор Ахвердян и прапорщик Ахверди Ахвердян. Обстоятельство тем более осложнилось после того, как были опубликованы отдельные письма и формулярный список Г. Ахвердяна 1, где значится «Георгий Феодоров сын, Ахвердов», т. е. будто отцовское имя Георга Ахвердяна — Феодор, хотя по многим фактам известно, что он назывался Ахвердием (***). Этот загадочный вопрос недавно был разрешен арменоведом П. Мурадяном: в форме «Феодоров сын» сказывается [64] обыкновенный для того времени перевод собственного имени — Ахверди — Феодор 2.

Чтобы убедиться, насколько это важный момент в биографии рассматриваемого нами деятеля, можно привести такой пример. В монографическом исследовании А. Аветисян 3 произошла значительная путаница биографических данных обоих Ахвердянов. Описывается детство совершенно другого Георга (Егора), сына генерала Феодора Исаича, по генеологии якобы брата Ахверди Енукича Ахвердяна. Невольно напрашивается вопрос: каким образом Феодор Исаич и Ахверди Енукич могли оказаться братьями. Или же, каким образом воспитание Георга могло быть возложено на Прасковью Николаевну, притом по смерти матери, когда родная мать его скончалась не ранее 1830 г. (и не позднее 1832 г.) 4, а в том же 1830 г. Ахвердян поступает в гимназическое отделение Московского Лазаревского института. Мы уж не говорим о так называемых спектаклях-представлениях, в которых согласно утверждениям автора якобы 12-летний Георг принимал участие, сблизившись с представителями русской культуры того времени!

В рецензии покойного академика-поэта Георгия Леонидзе на книги Ираклия Андроникова («Лермонтов в Грузии в 1837 г.» и «Исследования и находки») говорится о Ахвердове (Ахвердянах), но не уточняется, о каком Георге идет речь, тем более, что некоторые публикуемые им материалы (имеем в виду цитаты из письма Г. Эристави) особенно требовали такого уточнения 5.

К этим вопросам мы намерены вернуться отдельно, на основании изучения архивных первоисточников, поскольку биографическое разграничение этих лиц создает прочные предпосылки для дальнейшего изучения их деятельности как литературно-культурной, так и общественной.

В архиве известного знатока армянских древностей Ал. Ерицяна сохранилось два письма Ахверди Ахвердяна, отца Георга, отправленных из Тбилиси в 1828 и 1829 гг., адресованных Стефану архиепископу. Каким образом эти письма оказались у Ал. Ерицяна 6 — неизвестно. Оба они написаны на грузинском языке, с характерными для тифлисской армянской среды того времени стилистическими и языковыми особенностями. В них содержатся ценные сведения как о самих Ахвердянах, так и о других лицах, как например, об Александре Чавчавадзе генерале Паскевиче и др. Рассматривая эти документы на фоне исторических событий 20-30-х гг. прошлого столетия, в них можно найти ценные [65] сведения, а порой и подробности из истории армян и армяно-грузинских взаимоотношений.

Как известно, И. Аргутян в 1783 году получил царское утверждение о княжеском (азнаурском) происхождении рода Аргутян — Долгоруких 7, что, очевидно, вызвало большой интерес и у представителей фамилии Ахвердянов. К сожалению, в нашем распоряжении не имеется текста этого обращения, где, вероятно, детально говорилось бы о происхождении рода Ахвердянов, с целью доказать их принадлежность к азнаурам, т. е. известному до этого какому-либо армянскому княжескому роду. Сам факт выдвижения данного вопроса привлекателен, хотя Ахверди Ахвердяну, по всей вероятности, так и не удалось получить официального утверждения. Из приведенных ниже писем следует, что отец Георга вращался в весьма влиятельной среде, вернее был непосредственно знаком со многими видными представителями общества того времени — Паскевичем, Ал. Чавчавадзе, официальными представителями армянской первопрестольной церкви, быть может даже с «окевор тер»-ом армян, т. е. католикосом. Упоминаемые в письмах некоторые лица известны и по другим документам, в частности материалам Г. Аганяна и др. Нельзя не отметить, что при обсуждении вопроса о княжеском происхождении Ахверди Ахвердян ни разу не называет своего «брата», генерала Феодора Ахвердяна, хотя, казалось бы, это имя могло играть значительную роль даже после его смерти (1820 г.). Кстати, А. Ахвердян, ожидаемый им чин, о котором говорится в письме, получил в том же 1829 году. В письмах Ахвердяном названы некоторые представители тифлисской армянской общественности, как например, Бежан Бастамян, Захарий Аргутян и др. Между тем, из слов Ахвердяна явствует, что, кроме публикуемых ниже, имелись также письма на армянском языке. В нашем распоряжении дополнительно находятся армянские копии двух писем, адресованных к тому же Стефану Енукичу 8. По письмам видно, что после присоединения Армении к России некоторые армяне из Грузии устремлялись в Ереван по служебным или иным обстоятельствам, не говоря уже о духовных лицах, в частности о Стефане Енукиче Ахвердове, которому и адресовано письмо Ахверди Ахвердяна. Естественно, сам характер обсуждаемых вопросов почти исключал сообщения семейного порядка, поскольку они направлялись по определенным конкретным и деловым соображениям. Однако о членах семьи говорится мельком, особенно в первом письме, где названы жена Ахверди Ахвердяна — Нэнэ, сыновья — Георг (Георгий), Иоанн (Иован) и Николай (в грузинской передаче Николоз), получившие впоследствии солидное, разностороннее [67] образование в Лазаревском институте. Помимо самого Георга, историко-филологическими интересами обладал и Иоанн, которым опубликован ряд исследований и составлен многоязычный словарь.

Ниже приводим текст этих писем с параллельным русским переводом.


*** [68] ***

Его высокопреосвященству архиепископу Стефану, милостивому государю моему

Покорнейше из Тифлиса

Боголюбезный владыка, архиепископ Стефан,

Милостивый мой государь!

Покорнейше [передаю] большой привет и целую десницу вашу. Теперь, если говорить о нас в период [присылки] сего письма, [то] благодаря вашим молитвам и благословению все мы живем в мире. Сообщаю, что тесть Сисо-господин Соломон приехал, через него посылаю документ о нашем дворянском [происхождении], копию которого дал перевести на русский язык и оба посылаю вместе. И до сего, когда Паскевич находился в Тавризе, ты требовал [сие], но тогда я никому не доверил, потому и не послал. Сисо писал мне, чтобы я не доверял никому, кроме его тестя, поэтому я и не послал. Предоставляю только теперь, [поскольку] именно сейчас [настало] время этого документа дворянства; до сих пор он был мертв и только сейчас воскрес. Ты постарайся, чтобы тут, в Эривани, отдать его на подпись всем вельможам или подобным лицам и утвердить в суде. Это будет очень хорошо, ибо Эривань теперь принадлежит [69] русским и [данный вопрос] скоро разрешится. Вы писали, чтобы я прислал вам для подтверждения Агало-беком и Шахзаде. Никому не смог доверить. Теперь же, при возможности, выполняй так, а если мет, то отдай на подпись всем вельможам в Эривани — Мелик-Сааку, которого тут лучше знаете и епископам кафедральной церкви. Отдай на подпись [также] тем, кто не проставил ее. Настало время, чтобы наш род прославился, [благодаря] вашему имени. Быть может вы постараетесь сделать так, как и католикос сделал со своим родом. Вы тоже должны стремиться к этому, чтобы не исполнилось пожелание недоброжелателей. В этом наша просьба, дабы ваше имя упоминалось у нас из поколения в поколение. Теперь сообщаю, что ваша невестка Нэнэ и три моих сына — Георгий, Ованес и Николай целуют десницу вашу. Да будут они благословенны вашими молитвами.

Сообщаю также, любимый мой брат, чтобы ты постарался приехать в наши края, уже время, чтобы ты просил духовного владыку или привез мирон и, таким образом, приехал к нам, в дальнейшем, бог милостив, дело примет иной оборот. Здесь, в городе, мы все считаем, что будет очень хорошо, если приедешь. Бежан Бастамов также сказал мне, что напишет письмо, а если он тоже напишет, то все будет благополучно. Невозможно ведь обо всем написать подробнее. Да будет вам известно, что тер-Ованес шлет вам большой привет.

Сообщаю также, что у нас проживает иансал-грек, он хороший друг архимандрита Серобэ. Быть может, со временем и он тоже окажется полезным, ибо пользуется уважением Паскевича, которым он любим. Для меня будет милостью, если пораньше получу свой чин. Он еще раз написал князю. Часто хожу на Веру к нему. Хоть будут там сто человек, он ни на кого не обращает внимания и целый час беседует со мной.

Напомню теперь, брат мой, Сисо — ты писал, чтобы я никому не доверял документ нашего дворянского происхождения, пока не приедет твой тесть. Я выполнил ваше слово и теперь посылаю через него. Теперь вы знаете, как поступать, может быть уже настало время. Возможно тут, в Эривани, дадите на утверждение в суд, пользуясь [знакомством] Александра... А если же у тебя есть какая либо просьба к Паскевичу, то у нас проживает иансал-грек, ему также будет приятно, ибо он тоже грек; как объяснить, может быть он подскажет выход.

Узнай также, брат мой Сисо, что княгиня прибыла и ваш долг ей она завещала Эчмиадзину. Ваш сын Иоанн целует вашу руку; да милостив бог, такой парень, что лучше Никогоса.

Пожелающий вам лучших благ

Ахверди Ахвердов

1828 года
ноября 18.
[71]

*** [72] ***

Его высокопреосвященству владыке архиепископу Стефану Енукичу Ахвердову, милостивому государю моему

Покорнейше передаю Вам привет, целую десницу вашу и молю у владыки небесного мира для вас. Теперь сообщаю вам следующее: пред сим послал тебе послание по почте на армянском, а в конце грузинском языках.

Тут, в Эривани, есть мокалак Абраам, у него в Эривани духан; если у тебя будет письмо, отдай ему, он пошлет мне по почте. Я писал, чтобы он написал письма графу и проживающему у нас иансалу — обоим. Выполняй все дела так, как было написано в этом армянском письме.

Сообщаю также, что если спросишь у архиепископа Нерсеса о деле, то правильно поступишь. Он приехал, чтобы назначили его епархиальным епископом Бессарабии, больше сюда, в город не приедет, будьте уверены. Теперь здесь вартапету Симэону сообщили, что так обстоит дело. В настоящее время здесь все говорят, что вардапет Ефрем и вы приезжаете; может быть постараешься попросить от духовного владыки какое-нибудь поручение и приехать. Исай Аребов приехал. Если вам удастся по какому-либо поводу сказаться больным и приехать, якобы в. город на лечение, так приезжайте.

Граф Паскевич постоянно спрашивает о вас. Мне стало известно также, что Александр Чавчавадзе требовал [нечто] из Эривани, а архимандриты не разрешили. Не знаю, правда или нет, но все надеемся, что он приедет.

Сообщаю также, чтобы ты с делом о нашем дворянском происхождении поступил так, как я писал, и привези с собой. Может быть пришлешь через тестя Сисо; об этом также сообщи мне. Я послал им четыре письма, но твердо не знаю, дошли до них или нет; сообщи мне, чтобы не попали в чужие руки. Здесь узнали также, что оттуда получено ваше письмо и для Бежана Бастамянца. Здесь я узнал, что якобы оно попало в руки сына Шермазана из Эривани, а он отнес, его к вардапету Симэону, а этот последний послал туда. Узнай также, правда или нет.

Хочу еще сообщить, что сын Захария Аргутянца Мовсес тут в Эривани является комендантом; он наш любимец, если к нему будет какое-либо дело, подружись с ним и от меня передай большой привет. Если будешь в Эривани, передай привет, очень полезный и хороший малый. Может постараешься как-нибудь приехать. Если что-нибудь нужно будет тебе, сообщи. О вардапете Ефреме говорят, что сюда не приедет, постарайся приехать сам, потому что все требуют тебя.

Узнай также, что если тут возьмешь в долг, скажи, что поедешь н вышлешь из Тифлиса. Узнай и следующее, здесь стало мне известно, что Паскевич якобы послал бумагу духовному владыке, чтоб послал оттуда двух архиереев. Сообщи правда это или нет. Прости за небрежность, написал поспешно из-за почты.

Ваш слуга, брат ваш Ахверди Енукич Ахвердов.

1829 г. февраля 7. [73]

*** [74] ***

Богом благословенный, преосвященный архиепископ Стефан,

Милостивый государь наш!

Прежде всего целую святую десницу вашу и ревностно спрашиваю о здоровье священной и счастливой личности вашей; молим бога, чтобы ваше преосвященство жило мирно и вам сопутствовали успехи во славу нашей и дома нашего.

Если ваше преосвященство хочет знать о нас, да услышит бог ваши молитвы, мы живы, здоровы и желаем то же самое слышать о вас. Если, хотите знать о преосвященном Нерсесе, то недавно пришло от него письмо Лазарю Екимовичу Лазареву о том, что якобы от Синода получил он приказ о назначении своем архиереем армян, живущих в Бессарабии и пастырствовать усердно в той епархии, при этом дали ему архипастырский дом покойного преосвященного Григория архиепископа со всем имуществом и годовую пенсию в 12 000 куруш, т. е. 1200 рублей ассигнациями. Хотя здесь архимандрит Арутюн разные слухи распространяет среди народа, но они вовсе ложны. Мы знаем, что об этом он написал и архимандриту Овсепу, чем и устрашают братию, чтобы ничего не предпринимали против их замыслов. Но не бойтесь, время уже наступило; проснитесь и не дремлите, т. к. и здесь священники св. Ншана Иоаннес и Вефлеема Мхитар 20 декабря письменно обратились к его сиятельству графу Паскевичу из-за невыносимых притеснений, но еще ответа не получили. Однако говорят, что он написал министру и его высоком} преосвященству, почему и пишу вам, чтобы следили за этим, ибо их просьба заключалась в том, чтобы дали билеты как им, так и архимандриту Арутюну приехать туда, т. к. не его дело дать им билет, при том светский. Написал святейшему патриарху, чтобы он приказал провезти троих туда [в Эчмиадзин], т. к. возможно, что архимандрит Овсеп будет скрывать от братии это известие. Пишу вашему преосвященству также, чтобы постарались приехать сюда, т. к. хотя и нынче все смутно, но видны следы смуты и раздоров, а также выборов, желаю, чтобы вы были здесь, ибо главнокомандующий дважды спрашивал о вас, и я ему [75] сообщал о ваших делах, особенно о ваших трудах на благо нации армянской. Подвиг ваш состоит в том, чтобы по какой-нибудь причине попасть сюда. Да будет вам известно и то, что голос общества за вас; а также за нашего святого отца Иоаннеса Карбеци. Что бы не было, вы вдвоем что захотите, то и свершите, т. к. пользуетесь здесь авторитетом.

Астраханский епархиальный начальник скончался, а также и Карабахский; несколько священников и светских лиц готовы подать жалобу. Народ с надеждой взирает на вас, так как знаем и вы знайте, что наступило настоящее время, не дремлите, а проснитесь, чтобы не терять время. Недавно на дверях четырех церквей приклеили бумаги с непристойным выдуманным содержанием о архимандрите Арутюне. Их беспорядочное и бесформенное правление сильно распространилось, и дошла до предела несправедливость. Сами не знают, что творят. Армянская нация среди столь многих наций стала предметом порицания, а народ в недоумении взирает на вас. В письме на грузинском языке я сообщил вам все мои разговоры с главнокомандующим, а ответ на сие письмо мое с местными известиями прошу прислать через нарочного сего письма моего.

Верный слуга вашего преосвященства
Ахверди Енокян Ахвердов.

1829 1/21
Тифлис

*** [76] ***

Богом благословленный, преосвященный архиепископ Стефан,

Милостивый государь!

Целуем святую десницу Вашего высокого преосвященства и, спросив о здоровье святой личности Вашей, всегда молим бога о благополучии вашего преосвященства во славу нашей и подобных нам друзей.. 2-го января получили письмо с благословением Вашего преосвященства; мы подробно ознакомились с тем, что вы писали. Если захотите узнать о нас, то мы, благодаря святому благословению вашему, живы и здоровы. Письмо от 11-го января послали к вашему преосвященству через Акоба из Караклиса; по получении его просим сообщить. Кроме того, здесь мы узнали, что, якобы, от наместника графа Паскевича было письмо к Вашему преосвященству; однако не знаем, насколько это верно. Просим вас сообщить нам и об этом, т. к. когда получили письмо вашего преосвященства, в тот же вечер рассказали о нем живущему у нас генералу греку, а он рассказывал его сиятельству; утром того же дня мы также были у наместника. Среди толпы собравшихся он пошел к нам навстречу, подробно спрашивая о ваших делах. Дошли до нас слухи, что, якобы, главнокомандующий написал письмо к его имп. величеству и, сообщив обо всех трудах ваших, представил на награждение орденом и назначение пенсии, поэтому и считаем нужным, чтобы вы написали ему хвалебное письмо и выразили благодарность его сиятельству за его труды ради нации армянской; а также частично дайте ему знать [77] о трудах ваших на благо армянского народа и положите письмо это вместе с письмом ко мне, чтобы я отнес его главнокомандующему. Надеюсь на Бога, что он заговорит о вас. Слышали также, что вы должны приехать сюда. Если это верно, то почему не извещаете нас. Священник церкви св. Ншана Иоаннес и церкви Вефлеема — Мхитар слышали от племянника преосвященного Иоаннеса Карбеци Галуста, что он, якобы, получил письмо о происшествиях у вас и о приезде вашем и преосвященного Иоаннеса. Просим не раскрывать имя Галуста. Наконец, живущий у нас генерал большой друг графа — наместника. Он выдвигает архимандрита Серобэ. Его имя — генерал Влангали. Хорошо поступите, если напишете ему письмо с благословением, т. к. ваше письмо станет поводом для дружбы, ибо во время разговоров всегда упоминаю о вас.

1829 1/31
Тифлис

Вашего преосвященства покорный слуга

Ахверди Енокян Ахвердов.


Комментарии

1. См. Г. Ахвердян, Письма, «Литературное наследство», т. 3; подготовка текста и примечания А. Аветисян; ***.

2. П. М. Мурадян, Армяно-грузинские литературные взаимоотношения в XVIII в., Ереван, 1966, стр. 167.

3. ***.

4. ***.

5. ***, Об Ахвердовых (речь идет о генерале и его потомках) см. Ираклий Андроников, Лермонтов в Грузин в 1837 году, Тбилиси, 1958, стр. 54-65.

6. Матенадаран, Архив Ал. Ерицяна, п. № 162, док. № 183-184.

7. См. А. Меликсет-Бек, Сигель грузинского царя Ираклия II о князях Аргутинских, X. В., т. VI, вып. III, стр. 341-343; ср. П. М. Мурадян, указ. соч., стр. 160, прим. 6.

8. ЦГИА, Ленинград, ф. 880, оп. 5, док. 24, л. 178, 179а и 181а. Мы признательны В. А. Дилояну за любезное предоставление текстов названных армянских писем.

(пер. И. Н. Сулхановой)
Текст воспроизведен по изданию: Новые материалы по биографии Георга Ахвердяна // Вестник общественных наук, № 2 (285). Ереван. АН АрмССР. 1967

© текст - Сулханова И. Н. 1967
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Станкевич К. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© АН АрмССР. 1967