ПРИЛОЖЕНИЕ

История переселения эмира Чупана Мазинского в Башлы.

Вплоть до 70-х годов XIX в. в центральной части Восточного Дагестана, в предгорье, на территории Башлыкентского и Капкайкентского сельсоветов ДагАССР располагалось огромное кумыкское селение Башлы, которое в письменных источниках нередко называли городом. В течение долгого времени названный населенный пункт являлся местопребыванием уцмиев — правителей Кайтага (См.: Феодальные отношения, с. 182, 183).

Разбираемый источник, который мы условно назвали «Историей переселения эмира Чупана Мазинского в Башлы», сохранился в единственном списке. Он записан на оборотной стороне первого листа (30x38 см) толкового словаря арабского языка «Хадж ал-луга ва-сахах ал-арабийа» (автор — Исмаил ибн Хаммад ал-Джавхари, X — начало XI в), который был переписан в пределах XV-XVI вв., скорее всего в Дагестане. Хранится эта рукопись в мечети сел. Уркарах.

Весь текст «Истории переселения» написан одной рукой, каламом, черными чернилами, почерком насх. Относительно старый (не позднее XVI в) лист, на котором записан данный источник, имел, однако, в центре дыру (примерно 5x12 см), заклеенную впоследствии российской фабричной бумагой конца XIX-XX в.; отметим, что на оборотной стороне этой подклейки имеются записи о смерти различных лиц (все они даргинцы), старейшая из которых датирована 1303/1886 г., а позднейшая — 1336/1917-18 г. Указанное обстоятельство дает основание считать, что наличный список разбираемого источника относится ко времени не ранее конца XIX в.

Отметим, что почти не огласованный текст «Истории переселения» местами сохранился довольно плохо, особенно в левой стороне листа, где он соединялся с другими листами рукописи словаря.

Значительная часть текста «Истории переселения» представляет собой всего лишь сокращение описанной выше «Истории Маза»; совпадение во многих местах дословное. Конец же «Истории переселения» — копия древнего акта, у которой, однако, отсутствует начальный протокол (богословие и т.п).

Нижний предел для времени написания «Истории переселения» теоретически можно было бы установить через датировку упомянутого акта. Но текст его, составленный по-арабски, в ряде мест воспринимается неоднозначно, что в свою очередь, в свете других исторических источников вызывает расхождение в его датировке. Если текст акта рассматривать в общем контексте «Истории переселения» (т.е., по сути дела, с учетом «Истории Маза»), то названный документ можно датировать второй половиной XIV в. или же серединой XVI в. Если же считать его независимым документом, интерполированным в текст сочинения, то и датировка акта будет иная, а именно — начало XV в. (Об этом см.: Айтберов. Два кайтагских документа, с. 117-120. Отметим здесь, что, учитывая особенность данного издания, мы дали перевод акта как составной части «Истории переселения», отметив в подстрочных примечаниях варианты его перевода в качестве самостоятельного документа).

Учитывая, что, во-первых, совпадающая с «Историей Маза» часть текста «Истории переселения» составлена в пределах второй половины XVI в., во-вторых, [129] вышеупомянутый акт относится к началу XV в., в-третьих, переселение уцмиев из гор в предгорное Башлы (об этом якобы говорится в названном акте) имело место примерно в середине XVI в., мы можем говорить лишь о том, что рассматриваемая здесь «История переселения» составлена не ранее второй половины XVI в.

Как можно понять из контекста, действительная цель составления «Истории переселения» — это отнюдь не информирование народа о «священном» происхождении правящего уцмийского рода, как то кажется на первый взгляд, а афиширование того, что существуют четыре общины, которые искони свободны от натуральных повинностей в пользу уцмия. Поэтому наиболее вероятно, что «История переселения» как цельное произведение было составлено членом одной из этих общин, названных в тексте источника.

Относительно научной ценности информации, заключенной в «Истории переселения», можно сказать следующее: в ней верно указано, что династия уцмиев, правившая Кайтагом до XIX в., происходила из сел. Маза, от тамошних эмиров — «корейшитов» (Это хорошо видно при сопоставлении таких независимых источников, как «История Маза» и «Родословная Рустамхана, уцмия Кайтага» (он правил до 1645 г. включительно)); верно указано, что, уйдя из гор, уцмии обосновались именно в Башлы (Об этом см.: Феодальные отношения, с. 182; Айтберов. Два кайтагских документа, с. 120, 121. Отметим, что в «Истории Дагестана» первой равнинной резиденцией уцмиев ошибочно названо сел. Маджалис (т.1, с. 183)); в ней приведена значительная часть акта начала XV в., который, однако, историк, работающий лишь с переводами, должен анализировать, исходя из подстрочных примечаний. Неверным же в «Истории переселения» является утверждение, что первым мазинским корейшитом, который поселился в Кайтаге, был эмир Чупан (Этот эмир Чупан и его сын эмир Сурака жили и правили в сел. Маза (об этом см.: Айтберов. К истории Ширвана, с. 61, 62)), сын султана Алибека, тогда как в действительности этим первопоселенцем являлся правнук названного лица — эмир Чупан, сын эмира Мухаммада.


Перевод

Знай, что группа отпрысков двух дядей нашего пророка Мухаммада — да благословит его Аллах и да приветствует! (Фраза эта дана аббревиатурой) — под ними я подразумеваю повелителя верующих, главу мучеников Хамзу и повелителя верующих Аббаса — выступила и двинулась из светлейшей (Это первоначально пропущенное слово написано под строкой) Медины и благороднейшей Мекки по прошествии двухсот лет после хиджры с двумя тысячами бойцов из своего рода. Они обошли горизонты некоторых государств и их стороны, посетили уезды вилайатов и их окраины.

Их было пятеро лиц из числа превосходных потомков их обоих. Трое из них —отпрыски повелителя верующих Хамзы. Это шейх Абу Исхак Ибрахим, (шейх Ахмад] (В тексте он пропущен. Восстановлено по «Истории Маза») и шейх Али. Двое же — потомки повелителя верующих Аббаса. Это шейх Мухаммад и шейх Насираддин. После начала своего исхода они вместе со своей группой, сделав ряд остановок и переходов, достигли прекрасной местности — я имею в виду благородный Шам — и пробыли там несколько лет. Оттуда уже с пятью тысячами отличных воинов они отправились в Миср, где пробыли недолго, а затем оттуда они постепенно дошли до Шарвана.

Они подготовили затем боевые принадлежности и инструменты, применяемые в стычках, — решившись на священную войну с неверующими жителями гор, — и двинулись, пойдя на владыку [их] страны. Они с боем прошли ее области вдоль и поперек. В конце концов поводья намерений их отпрысков и внуков стали известными вплоть до областей вилайата Чиркис, жители которого были неверующими более мерзкими, чем собаки.

Ради всевышнего Аллаха с их стороны имели место в тех государствах сражения, бои и стычки. Они перебили их дородных и могучих эмиров, взяли в плен их женщин и мальчиков, после того как убили их храбрецов и их знать, и разграбили, при помощи всевышнего Аллаха, различные виды их имуществ. В числе эмиров, которых они убили у неверующих, эмир вилайата Кайтак султан Каданфар 1 Беглец (Вар.: «Обольститель» (ал-Гаррар)). Сам он был убит (В тексте: «Он сам себя убил»), дочери его взяты в плен, а его имущества разграблены.

В вилайате блеска и спокойствия, на его престоле с пышностью и величавостью уселся затем эмир Джуфан, сын султана Алибека, из числа отпрысков шейха Абу Исха[ка] Ибрахима. Он также в десятом звене [родословной цепи], а шейх Ибрахим был в девятнадцатом звене.

Он — первый, кто уселся в вилайате Кайтак. В нем он построил многочисленные цветущие населенные селения. Обителью своей власти он сделал город, именуемый Крепость Курайш, расположенный на холме, в ущелье, над рекой, поблизости от большого города, имен [уемого] Зирихкаран, известного в это время как Кубачи (Под каф стоят три точки).

Он обманом покорил город Куймук (Вар.: Кимук) и его вилайат после [того, как заключил договор] (Лакуна в тексте) с его эмирами, ибо война — обман. В нем, [сообщил он], я поставил эмиром человека из потомства Аббаса, имя которому Шамхал, по име[ни его деда] (Лакуна в тексте).

Эмир Чуфан выдал затем свою благородную дочь за эмира Табасарана, носившего титул масум, ибо у табасаранцев в обычае [титуловать] (Лакуна в тексте) своих владык масум. Сам он также вступил в брак с его дочерью.

Затем они оба пробыли в наилучшем положении и полнейшей правдивости. А было [то] (Лакуна в тексте) — упомянутое в строках — после овладения его предками селением Мада — одним из селений города Кайала 2 — да одарит Аллах его жителей дарами.

Оно было огромным горным северным селением, расположенным в очень вы[соких] горах Шарвана. Затем. Место оседания части их отпрысков — в том селении. [131]

Э[мир Чу]фан (Лакуна в тексте) взял харадж с земель, джизйу с зиммиев, ушры и закяты с мусульман. Ему волей-неволей выказали повиновение ни[зши]е. Ему подчинился весь его народ (Речь идет о населенном месте).

Он послал затем несколько великих мужей из числа м[удре]цов к сидевшему на троне власти в городе Шамахи султану Фаридуну, вали вилайата Шарван, так как жители вилайата Шарван предпочли покорность Аллаху и веру еще в правление халифа Омара ал-Фарука, да будет им доволен Аллах.

Затем. После его приближения (Эта фраза написана над строкой заметно более мелкими буквами) [к мысли ?], чтобы отправиться в (Этот предлог написан над строкой) Баршли 3, они собрались после того, поговорили и посовещались между собой из-за (Вар.: «ради») джизйи, гор, сада (бустан), соляных колодцев и прочего.

Затем. Джизйу он наложил (Вар.: «джизйа была наложена») на того, кто попал [под нее ранее] в каждом месте. На Хабши 4, Уркарак 5, Ирчамул 6 и Кайтак 7 джизйу эту он не наложил ( Вар.: «джизйа эта не была наложена»), и их угодья ( Букв.: «места») — их горы, колодцы и сад — он не взял (Вар.: «не были взяты»). Хараджа размером даже с пылинку на них не было, потому что они — головы вилайата.

Свидетели этих действий и слов: хаджи Мухаммад — сын Ахмада аз-Зирихкарани, хаджи Ахмад — сын Али ал-Ирчамули, Сулайман — сын хаджи Усмана ал-Кайтаки, Мухаммад ал-Барш[ли] 8 и хаджи Ахмад — сын Нурмухаммада [из] Крепости Курайш.

Записавший эти слова — кадий Крепости Курайш.

Ск[рытое] знает только Аллах!


Комментарии

1 Употребляемое в южных частях Дагестана имя собственное, возможно, вариант араб. Гаданфар.

2 Искажение от Кабала. Отметим, что в арабском языке имеется слово каййала — «полуденный зной».

3 Старинное название сел. Башлы; форма Баршли до сих пор является употребимой у дагестанских горцев, особенно даргинцев (см.: Комаров. Списки, с. 92; Гаджиева. Кумыки, с. 37).

4 Чит.: ХIабши. Речь идет о состоявшей из нескольких населенных пунктов общине, известной в науке как «Гапш», которая занимала часть территории Дахадаевского района (см.: Козубский. Памятная книжка, с. 53, 322-331; Комаров. Списки, с. 84, 85).

5 Чит.: Уркарахъ — «Уркарах»; ныне селение в Дахадаевском районе.

6 Чит.: ИрчIамул. Это была община, состоявшая в XVIII-XIX вв. из целого ряда маленьких населенных пунктов, которые занимали территорию Варситского, Киркинского и Кирцикского сельсоветов Кайтагского района (см.: Комаров. Списки, с. 89, 90; Исаев. Из истории, с. 48, 49).

7 Это может быть община, известная в науке как «Каракайтаг», которая занимала предгорную часть Кайтагского района, лежащую к югу от Маджалиса до сел. Джавгат включительно (см.: Комаров. Списки, с. 90, 91; Козубский. Памятная книжка, с. 300-303).

8 Не исключено чтение ал-Барши; сел. Барша имелось в прошлом и в Ирчамуле, и в Каракайтаге. Чтение ал-Баршли, однако, более предпочтительное.

(пер. Т. М. Айтберова)
Текст воспроизведен по изданию: История Маза (Пространная редакция) // Дагестанские исторические сочинения. М. Наука. 1993

© текст - Айтберов Т. М. 1993
© сетевая версия - Тhietmar. 2008
© OCR - Over. 2008
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1993