О. УОРДРОП

ЗАКОНЫ ЦАРЯ ГРУЗИИ ГЕОРГИЯ V, НАИМЕНОВАННОГО “БЛИСТАТЕЛЬНЫМ”,

по Бодлейской рукописи Кодекса Вахтанга VI, принадлежавшей грузинскому царевичу Давиду.

Перевод Оливера Уордропа

Журнал “Азиатского общества”. Июль, 1914

ПРЕДИСЛОВИЕ

Нижеследующий перевод выполнен по рукописи Кодекса законов Вахтанга VI, которая в январе 1911 года была приобретена у торговца в гор. Тбилиси и ныне принадлежит Бодлейской библиотеке (В Оксфорде. Фотокопией этой рукописи можно пользоваться в Центральной научной библиотеке Академии наук Грузинской ССР в Тбилиси.)... Она на глазированной бумаге, имеющей водяные знаки 1746 года, с пагинацией от 1 до 851: далее следует без пагинации кодекс, составленный царевичем Давидом, сыном и наследником последнего царя Грузии, до того неизвестный (См. Судебник царевича Давида... Издание Д.Л. Пурцеладзе. Изд. “Мецниереба”, Тбилиси, 1961 (на груз. яз.))... На стр. 142 (имеющей отметку — ***, показывающую, что она, рукопись, принадлежала царевичу Давиду, сыну царя Грузии Георгия XIII) находится вступление Вахтага... (продолжается описание рукописи. — Д. П.). На стр. 639 — Законы Георгия V (которые мы ниже переводим); на стр. 660 — законы атабеков Бека и Агбуга; на стр. 714-851 — Кодекс Вахтанга...

Все это законодательство известно в Европе лишь понаслышке. Оно представляет особый интерес для занимающихся сравнительным правоведением: большая его часть, носящая имя Вахтанга, хотя и издана... в восемнадцатом столетии (1703—1709 гг. — Д. П.), основывается на древнейших исконно грузинских [161] обычаях и тем самым могла бы, не без основания, составить интерес для ассирологов... к 1887 году... (русское сенатское издание “Законы грузинские” — ЗГр. — Д. П.) стало такой редкостью, что в том же году в Тбилиси вышло в свет новое издание со вступлением А.С. Френкеля и Д.З. Бакрадзе под заглавием “Сборник законов грузинского царя Вахтанга VI” (СбВ. — Д. П.). Бакрадзевские примечания имели широкое использование и русский перевод получил бесценное подспорье в интерпретировании текста. Исходя из немецкого перевода рукописи этой публикации докт. Феликс Холлдак подготовил свою книгу “Два краеугольных камня истории грузинского государства и права” (Holldak. — Д.П.)... По этому предмету (о грузинском праве. — Д.П.) в Грузии имеется немного монографий, среди них — Н. Урбнели, касающихся Законов Георгия V и Законов атабеков... только что Саргис Какабадзе напечатал, видимо в целях несколько более полной публикации, Законы царя Георгия V. Он ничего не сообщает относительно того, откуда им взят текст, но его варианты не представляют значительных расхождений. Он датирует эти Законы 1325—1338 годами.

Законы Георгия являются древнейшими оригинальными фрагментами грузинского законодательства. В настоящее время достаточно представить их английский перевод и несколько пояснительных замечаний. Читателю следует помнить, что эти законы не составляют законов Грузинского царства, а являются указом, который, исходя из грузинских законов и основываясь на обычаях отдаленной и лишенной порядка области, предназначался для ее умиротворения. Имея местное применение, эти законы были проникнуты общегрузинскими правовыми началами, одинаково соблюдавшимися как горцами, так и жителями равнины. [162]


ПРИМЕЧАНИЯ

Заглавие, пр. 1. Приносится благодарность М. Церетели, прочитавшему перевод в рукописи и высказавшему “несколько драгоценных замечаний”.

Преамбула, стр. 610, пр. 5 к Notables — эровани; указывается, что некоторые” (СбВ, 86, пр.*) производят этот термин от эр-и — народ.

Стр. 611: пр. 4. теми — “? клан”; см. у нас Глос., теми.

пр. 5. Допускается, что в настоящем случае моурави служит синонимом ганмгебели — правителя. См. у нас Глос., моурави, ганмгебели.

Стр. 612, пр. 3. Передается содержание Бакрадзевского пр. 4 к Преамбуле на стр. 82 С6В. См. обзор примечаний СбВ.

Ст. 2, пр. 3. Текст, касающийся “острижения” признается “темным” и перевод его “сомнительным” — См. у нас. Глос., гандзеба.

Ст. 5, пр. 1. Визирь — “в старой местной форме этого звания эзот-модзгвари” (*** — см. ГСЭ, 4, ***), — определяется как управитель царского двора, первейший царский советник, принадлежавший иногда к высоким иерархам; указывается, что он и другие чины царского двора составляли царский совет.

Ст. 16, пр. 1. Текст относительно “внесения” признается “темным”. См. наше пр. к ст. 16.

Ст. 23, пр. 2. Приводится гуиргуиннакуртхи грузинского текста.

Ст. 24, пр. 3. Приводится джваргацулили грузинского текста.

Ст. 26, пр. 4, 5 к переводу мцирвели (***). В одном случае слово это отнесено к women — женщинам (хотя в груз, тексте диациса - женщины род. п. ед. ч.) и переведено nuns — монахинями, объяснено же как “служитель божий” со ссылкой на Чуб. Д.; в другом переведено deacons — дьяконами, объяснено же: мцирвели = nun, т.е. монахине (!?) См. ст. 26, пр. 9 и Глос., мцирвели.

Ст. 29, пр. 2. Текст почему-то считается неясным. Отмечаемое “альтернативное” понимание соответствует оригиналу и нашему переводу (см.).

Ст. 30, пр. 1. Отмечается неувязка в тексте, дальнейшее предполагается отдельной частью. См. у нас ст. 30, пр. 3, ст. 31 и пр. 1 к ней, также — во Введении, в части характеристики рукописей.

Ст. 41: пр. 1. Предполагается, что институт асабиа составлял побратимство, скрепленное совершением соответствующего обряда; вместе с тем признается, что это “явно ... был союз с целью грабежа” (...association...of brigandage). Приводится соображение М. Церетели о происхождении термина асабиа из арабского. См. у нас Глос., асабиа.

пр. 2. Текст второй части статьи со слов And...reason separate... (“А если они… разойдутся...”) признается “почти бессмысленным”. Ср. наш перевод.

Ст. 45, стр. 626, пр. 1. Оговаривается, что “Перевод сомнителен”.

(пер. Д. Л. Пурцеладзе)
Текст воспроизведен по изданию: Уложение Георгия V-го Блистательного. Тб. Мецниереба. 1988

© текст - Пурцеладзе Д. Л. 1988
© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR - Карпов А. 2005

© дизайн - Войтехович А. 2001
© Мецниереба. 1988