О РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ «ДЕРБЕНТ-НАМЕ»

Известно, что во время похода русских войск на северо-восточный Кавказ наиб Дербента Имам.-Кули-бек, преподнес Петру I, как дорогой подарок манускрипт «Дербент-Наме» 1. Тогда же с ним ознакомился участник похода Д. К. Кантемир. Вскоре рукописи «Дербент-Наме» поступили в публичные библиотеки Петербурга Парижа, Берлина. Из этих рукописей разновременно были сделаны извлечения на латинский, французский и немецкий языки востоковедами Байером, Клапротом и Дорном. Имеются сведения, что рукопись «Дербент-Наме» широко использовали и другие ученые. Но об этом расскажем в другой раз. Не будем также останавливаться, хотя и на очень, важной проблеме, какой является вопрос о времени составления памятника и его авторе. Интересующихся этими вопросами отошлем к работе В. В. Бартольда, Ф. Д. Минорского, М. С. Саидова и др. 2 Эти вопросы нашли отражение и в справочной литературе 3.

Исследователями установлено, что на Кавказе имели хождение рукописи «Дербент-Наме» на персидском, арабском, азербайджанском, кумыкском и лакском языках.

В 1851 г. в Петербурге был издан тюрский текст рукописи с параллельным переводом на английский язык, осуществленный известным востоковедом, профессором Петербургского университета, уроженцем гор. Дербента Мирза Александр Казим-беком 4. Считается, что перевод на русский язык [254] «Дербент-Наме» был осуществлен лишь в конце XIX в. и издан в Тифлисе в 1898 г. под названием «Тарихи-Дербент-Наме» с 9-ю приложениями под редакцией М. Алиханова-Аварского. Однако текст интересующего нас памятника на русский язык переводился задолго до этого. Н. М. Карамзин в примечании к третьему тому «История государства Российского» подчеркивает, что он использовал в своем сочинении «известие о гор. Дербенте, переведенное с арабского языка в Кизляре в 1758 г. стараниями ген-м и Кизлярского обер. коменданта фон Фрауендорфа» 5. И здесь же приводит извлечение, сделанное проф. Миллером, которое не оставляет сомнения в том, что мы имеем дело с Переводом первых глав «Дербент-Наме».

Вторично перевод «Дербент-Наме» «а русский язык осуществлялся на Кавказе в первой четверти XIX в. И переводили ее известный историк Азербайджана и Дагестана, великолепно владевший несколькими восточными и русским языками А. К. Бакиханов и «один из наших офицеров». Полагают, что им был очень образованный офицер, хорошо владевший восточными языками, автор ряда сочинений по истории Кавказа, будущий главнокомандующий на Кавказе Н! п. Муравьев-Карский. Сейчас трудно сказать что-либо определенное об этом переводе вообще, поскольку мы Не располагаем полным текстом «Дербент-Наме» и не знаем был ли тогда осуществлен перевод всего памятника или отдельных его частей. На этот вопрос поможет ответить дальнейшая поисковая работа, детальное обследование центральных и местных архивохранилищ. А пока приходится говорить лишь о тех главах памятника, которые были переведены и изданы еще в 1829 г. в газете «Тифлисские ведомости» 6. Редакция газеты, представляя страницы газеты переводу глав «Дербент-Наме», предпослала им краткое, но достаточно любопытное объявление: «Предлагаем читателям нашим два отрывка из перевода «Дербент-Наме». Переводчики, в передании сочинения сего на русский язык старались сколько возможно сохранить даже характер слога подлинника. Первый отрывок заключает начало книги. Ниже Публикуется перевод глав «Дербент-Наме» по тексту, изданному в «Тифлисских ведомостях» е сохранением старого правописания имен и географических названий. [255]


1

Во имя бога всещедрого и всемилостивого! Хвала и молитва тому всещедрому творцу, который понятие и разум, дал человеку и беспредельное благословение тем мужам избранным, которые нам путь истинный указали!

Предание говорит, что отец Нуширвана Кубат шах, был Аджемский (Персидский.) Пади-шах, а Хаган был Хазарских турок Пади-шах. 400 т. храбрых войнов было в его войске. Москва и Награта (Вероятно Новгород (Примечание переводчика — В. Г.)) и вся Россия ему платили дань. Хаган и Кубат в Рашт-Капчаке долгое время воевали друг против друга. Много прошло времени: потом Хаган отдал дочь свою Кубат шахуг и они соединившись родством примирились. После того Кубат шах дослал человека к Хагану и сказал: протянем стену между обеими нашими владениями; кто тебя любит,

придет к тебе, кто любит меня, пускай идет ко мне, не станем воспрещать им. На сии слова оба Падишаха согласны стали. Кубат Падишах предпринял строить стену. В Европейских книгах (В подлиннике написано: «Товрат, что в прямом смысле означает Библия, но здесь, кажется, должно разуметь Европейские книги) несколько раз упоминается, что по указанию Гавриила — мир ему— в сем месте Эскендер Зюлькарнин стену протянул, Говоря сие разрыли они то место; оказалась старая стена, и сия прежняя стена песком и пылью засыпанная долгое время была сокрыта. Кубат приказал, и его многочисленное войско в то время той стены разруренные места исправило.

Один конец в море, другой конец за Табасарань проходил. Рассказывают, что признак сей Эскендеррвой стены приметен до Черного моря. Кубат-шах, до протяжения ея за Табасарань, навесил везде железные ворота, укрепил стену сию; после того южную сторону еще укрепил протянув другую стену (Вероятно сочинятель разумеет здесь южную стену Дербента, ибо северная стена оного есть большой стены, преходящей через Табасарань). Успокоившись уверился, что ежели придут, сто тысяч человек от неприятеля, то против ворот сей стены ничего не сделают. Неверных казаров сила была крепка подобно стенам сим.

2

Всякий государь, во зшедши в Персии на престол, сделал на сей границе какой-нибудь памятник. Когда Нуширван возсел на Трон правосудия, на сей стороне сделал многие памятники; до границы Рума (Турции) везде построил крепости. Сию стену-Зюлькарниа построил 110 лет после Христа. [256] Прежде Кубат-шаха сию Эскецкерскую стену Хозров-шах, сын Ваграм Гура (очистил) вырыл из песка и некоторые места оной поправил. Но во время Нуширвана она совершенно была укреплена. Предание гласит, что Кубат, по причине, которую он имел из Фарсских провинции, переселив на сию границу многие народы, построил города от места ныне называемого Бару-Чай до Дербента.

Он построил 360 городов по линии сей стены; она и прежде была, но во многих местах разрушена. Исфендер сын Гесита Саба, сына Сограб, сперва начало сей стены построил, которая называлась Алленгану, Нуширван сын Кубата, имел прибывание при сих воротах, попросил у отца своего остроить города, который ему дал позволение и он сперва основавши собран, в разстоянии одного агача от Кясруна, построил город, называемый Кабут.


Пояснения на сии два отрывка, почерпнутые из Восточных книг.

Во всеобщей Турецкой географии, составленной Гаджи-Халифе (Сочиненной Персидским министром Амир-Али-Шир Наваги) и напечатанной 1145 года от гид. в Константинополе сказано о Дербенте следующее:

Дербент называется Бабуль Абваб (дверь дверей), или Бабуль Хадит (железная дверь). Место сие есть равнина, простиравшаяся в ширину мили на три и граничащая с востока морем, а; с запада высокими горами., Жившие нa севере Хазары и Турки, имея в сем месте удобный проход, вторгались на юг в области Ширвана, Азербайджана, Ирана и проч. и производили в оных грабительские войны Персидских государей с Хазарскими Владетелями никогда не прекращались до времен Нушривана; сей же государь помирился с ними заключав условие, чтобы прочною стеною преградил путь набегам. В следствии того, от берега морского до самой высшей гори протянув стену, он на каждых трех милях навесил железные ворота и учредил при них караулы.

Иные говорят, что сию стену построил Искандер (Исфендияр) а Нуширван только поправил.

В рукописной книге: Тарихи-Мюльк (История Государей) упоминается о сем предмете следующее:

Когда Кипчакцы разрушили крепости, около Дербента построенные и овладели проходом в области Персии, Нуширван отправился туда сам, вновь воздвигнул укрепления в тех местах и оставил для охранения их благонадежных людей.


Комментарии

1. В. Потто. Кавказская война в отдельных Очерках, Эпизодах, легендах и биографиях. СПб. 1897, т. I, стр. 30.

2. В. В. Бартольд. К вопросу о происхождении «Дербент-Наме». Иран I, 4926; В. Ф. Минорский. История Ширвана и Дербента. М., 1963; C. Д. Саидо, в. «Дербент-Наме», Труды 2-ой Научной сессии Дагестанской базы АН СССР, Махачкала, 1949.

3. Советская историческая энциклопедия, т. 5, стр. 124-125.

4. Derbend-Namefi or the history of Derbend; translated a Sellect Turkisch version publisched with me text and with notes etc. by Mirza A. Kazem-beg, St.-Peterburg, 1851.

5. Н. М. Карамзин. История государства Российского. СПб, 1892, т. 3, прим. стр. 100-101.

6. «Тифлисские ведомости», 1829, № 45. Публичная республиканская библиотека им. К. Маркса, г. Тбилиси. 417 / 09.

Текст воспроизведен по изданию: О русском переводе "Дербенд-наме" // Вопросы истории Дагестана (Досоветский период), Вып. II. Махачкала. АН СССР. 1975

© текст - Гаджиев В. Г. 1975
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Станкевич К. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© АН СССР. 1975