«Оросиякоку суймудан». («Сны о России»).

Издание текста, перевод, вступительная статья и комментарии В. М. Константинова. Под ред. академика Н. И. Конрада. М. Изд-во восточной литературы. 1961

За последние годы в СССР издан ряд источников по истории культурных и экономических связей России со странами Азии в XVII-XIX веках. Среди них следует отметить книгу, название которой в дословном переводе означает «Сонные видения о России» (вып. XI Малой серии «Памятников народов Азии», издаваемой Институтом народов Азии АН СССР). Большая заслуга в деле подготовки ее в печать и опубликования принадлежит доктору исторических наук В. М. Константинову. Перед нами — оригинальное и интересное историко-филологическое исследование. Оно содержит полный текст японского оригинала, переданный в виде фотофаксимиле, его научный перевод, комментарии, словарь японских исторических терминов и выражений, библиографию, указатели имен и географических названий. Книге предпослана вступительная статья, краткое содержание которой передано в резюме на японском языке.

«Оросиякоку суймудан» — памятник феодальной Японии XVIII века, освещающий в новом свете историю русско-японских отношений. Он не упоминался доселе ни в специальных японских справочниках, ни в работах историков. Вплоть до советской публикации, как сообщает японский профессор Камэи Такаёси, этот памятник вообще не был известен японской историографии 1. Таким образом, эта уникальная рукопись впервые вводится в научный оборот. В. М. Константинов, который предпринял ее издание, давно ведет плодотворные изыскания в области истории ранних русско-японских культурных связей и опубликовал по этому вопросу ряд ценных статей 2. Самый текст рукописи составлен в чрезвычайно трудном эпистолярном стиле (так называемый «соробун периода Токугава» с большой дозой камбуна-иероглифики) со сложными грамматическими и лексическими особенностями, еще весьма мало изученными. Даже японцы должны обычно переводить такие сочинения на свой современный язык, чтобы понять их. В рукописи была использована к тому же скоропись, причем некоторые сложные иероглифы были сокращены до неузнаваемых форм. Кроме того, в тексте имелся ряд пропусков, описок, искажений и просто ошибок. Фактически В. М. Константинов выступил в роли не только историка, литературоведа и текстолога, но и дешифровщика, блестяще преодолев стоявшие перед ним огромные трудности и осуществив то, от чего отказывались все исследователи с тех пор, как около полустолетия тому назад эту рукопись нашел профессор Владивостокского Восточного института Е. Г. Спальвин.

Книга повествует о первых японцах, побывавших в России в конце XVIII в. и благополучно возвратившихся на родину при активном содействии русских граждан и официальных властей. Одним из последствий путешествия капитана японского корабля «Синсё-мару» Кодаю и членов его экипажа явилась попытка установить дружественные отношения и торговые связи между Россией и Японией. В те годы японское правительство категорически запрещало доступ в Японию иностранцам, так же как и японскую эмиграцию. За нарушение этого закона грозила смертная казнь (вот почему некоторые члены экипажа «Синсё-мару» отказывались вернуться на родину). Лишь отдельные японские ученые втайне составляли записки об образе жизни в чужих странах и давали своим сочинениям маскирующие названия. Этим и объясняется странный титул книги, причем неизвестный автор сам просит читателей воспринимать сказанное им лишь «как сонный бред» (стр. 36).

Исследуя рукопись, В. М. Константинов изучал ее в связи с историей русско-японских отношений в целом. При этом он основывался на большом количестве редких рукописей и печатных источников, а также на специальной литературе, отечественной и иностранной. Составленные им 255 комментариев представляют собой фактически серию компактных работ об исторических [160] корнях русско-японских культурных связей, о том, каким образом японцам удалось узнать правду о России и как они относились к стремлению русских людей установить с ними добрососедские отношения.

Первым официальным актом, предпринятым Россией в адрес своего соседа на Тихом океане, была отправка в 1792 г. посольства в. Японию от имени иркутского генерал-губернатора И. А. Пиля. Посольству предписывалось сделать японскому правительству заявление, что Россия желала бы «всегда здесь иметь сношения и торговые связи с Японским государством, уверяя, что у нас всем подданным японским, приходящим к портам и пределам нашим, всевозможные пособия и ласки оказываемы будут» 3. Посольство доставило в Японию трех членов экипажа «Синсё-мару» (этот корабль прибило бурей к Алеутским островам в 1783 г.). «... Случай возвращения сих японцев в их отечество, — говорилось в указе Екатерины II от 13 сентября 1791 г., — открывает надежду завести с оным торговые связи, тем паче, что никакому Европейскому народу нет столько удобностей, как Российскому, в рассуждении ближайшего по морю расстояния и самого соседства» 4.

По возвращении на родину японские моряки поведали своим соотечественникам, что русские «осыпали их милостями». Рассказы очевидцев о России и ее народе пробудили у японцев большой интерес. Японское правительство сочло нужным вступить в переговоры с находившейся с октября 1792 г. по август 1793 г. на острове Хоккайдо первой русской официальной миссией. Русский посол А. Лаксман получил письменное разрешение на посещение русским судном Нагасаки для продолжения переговоров. Ранее одна лишь Голландия имела доступ в этот единственно открытый для иностранцев порт Японии.

Ценная работа В. М. Константинова вызвала большой интерес не только в Советском Союзе, но и далеко за его пределами, особенно в Японии. «На основании обширного материала, — отмечается в одном из японских журналов, — автор развернул поразительно тонкие и тщательные исследования, за что мы выражаем ему свое уважение» 5. Мы можем, со своей стороны, присоединиться к этой справедливой оценке большого и серьезного труда советского ученого.

И. И. Хван


Комментарии

1. Журнал «Гакуто». Том 58. Токио. 1962. № 12, стр. 50-53.

2. В. М. Константинов. Свидетельства японцев о России XVIII в. «Советское востоковедение», 1958, № 2; его же. Сведения об экипаже «Синсё-мару». «Проблемы востоковедения», 1959, № 3; его же. Россия XVIII в. глазами японцев. «Краткие сообщения» Института народов Азии, 1961, № 44; его же. Письмо Дайкокуя Кодаю из России в Японию. Сборник в честь 70-летия академика Н. И. Конрада. М. 1961, и др.

3. «Полное собрание законов Российской империи с 1649 г.». Т. XXIII. СПБ. 1830, стр. 249-250.

4. Там же, стр. 251.

5. Журнал «Ниссо тосё цусин». Токио. 1961, № 11, стр. 3.

Текст воспроизведен по изданию: «Оросиякоку суймудан». («Сны о России») // Вопросы истории, № 2. 1963

© текст - Хван И. И. 1963
© сетевая версия - Тhietmar. 2019
© OCR - Николаева Е. В. 2019
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Вопросы истории. 1963