Комментарии

1. В начале первой главы рукописи дается пояснение этого названия (стр. 36). См. также вводную статью, стр. 7.

2. «Камиясу-мару» (***) — название корабля, указанное в рукописи слоговой азбукой (капа) рядом с иероглифами. Однако в большинстве работ дается иное чтение этих иероглифов — «Сиисё-мару». которое, очевидно, и следует считать общепринятым в настоящее время. См.: Хокуса монряку; Д. Позднеев, Материалы по истории Северной Японии и ее отношений к материку Азии и России; Э. Я. Файнберг, Экспедиция Лаксмани в Японию и другие работы этого автора.

3. Амчитка — один из Алеутских островов. Кирилл Лаксман называет этот остров Амизицкой (см.: В. Лагус, Эрик Лаксман, его жизнь, путешествия, исследования и переписка, стр. 140, 238); у В. Н. Верха («Путешествие поручика Адама Лаксмана в Японию») и в Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико: Окамото Рюноскэ Амисицука. Кацурагава Хосю объясняет это тем, что для японцев того времени разница между звуками ти, си, ки и тя (чи), ся, кя была трудноуловима, и японцы эти звуки путали (см. Хокуса монряку, предисловие, стр. 5).

В Оросиякоку хё:чинки — также Амисицука, но последние два слога по созвучию написаны иероглифом *** (цука). В Хокуса монряку название этого острова встречается в двух вариантах — Амисяцука и Амусицука. Правильное чтение дается в работе Есино Сакудзо, Хё:рю:мин Ко:даю:

4. По-эдзоски, т.е. на языке айнов, — в период Токугава их называли эдзосцами (эдзонин).

5. Вероятно, Семен Трофимович Ежов. Упоминается также в работе исследователя южных Курильских островов Мотами Токунай (Цунэнори) *** (***) Эдзо со:си (***); написанной в 1786 г. В этом описании своего путешествия на острова Кунашир, Итуруп и Уруп Мотами писал, что встречался там в 1786 г. с тремя русскими: иркутянином Симеоном Трофимовичем Дзоёу Исиюё, 33 лет, жителем Охотска Иваном Сосновеким, 29 лет, и нерчинцем Никитой, 29 лет. Выдержка из этой работы приводится в Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико: (ч. 1, стр. 8). Семен Трофимович значится также в перечне случаев появления русских на Курильских островах (ч. 1, стр. 10-12) и в работе Табохаси Киёси Киндай нихон гайкоку канкэй-си.

6. Эдзо, или Эдзоти (***), т. е. «земли Эдзо», — древнее название всех не принадлежавших Японии северных островов — Хоккайдо и Курильских. Позднее — название острова Хоккайдо. Последний, так же как Сахалин и Курильские острова, до середины XIX в. не считался владением Японии. Японский ученый Куно Ёси писал: «Эдзо в XVIII в. и даже в первой половине XIX в. не являлся составной частью японской империи... Большинство ученых и государственных деятелей периода Токугава квалифицировало Эдзо, как иностранное государство» (цит. по ст.: Э. Я. Файнберг, Экспедиция Лаксмана в Японию, стр. 209).

7. Большой корабль — бригантина «Екатерина», на которой с экспедицией Лаксмана были доставлены в Японию Кодаю, Коити и Исокити. Капиталом корабля был Василий Федорович Ловцов. У Лагуса и соответственно у Позднеева ошибочно указано Григорий Ловцов (см.: В. Лагус, Эрик Лаксман..., стр. 248; Д. Позднеев, Материалы по истории Северной Японии..., стр. 46).

8. Хаори — верхняя одежда в Японии, вроде короткого легкого пальто.

9. Оросия — Россия. Старому японскому языку, как и некоторым другим восточным языкам, несвойственны слова, начинающиеся со звука р; поэтому раньше в иностранных словах японцы произносили начальную букву р как ор, отсюда Оросия. .Кацурагава так объясняет появление звука о перед р: «При произнесении звука ро язык поворачивается, и поэтому перед этим звуком слышится о» (Хокуса монряку, предисловие, стр. 63).

10. Варварская страна — икоку (***) общее название всех иностранных государств в то время. Созвучно икоку в смысле «чужая страна» (***).

Следующее далее объяснение порядка чтения иероглифов научного значения не имеет.

11. В настоящее время 1 ри состоит из 36 тё, т. е. равен 3827 м, но в XVIII в. в 1 ри было только 6 тё, т. е. около 654 м, считая по 109 м в 1 тё. Дальше в рукописи все расстояния даны в русских мерах, причем верста называется «ри», сажень — «кэн», за исключением особо оговоренных в тексте случаев. Поэтому для удобства понимания «ри» переводится как «верста», «кэн» — как «сажень».

12. В Японии до 1 января 1873 г. существовал лунный календарь. Летосчисление велось параллельно — по китайской циклической системе и по годам царствования. Перевод с лунного календаря на русский (старый стиль): и европейский (новый стиль) календари сделан по таблицам, помещенным в «Словаре для изучения истории Японии» (*** 1955) (далее — Нихон-си кэнкю: дзитэн).

1-й год Тэммэй, или, по циклическому летосчислению, «год Быка младшего брата Металла» (Ка-но-то Уси), соответствует 1781 г. Здесь в тексте ошибка. В начале главы IV рукописи (стр. 51) сказано, что корабль был, .прибит к острову в 3-м году Тэммэй, следовательно, предыдущий год был 2-й год Тэммэй, или «год Тигра старшего брата Воды», который начался 1/12 февраля 1782 г. и закончился 21 января/1 февраля 11783 г. Выход корабля «Синсё-мару» во 2-м году Тэммэй подтверждается также и другими документами, относящимися к этому событию. См.: Хокуса монряку, Хё:мин горан-но ки, Оросиякоку хё:минки, а также указанные сочинения Окамото Рюноскэ, ,В. Лагуса, Э. Я. Файнберг, .Д. Позднеева.

13. 13-й день 12-й луны 2-го года Тэммэй соответствует 4/15 января 1783 г. 3-й год Тэммэй при переводе на европейское летосчисление начался 22 января/2 февраля 1783 г., поэтому не следует пренебрегать этим несовпадением начала нового года и механически относить весь 2-й год, включая и 12-ю луну Тэммэй, к 1782 г., как это делают некоторые историки, ибо даже два последних дня 11-й луны 2-го года Тэммэй приходились уже на 1783 г.

14. Сисю (***) — другое, «онное» название провинции Сима (***), сейчас — уезд Сима префектуры Миэ.

15. Сэйсю (***) — «онное» название провинции Исэ. Сейчас входит в префектуру Миэ. Село Сироко сейчас — город в уезде Кавагэ, на западном побережье залива Исэ, между Цу — центром префектуры Миэ и городом Ёккаити.

16. Каймай (***) — так назывался рис, который вывозили из провинций для продажи в Осака и Эдо. На корабле «Синсё-мару» был не только рис, но и другие товары: хлопчатобумажная ткань, лекарственные травы, бумага, посуда и др., значительную часть которых Кодам привез в Россию. Это подтверждается Хокуса монряку и дневником В. Лессепса («Journal historique du voyage de М. de Lesseps», pp. 203-211).

17. Кисю (***) — «онное» название провинции Кии (***). Сейчас входит .в префектуры Миэ и Вакаяма.

18. Уванори (***) приказчик, сопровождающий груз. В состав команды корабля не входил, действовал по поручению владельца груза, в данном случае — князя Кии. В некоторых документах имя уванори Сакудзиро искажено: например, в Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико: Окамото Рюноскэ и в Оросиякоку хё:минки он именуется Садзиро, что объясняется некоторым сходством скорописных форм первых иероглифов этих имен; в работе Табохаси — Сакудзиро.

19. Капитан корабля — сэндо: (***), матрос — како (***). Последнее слово сейчас не употребляется.

В этом месте в рукописи неточность. По-видимому, при переписке была выпущена часть предложения. Из сопоставления различных материалов следует, что на корабле было всего 17 человек, в том числе 12 матросов. В Оросиякоку хё:минки читаем: «Капитан Кодаю, Садзиро — приказчик, сопровождающий груз, и 15 матросов, всего 17 человек»; в Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико: — «хозяин корабля Хикобэй, капитан Кодаю, приказчик Садзиро, сопровождающий рис из Кисю, и 12 матросов — всего 17 (так. — В. К.) человек» (ч. I, стр. 58) и в другом месте: «На Синсё-мару было 16 человек экипажа, кроме того, приказчик Садзиро, сопровождающий рис даймё из Кисю, — всего 17 человек? (ч. I, стр. 61). См. также работу Д. Позднеева Материалы по истории Северной Японии..., т. II, ч. 2, стр. 73.

В работе В. Н. Берха Путешествие поручика Адама Лаксмана я Японию говорится, что на корабле было 70 человек; эта цифра была механически перенесена в книгу В. Лагуса Эрик Лаксман... (стр. 238).

Перечня всех спутников Кодаю нет ни в одном из известных описаний его приключений, кроме работы Кацурагава Хосю Хокуса монряку, в которой приведен полный список лиц, находившихся на корабле «Синсё-мару», и указана судьба каждого из них. Приводим эти сведения.

Корабль «Синсё-мару» грузоподъемностью 1 тыс. коку, т.е. около 100 т (1 коку тоннажа равен 0,1 регистровой тонны), принадлежал крестьянину села Сироко провинции Исэ — Хикобэю. На корабле находились следующие лица:

1. Дайкокуя Кодаю (***) (в Оросиякоку суймудан и в официальных документах бакуфу его имя написано иероглифами *** сам же он писал свое имя ***, так же — в работе Оцуки Гэнтаку и Симура Кокё Канкай ибун.) — крестьянин из села Вакамацу пров. Исэ, капитан корабля. Вернулся в Японию с экспедицией Лаксмана; к моменту возвращения, в 1792 г., ему было 42 года.

2. Коити (***) (в письме, которое Кодаю пытался переслать из России с голландцами, — ***.) — крестьянин того же села, на корабле был зев дующим грузом — нимоцу маканайката (***). Вернулся и Японию вместе с Кодаю в возрасте 46 лет, но вскоре умер.

3. Исокити (*** или ***) — крестьянин того же села, сын Сангоро (см. ниже), матрос. Вернулся в Японию с экспедицией Лаксмана, 29 лет. В письме, которое Кодаю хотел отправить с голландцами из Петербурга в Японию, он назван Тоёмацу (***). См. комм. 232.

4. Сакудзиро: (***) и некоторых документах — Садзиро (***) — крестьянин села Инафу пров. Исэ; на корабле был как приказчик, сопровождавший груз по поручению князя Кии. Умер от болезни на острове Амчитка 23 октября / 3 ноября 1783 г.

5. Сангоро (***) — крестьянин села Вакамацу пров. Исэ, отец Исокити, вернувшегося в Японию. На корабле был фунаоядзи (*** т. е. заведовал хозяйством. Умер на Амчитке 9/20 августа 1783 г.

6. Дзиро:бэй (***) — крестьянин села Кувана, пров. Исэ, [73] на корабле был фунаомотэ маканайката (***) — вроде нынешнего боцмана, руководил работами по подъему и спуску парусов, управлением рулем и т.д. Умер на Амчитке 20/31 августа 1783 г.

7. Ясугоро: (***) — крестьянин села Коура пров. Исэ, матрос. Умер на Амчитке 16/27 октября 1783 г.

8. Сэйсити (***) — крестьянин села Вакамацу пров. Исэ, матрос. Умер на Амчитке 17/28 декабря 1783 г.

9. Тё:дзиро: (***) — крестьянин села Обама пров. Сима, матрос. Умер на Амчитке 20/31 декабря 1783 г.

10. То:сукэ (***) — крестьянин села Вакамацу пров. Исэ, матрос. Умер на Амчитке 30 сентября (11 октября) 1784 г.

11. Ёсо:мацу (***) — крестьянин того же села, на корабле был поваром — мэситаки. Умер от болезни на Камчатке 5/10 апреля 1788 г.

12. Кантаро: (***) — крестьянин села Обама пров. Сима, матрос. Умер от болезни на Камчатке 11/22 апреля 1788 г.

13. Кюэмон (***) — крестьянин села Вакамацу пров. Исэ, матрос. Умер от болезни в Иркутске 13/24 января 1791 г.

14. Икухати [Кихати] (***) — крестьянин того же села, матрос. Умер на корабле 26 июля/6 августа 1783 г.

15. Tо:кити (***), или Tо:дзо: (***), — крестьянин того же села, матрос. Умер на Камчатке 6/17 мая 1784 г.

16. Сё:дзо: (***) — крестьянин села Вакамацу пров. Исэ, матрос; отморозил ногу, нога была ампутирована. Остался в России, крестился; в дальнейшем известен как Федор Степанович Ситников.

17. Синдзо: (***) — крестьянин того же села, матрос. Остался в России, крестился, в дальнейшем известен как титулярный советник Николай Петрович Колотыгин, преподавал в Иркутске японский язык, неоднократно ездил в Петербург, был использован для проверки сведений о Японии. Автор работы «О Японии и Японской торговле», директор гимназии и училищ Иркутской губернии И. Ф. Миллер в письме в редакцию журнала «Сын отечества» (№ 15, 1817) так охарактеризовал Колотыгина: «Записки мои о Японии были рассмотрены и исправлены природным японцем, человеком умным и образованным, титулярным советником Николаем Кслотыгиным, служащим в звании учителя японского языка при Иркутской гимназии. Он путешествовал по всем частям своего отечества и приобрел вполне основательные и подробные сведения».

20. Суруга (***) — название провинции и залива восточнее Сироко.

21. Даты, как правило, указаны по лунному календарю, но сопоставлением дат установлено, что события, относящиеся ко времени пребывания Кодаю и его спутников в России, обозначены по русскому календарю, но без особых оговорок. По какому календарю указана дата прибытия на Амчнгку, не указано, но из сопоставления с другими данными, в частности с датой смерти матроса Икухати на корабле, еще до прибытия на Амчитку (26 июля/6 августа 1783 г.), следует, что эта дата указана по лунному календарю, т.е. соответствует 6/17 августа 1793 г. В Хё:рю:мин Ко:даю: Ёсино Сакудзо (стр. 2) — та же дата. В Оросиякоку хё:минки — 28-й день 7-й луны 3-го года Тэммэй, т.е. 14/25 августа 1783 г.

22. Эбису (***) — дикарь, варвар.

23. Камчатка названа здесь островом, однако на карте, помещенной в начале рукописи, она изображена правильно, т.е. в виде полуострова.

В Хокуса монряку со слов Кодаю более подробно описаны обстоятельства, при которых Кодаю и его спутники попали на Камчатку. Через три года после их прибытия на Амчитку туда пришел русский корабль, чтобы забрать приказчика Якова Невидимова, скупавшего на острове пушнину для фирмы Жигарева. Но у самого берега корабль разбило бурей, и находившиеся на нем 24 русских едва спаслись от гибели. Из обломков своего судна и корабля, на котором прибыли японцы, русские с помощью последних построили корабль. На постройку его ушло около года, и 18/29 июля 1787 г. девять японцев и 24 русских, в том числе и Невидимов, покинули остров Амчитку, а 23 августа (3 сентября) того же года прибыли на Камчатку (см. Хокуса монряку, ч. 2, стр. 23-25).

24. Расхождение с оглавлением: там сказано просто «и просьбе вернуть их на родину».

25. Кудзирадзяку, или кудзирадзаси (***, ***), — мера длины, равная 1,25 обыкновенного сяку. Название происходит от слова кудзира — «кит», потому что мерка делалась в старину из китового уса. Применялась преимущественно для измерения тканей. Сяку равно 30,3 см, кудзирадзяку — 37,8 см.

26. На Камчатке потерпевшие крушение японцы жили в Нижнекамчатске (теперь Уст-Камчатск). Здесь они пробыли не четыре года, а около одного года (см. комм. 149).

27. Тигиль — населенный пункт на северо-западном побережье Камчатки (залив Шелехова).

28. Здесь ошибка, в действительности к моменту приезда в Охотск оставалось в живых не трое, а шесть человек: Кодаю, Коити, Исокити, Сёдзо, Синдзо и Кюэмон (см. комм. 145).

29. Неточно, в Охотск они прибыли 31 августа/11 сентября, а отбыли оттуда в Якутск 12/23 сентября 1788 г.

30. Эта дата, 9/20 ноября, подтверждается Хокуса монряку.

31. Описка, должно быть 17/28 февраля 1789 г.

32. Намбу — старинное название провинций Рикутю и Рикуо, составлявших владения князя Намбу. Сейчас — префектуры Аомори и Иватэ.

33. Вероятно, имеется в виду Иван Филиппович Трапезников, приезжавший в Японию в составе экспедиции Лаксмана. В Хокуса монряку указано, что Трапезников был сыном японца Кюскэ (***), который много лет тому назад был унесен бурей из владений Намбу в Россию, остался там жить и получил русское имя и фамилию — Филипп Трапезников. Его сын, геодезист (землемер) Иван Трапезников, сопровождал японцев от Иркутска до Японии. В Канкай ибун также упоминается отец Трапезникова — Кюскэ, из села Саимура во владениях Намбу, капитан корабля, потерпевшего крушение у берегов России. Переводчиком в экспедиции Лаксмана был Егор Иванович Туголуков.

34. Кикуро — явное искажение при переписке имени «Кирило» (***), т.е. Кирилл (Лаксман). Для удобства понимания дальше в переводе Кикуро изменено на Кирилл. В Синсё: — мару хё:минки Кирилл Лаксман также именуется Кикуро. См.: Есино Сакудзо, Хё:рю:мин Ко:даю: стр. 5, 11, 13.

35. Здесь ошибка: Адам был сыном Кирилла Лаксмана и возглавил экспедицию в Японию, до этого он никогда с голландцами в Эдо не был. Ошибка, возможно, объясняется тем, что в Японии жил какой-то Лаксман, голландец или называвший себя голландцем, о котором сообщает в своих записках капитан Головнин со слов переводчика Тёсукэ (см. В. Лагус, Эрик Лаксман, стр. 322, 323).

36. Эдо-омотэ имеет два значения: 1) общее название официальных правительственных учреждений бакуфу в Эдо (в отличие от оку: оку — внутренняя, частная часть, двор сёгуна, омотэ — внешняя, официальная, деловая часть); 2) название Эдо в провинции. В данном случае, вероятно, употреблено во втором значении.

37. Кацурагава Хосю (***), 1751 — 1809, подписывался также именем Кокудзуй (***), кроме того, известен под именем Гэтти (***) и Ко:кан (***). Потомственный придворный врач сёгуна, крупный ученый голландской школы (рангикуся). Восемнадцати лет стал придворным врачом, участвовал в переговорах с голландцами во время их приезда в Эдо; в 20-летнем возрасте участвовал в переводе анатомического атласа с голландского языка на японский. Во время пребывания в Эдо известного шведского ученого Карла-Петера Тунберга в 1776 г., выдававшего себя за голландца, Кацурагава изучал с его помощью европейскую медицину и получил от него свидетельство об успехах в искусстве медицины, написанное на голландском языке. В 1783 г. впал в немилость у временщика-диктатора Танума Окицугу, был отстранен от должности и выслан на остров Микурадзима, но после того как в 1786 г. Танума в связи со смертью сёгуна Иэхару был отстранен от власти и на пост регента малолетнего сёгуна Иэнари выдвинут Мацудайра Саданобу, Кацурагава был восстановлен в должности придворного врача. Когда в Японию прибыла экспедиция Адама Лаксмана, Кацурагава по поручению бакуфу составил на основании голландских источников рукописную работу *** (Оросияси), т.е. «Записки о России», в которой привел сведения о географии, обычаях, нравах и государственном устройстве России. Ездил на Хоккайдо и привез в Эдо Кодаю и Исокити, присутствовал на приеме их сегуном и участвовал в допросе. После допроса он тайно составил протокольную запись, которая позже стала известна под названием Хё:мин горан-но ки, т.е. «Запись о приеме сегуном потерпевших кораблекрушение». После этого он часто бывал у Кодаю и по тайному поручению сёгуна в 1794 г. написал со слов Кодаю первый в Японии большой труд о России Хокуса монряку, снабдив его примечаниями на основании голландских и китайских источников и переводом голландской справки о России, которую назвал Оросия рякки. В том же году он был назначен профессором медицинского института «Игаккан».

Кацурагава-автор нескольких научных медицинских трудов: «Голландская фармакопея» (***), «Достижения хирургии» (***). «Рецепты на основе опытов Дзуйтикудо» (Дзуйтикудо — один из псевдонимов Кацурагава Хосю.) (***) и др. Ученый составил также карту мира (***)) и написал книги: «Сведения о всех государствах мира в схемах» (***). «Основы обороны на море» и др. См.: *** 1956 (далее — Сэкай рекизи дзитэн); (***) 1932 (далее — Дайхякка дзитэн); Ёсино Сакудзо, Хё:рю:мин Ко:даю: стр. 41-51.

38. Яманака Дзюнъан (***) — Очевидно, описка в японском тексте, должно быть Накагава Дзюнъан (***), 1739-1786. Врач при дворе даймё Сакаи Тадацура в пров. Вакаса (сейчас префектура Фукуи), «голландовед», умер за несколько лет до возвращения Кодаю и Исокити в Японию. Вместе с Кацурагава Хосю учился у Тунберга (см. выше, комм. 37), когда тот приезжал в Эдо, помогал Тунбергу в составлении гербария, сдружился с ним и после его возвращения на родину поддерживал с ним переписку, посылал Тунбергу семена и высушенные растения, получал от него словари, книги по медицине и т. д. В своих путевых записках Тунберг очень тепло отзывается о Кацурагава и Накагава.

Накагава написал несколько трудов по медицине, но ни один из них не сохранился, известны лишь их названия (см. Сэкай рэкиси дзитэн, т. 6).

39. По этому поводу в первом сообщении об экспедиции Лаксмана читаем: «Лаксманов отец препоручил было сыну своему три письма к ученым людям в Эддо и притом несколько натуральных редкостей и три термометра. Но как путешествие до столицы Эддо было ему отказано, то он с Эддовским чиновником препоручил те письма и вещи для доставления куда следует» («О первом российском посольстве в Японию пол начальством Лаксмана» см. «Друг просвещения», СПб., 1804, ч. IV).

Биографу К. Лаксмана В. Лагусу имена ученых, которым были посланы письма, остались неизвестны. Он писал, что с бригантиной «Екатерина» «было отправлено три письма Лаксмана старшего к японским ученым в Едо. Имена их неизвестны» (Лагус, Эрик Лаксман..., стр. 249). В нашей литературе впервые имена этих ученых (Кацурагава Хосю, Накагава Аданъан и астроном Хаяси) были сообщены Э. Я. Файнберг в 1947 г. в работе «Экспедиция Лаксмана в Японию» (стр. 219). Ленсеп в своей книге «The Russian push toward Japan» пишет, что «имена этих трех ученых неизвестны», и лишь высказывает предположение, что это были Кацурагава и Накагава (стр. 115). Оросиякоку суймудан еще раз подтверждает, что адресатами писем Лаксмана были Кацурагава Хосю и Накагава Дзюнъан.

40. Хирагана — одна из двух основных форм японской слоговой азбуки.

41. «Год Собаки» соответствует 1790 г.; здесь ошибка: Кодаю с Лаксманом прибыли в Петербург 19 февраля 1791 г.

42. «И все трое проводили время впустую». В Петербург с Кириллом Лаксманом ездил только один Кодаю. Через несколько дней после его приезда в столицу туда приехал также Синдзо, но он жил отдельно и на аудиенциях не присутствовал. О том, что Кодаю поехал в Петербург один, свидетельствуют его собственные слова, приводимые дальше, в главе IV рукописи (стр. 55): отвечая на первый вопрос, он, между прочим, заявил: «...императрица даже не слышала о нашей просьбе. Поэтому я один поехал в столицу и обратился с просьбой лично к императрице». В работе Д. Позднеева «Материалы по истории Северной Японии...» (т. II, ч. 2, стр. 79) также приводится перевод слов Кодаю: «наконец я один поехал в русскую столицу».

В Хокуса монряку говорится об этом более подробно: «К счастью, он (Кирилл Лаксман. — В. К.) получил приказ отправиться в столицу, чтобы отвезти травы и камни, и вскоре должен был уже выехать. И он сказал: "Я тебя тоже возьму с собой, ведь самое лучшее, если ты приедешь в столицу Петербург и лично подашь просьбу императрице. А я помогу тебе". Кодаю очень обрадовался и стал готовиться в дорогу, ни о чем больше не думая. А между тем 13 числа (января 1791 г. — В. К.)... умер от болезни Кюэмон; Синдзо тоже уже некоторое время болел лихорадкой, состояние его внушало беспокойство, и его отъезд пришлось отложить. Поручив уход за ним остающимся, группа в пять человек, в том числе Кирилл, его второй сын Афанасий и находящийся в их подчинении солдат (а также Кодаю и ямщик. — В. К.) выехали 15-го числа на санях из Иркутска... Поскольку они везли с собой казенное имущество, им предоставляли перекладных лошадей, а питание и все прочее, что нужно было для Кодаю, Кирилл давал из своих собственных запасов» Стр. 38).

В Оросиякоку хё:минки по этому поводу читаем: «Из оставшихся в живых пяти человек один в то время тяжело болел, поэтому три человека остались, чтобы ухаживать за ним, а в столицу поехал один Кодаю» (л. 12).

Косвенно это подтверждает и Лагус, говоря, что Лаксман был «путеводителем дальнего гостя» и что «пребывание обоих путешественников в столице... протянулось до поздней осени» («Эрик Лаксман...», стр. 238).

Внук Кирилла Лаксмана, генеральный консул в Лиссабоне, Александр Лаксман, также отмечал в написанной им биографии деда, что в Петербург из Сибири им был привезен только один Кодаю: «... on pourrait motiver le repatriement des japonais naufrages... dont un, nomme Koday, a ete amene par Laxman de la Siberie», т.е. «...можно объяснить возвращением на родину потерпевших кораблекрушение... японцев, один из которых, по имени Кодай, был привезен Лаксманом из Сибири».

В указе Екатерины II иркутскому генерал-губернатору Пилю от 13 сентября 1791 г. говорится, что деньги и вещи, которые указом предписывается выдать по прилагаемой «Росписи награждению, назначенному японцам при отправлении их в отечество», Кодаю уже получил «здесь и» Кабинета нашего»; остальные должны были получить их в Иркутске, очевидно, потому, что в Петербурге других японцев не оказалось.

43. «Подали просьбу о возвращении на родину». Как сообщается в, Хокуса монряку (стр. 39), прошение о возвращении в Японию было подано через Лаксмана на имя графа Безбородко через два дня после приезда японцев в Москву, т.е. 22 февраля. Вскоре после этого Кирилл Лаксман заболел. Болезнь продолжалась около трех месяцев, но к 28 июня, когда состоялась первая аудиенция в Царском Селе, Кирилл Лаксман поправился и уже мог присутствовать на ней вместе с Кодаю. В Синсё-мару хё:минки тоже подтверждается, что Лаксман болел около трех месяцев (Есино Сакудзо, Хё:рю:мин Ко:даю: стр. 12).

44. У Кирилла Лаксмана было пять братьев младше его, но о котором из них идет речь, установить не удалось.

45. «Аудиенция была назначена на 9 октября зимой того же года». Екатерина II давала аудиенцию Кодаю и Лаксману дважды (см. описание аудиенции в главе IV рукописи, стр. 76 и комм. 163).

46. В следующем далее описании, сделанном, по-видимому, по памяти, со слов Кодаю, или, что более вероятно, на основании другой записи его рассказов, очевидно, смешано описание дворца Екатерины а Царском Селе и Московского Кремля.

47. По-видимому, речь, идет о «Царь-пушке». См. главу IV, «О приеме сёгуном потерпевших кораблекрушение и о том, что рассказали Кодаю и Исокити», стр. 56.

48. В Японии не существовало обычая целовать руку, поэтому Кодаю, не знакомый с европейскими нравами, вместо того чтобы поцеловать руку императрицы или то место своей руки, до которого она дотронулась, как это описывается здесь, лизнул руку. Возможно, что он даже не знал слова «поцелуй». Описания этой церемонии здесь и ниже не совпадают (стр. 55).

49. О разрешении вернуться в Японию Кодаю узнал 29 сентября 1791 г., т.е. через 2 недели после того как Екатерина II подписала указ генерал-губернатору Пилю об отправке в Японию экспедиции Лаксмана (см. Хокуса монряку, стр. 45, и «Полное собрание законов Российской империи», т. XXIII, 1830, стр. 249-251).

50. «Нарандской» — очевидно, искажение слова «Голландской», т.е. «Голландия». Перевода на японский язык нет.

51. Буцудзо: — дословно статуя, или образ Будды. Кодаю так называл иконы. Днем первого поклонения образу, по-видимому, назван день крещения, или именины.

52. «Год Свиньи» соответствует 1791 г. Здесь ошибка, экспедиция Лаксмана отправилась из Охотска 13/24 сентября 1792 г.

В письме Кирилла Лаксмана известному ученому П. С. Палласу от 9 января 1793 г. по этому поводу сказано: «13 сентября 1792 года сын мой Адам покинул Охотский рейд, и я полагаю, что сейчас он уже на месте... Кодаю и прочие некрещенные японцы расстались со мной, выражая свою благодарность, они плакали, как дети» (В. Лагус, Эрик Лаксман..., стр. 250. См. также Оросиякоку хё:минки, «О первом российском посольстве в Японию», стр. 249, а также работы Э. Я. Файнберг).

53. Нэморо — сейчас порт Нэмуро (о. Хоккайдо).

54. «3-й день 9-й луны следующего года — года Крысы», т.е. 7/18 октября 1792 г. Из сопоставления донесения, посланного Мацумаэ Юноскэ в Эдо члену правительства (ро:дзю:) Тории Тадамото, Тамба-но-ками, от 6-го дня 11-й луны 4-го года Кансэй, т.е. 8/19 декабря 1792 г. (см, Оросиякоку хё:минки, Хокухэн дзакки, Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико: стр. 58, 59), со сведениями, приводимыми в статье В. Н. Берха, Путешествие поручика Адама Лаксмана в Японию (стр. 248-273), видно, что бригантина «Екатерина» прибыла 7/18 октября 1792 г. (3-й день 9-й луны года Крысы) в район Нисибэцу, на западном берегу залива Нэмуро, а 9/20 октября (5-й день 9-й луны) встала на якорь у Нэмуро, на восточном берегу залива (см. также: В. Лагус, Эрик Лаксман..., стр. 256). Пролив между островом Кунашир (СССР) и Нэмуро (полуостров Ханасаки, Япония), где зимовала экспедиция Лаксмана в 1792-1793 гг., был назван Зибольдом «Проливом Лаксмана». Вильгельм Лагус на III петербургском международном конгрессе ориенталистов в 1876 г. предлагал закрепить это название (Lagus, Quelques remarques et une proposition au Sujet de la premiere expedition russe au Japon, — Труды 3-го международного конгресса ориенталистов», т. II, стр. 41-58). Однако до настоящего времени сохранилось название «Пролив измены», данное ему капитан-лейтенантом Рикордом в 1811 г. в связи с тем, что там вероломно был захвачен в плен капитан Головнин. По-японски пролив называется Ноккэ суйдо.

55. Мацумаэ Юноскэ — старший сын князя Мацумаэ Митихиро (Минамото Митихиро, Вакаса-но-ками, владельца замка в Фукуяма на острове Эдзо. Княжество Мацумаэ просуществовало до 1869 г. (см.: «Очерки новой истории Японии», стр. 50; Хокуса монряку, предиел. автора; G. A. Lensen, The Russian push toward Japan, p. 105).

56. В упоминавшейся статье В. Н. Верха и других русских источниках указано, что чиновник от Мацумаэ Юноскэ и лекарь, привезшие ответ на письмо Адама Лаксмана, прибыли в Нэмуро 12/23 декабря 1792 г.; имена чиновника и лекаря не указаны. В Хокуса монряку (стр. 58) приводятся имена чиновников («вассалов») и лекаря, прибывших в Нэмуро: чиновники Судзуки Кумадзо и Маэда Умонсити, врач Като Кэнго.

57. Подарки были отправлены иркутским генерал-губернатором Пилем на основании следующего пункта в указе Екатерины II от 13 сентября 1791 г.: «Для большего еще обласкания японского правительства употребить из казны до 2000 рублей на покупку разных приличных товаров, кои вы от имени своего в подарок послать можете» («Полное собрание законов Российской империи», т. XXIII, стр. 251). Кроме стеклянных изделий, шкур и тканей, перечисляемых дальше в тексте, среди подарков были также пистолеты, зеркала, платки и т. д. Часть, этих предметов Адам Лаксман роздал японцам в Мацумаэ, официально же подарки Пиля японскому правительству приняты не были. Историк Мацунага Тёкэн в своей книге Карафуто оёби камутякка сообщает, что уполномоченные бакуфу при первой же встрече с Лаксманом в Мацумаэ 17/28 июля 1793 г. возвратили подарки, посланные в Эдо.

58. Донесения Мацумаэ Юноскэ в бакуфу в связи с прибытием экспедиции Лаксмана и ответы правительства помещены в Оросиякоку хё:минки, а также в книге, содержащей переписку бакуфу с князьями Намбу, Цугару и Макумаэ, — Хокухэн дзакки и частично в Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико: ч. I, стр. 58. Перевод части документов из книги Окамото Рюноскэ приводится в работе Д. Позднеева Материалы по истории Северной Японии... (т. II, ч. 2, стр. 72-ТА).

59. Торомэн (***) — в старину название индийской хлопчатобумажной ткани, вроде байки или фланели, с примесью нитей из шерсти кролика.

60. Кодаю и Исокити были переданы Лаксманом представителям бакуфу: инспектору надзора (мэцукэ) сё:гэну (сё:гэн *** — старший чин третьего ранга при управлении лейб-гвардии сёгуна) Исикава Тадафуса и дайгаку Мураками Ёсинори во время последней встречи с ними 23 июля / 3 августа 1793 г. в Мацумаэ.

61. Кофу (***) — «столица на реке», т.е. Эдо.

62. В то время удельным княжеством Камэяма в провинции Сэйсю (Исэ) владел Исикава Соси, Хюга-но-ками.

63. Ко:ги-сама (***) — «господин правитель», «государь», т.е. сёгун.

64. То — мера сыпучих тел, равная 18,039 л; 1 то риса весит около 15 кг, т.е. в 120 мешках было около 9 тыс. кг или около 500 пудов. Общий вес риса подтверждается примечанием на стр. 291 в статье Э. Я. Файнберг Экспедиция Лаксмана в Японию, согласно которому Лаксман получил всего 462 пуда 2 фунта риса. Однако и у Лагуса («Эрик Лаксман...», стр. 261) и у Файнберг (стр. 291) сказано, что Лаксман получил 100 мешков риса.

В сообщении «О первом российском посольстве в Японию под начальством Лаксмана» приводится следующий список продуктов, полученных экспедицией Лаксмана перед уходом из Японии: «Пшеницы 27 кулей, ржи — 61 куль, гречихи — 3, всего 91 куль, козьего соленого мяса 6 бочонков» (ч. IV, стр. 249-270).

По-видимому, в нашей рукописи более точная цифра.

65. Нагината (***) — изогнутая сабля, насаженная на длинное древко. Ею пользовались, как алебардой. В рукописи, по-видимому, описка: от сёгуна были получены не две, а три сабли. Это подтверждается сведениями, приводимыми в книге Окамото (ч. I, стр. 60), а также русскими материалами. В частности, Лагус сообщает, что Екатерина II разрешила Лаксману поместить изображение этих трех сабель на его фамильной печати (гербе). Лагус удостоверился в этом, получив через барона Остен-Сакена снимок печати Лаксмана. В русских документах того времени подарки, полученные от сёгуна, называются подарками «японского императора». Это объясняется недостатком сведений о Японии в то время. Поскольку фактически верховная власть находилась в руках сёгуна, русское правительство считало его императором Японии, и Лаксман в своем отчете называет сёгуна «Великого японского государства Его Генезин-кубосское величество» (В. Берх, Путешествие поручика Адама Лаксмана в Японию, стр. 245-273; см. также: Д. Позднеев, Материалы по истории Северной Японии..., стр. 65; В. Лагус, Эрик Лаксман..., стр. 261, 282, 439; Э. Я. Файнберг, Экспедиция Лаксмана в Японию, стр. 219).

66. Мино (***) — сорт плотной японской бумаги (по названию провинции, где он производился).

67. Исикава Тадафуса, см. комм. 60.

68. Хо:сёгами (***) — высший сорт писчей бумаги, названный так потому, что в период Асикага такой бумагой пользовались только для составления официальных писем сёгуна — хо:сё.

69. Мураками Есинори, см. комм. 60.

70. Мацумаэ Юноскэ, см. комм. 55.

71. Следующий дальше текст документа несколько расходится с тем., который приводит Окамото Рюноскэ в Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико: На стр. 60 этой книги читаем:

* * *

Позднеев дает следующий перевод этого отрывка (стр. 58).

«Свидетельство для входа в Нагасаки одного русского судна. Вы можете иметь доступ в Нагасаки, выразив согласие на наши указания. Что касается до христианского учения, то оно категорически запрещено в нашем государстве, а потому изображений, принадлежностей и книг его провозить не сметь. В противном случае вам непременно будет вред. Если вы, непременно серьезно заметив себе эти инструкции, прибудете в то место, то по производстве дальнейших расследований вам может быть разрешена даже высадка на берег. Ради сего и выдается настоящий лист...

21-го (так. — В. К.) числа 6-й луны 5-го Кансэй (1793)» (см. комм. 72).

Основные расхождения между нашей рукописью и вариантом, приводимым Окамото, следующие:

1. У Окамото — ***, т.е. «не привозить», или, как в переводе Позднеева, «привозить не сметь».

В Оросиякоку суймудан *** (для упрощения хэн-тайгана заменена хираганой), т.е. «если вы привезете... то.....», слов «не привозить» или «привозить не сметь» нет.

2. В нашей рукописи читаем: *** (***) в слове какусон *** (то же, что ***), написанном фуриганой, второй иероглиф искажен при переписке: вместо *** (или *** — дзюн) написано *** (до:). Поскольку чтение, написанное фуриганой, более соответствует общему смыслу предложения, а слона какудо: как написано иероглифами, не существует, то можно считать, что правильно будет какусон или какудзюн, т.е. «точно соблюдать» или «почитать», как и дано в нашем переводе.

В тексте, приводимом Окамото, написано *** — «достичь самых сокровенных истин учения (буддизма. — В. К.)», что явно не соответствует контексту. Ошибка объясняется сходством иероглифов в их скорописной форме.

Остальные, менее существенные расхождения легко понять при сопоставлении текста, приведенного Окамото, с текстом нашей рукописи.

Как известно, Лаксману были вручены три документа (см. вступительную статью, стр. 23, 24). Изложение одного из них — письма, запрещавшего приход русских кораблей, в Эдо, дается в рукописи сразу после списка подарков.

В записках капитана Головнина приводится следующий перевод этого письма:

«1. Хотя по японским законам и надлежит всех иностранцев, приходящих к японским берегам, кроме порта Нагасаки, брать в плен и держать вечно в неволе, но как русским сей закон был неизвестен, а притом они привезли спасшихся на их берегах японских подданных, то сей закон над ними теперь не исполнен и позволяется им возвратиться в свое отечество без всякого вреда, с тем чтоб впредь к японским берегам, кроме Нагасаки, не приходили и даже если опять японцы попадут в Россию, то их не привозили; в противном случае помянутый закон будет иметь свое действие.

2. Японское правительство благодарит за возвращение его подданных в отечество, но объявляет, что русские могут их оставить или взять с собою, как им угодно, ибо японцы, по своим законам, не могут их взять силою, предполагая, что сии люди принадлежат тому государству, к которому они занесены судьбою и где спасена жизнь их при кораблекрушении.

3. В переговоры о торговле японцы вступать нигде не могут, кроме одного назначенного для сего порта Нагасаки, и потому теперь дают только Лаксману письменный вид, с которым один русский корабль может прийти в упомянутый порт, где будут находиться японские чиновники, долженствующие с русскими договориться о сем предмете» («Записки Василия Михайловича Головнина в плену у японцев в 1811, 1812 и 1813 гг.», — Василий Головнин, Сочинения, М.-Л., 1949, стр. 132).

Это же письмо на японском языке приводится в работе Окамото Рюноскэ (ч. 2, стр. 119, 120), но оно, по-видимому, представляет собой перевод с русского по «Запискам» Головнина.

Перевод расписки в принятии Кодаю и Исокити, помещенной в работе Сайто Бундзо Нихон гайко:-си, дается в статье Э. Я. Файнберг Экспедиция Лаксмана в Японию (стр. 219).

72. «27-го дня 6-й луны 5-го года Кансэй» соответствует 38 июля/ 3 августа 1793 г., т.е. дню, когда состоялась последняя встреча Адама Лаксмана с представителями бакуфу Исикава Тадафуса и Мураками Есинори. Эта дата совпадает с указанной в соответствующем документе, приводимом в Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико: (стр. 60), а также подтверждается русскими архивными материалами, цитируемыми в статье Э. Я. Файнберг Экспедиция Лаксмана в Японию (стр. 218). В переводе означенного документа, помещенном в книге Позднеева, значится: «21-го числа 6-й луны 5-го года Кансэй (1793)» — см. комм. 71; по-видимому, это опечатка.

73. См. комм. 12 и 13.

74. В настоящей рукописи приводятся заслуживающие наибольшего доверия сведения о судьбе вещей, оставшихся после смерти Коити. В других известных нам документах сообщается, что якобы все вещи Кодаю были отданы его вдове (Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико: ч. I, стр: 74-75; Д. Позднеев, Материалы по истории Северной Японии..., стр. 88; Ёсино Сакудзо, Хё:рю:мин Ко:даю: стр. 41). Однако это маловероятно, поскольку в то время специальными декретами бакуфу запрещалось иметь какие бы то ни было предметы иностранного происхождения и пользоваться ими. Это подтверждается в настоящей рукописи словами о том, что прихожане старались «заручиться протекцией, чтобы тайком посмотреть эти вещи» (стр. 49), следовательно, после передачи в храм вещи, Коити не разрешалось показывать.

75. Бодисатва Сё:кандзэон (***), или Каннон (***) буддийская богиня милосердия.

76. Ошибка в тексте, Коити был не капитаном, а заведующим грузом, см. комм. 19.

77. 1 сун равен 30,3 см, 1 бу составляет 0,1 суна.

78. ***

79. Сетка от комаров, которую носят в Сибири.

80. Рё: (***) — старинная японская денежная единица, приравнивавшаяся в то время по стоимости к 10 руб. золотом; 1 моммэ составляет 1/60 рё:

81. «Железо южных дикарей» (***) — намбандэцу — старинное название стали, которая первоначально ввозилась в Японию с юга.

82. «Кожа сантомэ» (*** или ***) — сорт кожи, название которого происходит от старинного португальского названия Коромандельского берега в Индии-Сан-Томе (район Мадраса), откуда ее первоначально ввозили в Японию.

83. Московской кожей (мосукобия-кава) называлась кожа русской выделки; она была известна в Японии под указанным названием еще задолго до установления отношений Японии с Россией: русской кожей торговали в Японии голландцы.

84. Фукиагэ о-мономи (***) помещение в саду дворца сёгунов Токугава в Эдо, откуда сёгун мог любоваться садом; там же он находился во время разного рода приемов, представлений и празднеств, устраивавшихся в саду; так, известностью пользовалась борьба сумо, происходившая в этом саду в присутствии сёгуна, — годзё: рандзумо: Сад за дворцом Нисино-мару носил название Фукиагэ гёэн, т.е. Сад с фонтанами, отсюда — Фукиагэ о-мономи — обзорная плошадка — представляла собой длинную крытую веранду (на схеме изображен на слева). Веранда непосредственно примыкала к дворцу, откуда можно было выходить на нее. Под прямым углом к веранде было построено, временное легкое крытое возвышение (мостки), на котором во время допроса Кодаю и Исокити сидели указанные на схеме и перечисляемые дальше в тексте лица. Кодаю и Исокити сидели лицом к ним, т.е. боком к скрытому за бамбуковыми шторами сёгуну. В указанной книге ёсино Сакудзо помещен редкий старинный рисунок, изображающий сцену допроса Кодаю и Исокити, который помогает понять схему и подтверждает ее точность (см. стр. 50-51 этой книги).

Сад Фукиагэ гёэн, каким он был в Токугавскую эпоху, описан в книге Комияяма Ясусукэ «Записки о памятниках старины в Фукиагэ» (***).

85. Окольничий (оконандо или конандо) древняя должность и чин приближенных к главе государства лиц. Положение окольничих в России с конца XV до начала XVIII в. почти полностью соответствовало положению конандо (***) при сегуне в Японии, конандо, как и окольничие, принадлежали к высшим правительственным чиновникам вакадосиёри (***), занимавшим следующее после ро:дзю: место среди высших чинов. Под начальством конандо находилась дворцовая прислуга, обслуживавшая непосредственно сёгуна. Старший окольничий назывался конандо-то:дори (***).

86. Фукиагэ бугё (***) — смотритель дворцовых садов, должность, учрежденная в 1709 г. 6-м сёгуном Токугава Иэнобу, когда был разбит сад Фукиагэ гёэн. При сёгуне Иэнари было два смотрителя дворовых садов.

87. О-кати мэцукэ, или кати мэцукэ (***) — должность и чин службы надзора. Чины надзора мэцукэ-яку делились на четыре ранга: высший ранг — о:-мэцукэ (***), т.е. главный инспектор надзора, старший ранг — мэцукэ, инспектор надзора, средний ранг — кати мэцукэ и младший ранг — кебито мэцукэ (***).

Главные инспекторы (о:мэцукэ) подчинялись непосредственно ро:дзю: (***) (см. комм. 165) и возглавляли надзор и шпионаж за даймё:. т.е. крупными владетельными князьями, имевшими земли, доходность которых определялась не ниже 10 тыс. коку (около 1500 т) риса в год. Инспекторы надзора (мэцукэ) подчинялись вакадосиёри и руководи, и надзором и шпионажем за хатамото (***) так назывались феодалы, имевшие доход менее 10 тыс. коку, но не менее 500 коку; под надзором мэцукэ находились гокэнин. В ведение инспекторов надзора входили также командование лейб-гвардией, охрана дворца и сёгуна и выполнение поручений по расследованию дет государственного значения, а также прочих важных заданий сёгуна или ро:дзю: Так, для переговоров с Лаксманом из Эдо в Мацумаэ были посланы два мэцукэ — Исикава Тадафуса в чине сёгэн (***) и Муракачи Ёсинори в чине дайгаку (***), их сопрозождали кати мэцукэ и много кобито мэцукэ. В допросе Кодаю и Исокити принимали участие два мэцукэ — Накагава Кандзабуро и Ябэ Хикогоро.

88. Эттю-но-ками (***) — «правитель Эттю». До XIV-XV вв. ками (куни-но-ками) — должность правителей провинций (куна), назначавшихся правительством; в период Токугава — личный почетный придворный титул, обладатели которого не имели никакого отношения к управлению провинцией (в данном случае проз. Эттю, сейчас префектура Тояма). В 1793 г. титул Эттю-но-ками имел Мацудайра Саданобу. См. коим. 112.

89. Тотоми-но-ками (***) — «правитель Тотоми», придворный титул, см. выше. Титул Тотоми-но ками в 1703 г. имел Кано Хисатика (***), в том же году назначенный на должность вакадосиёри (см. комм. 85).

90. Мино-но-ками (***) — «правитель Мино», в данной случае — Хираока (***).

91. Сюдзэн но-сё: или сюдзэн-но-ками (***), — главный дворецкий Такай (***).

92. О-собасю: (***) — флигель-адъютанты сёгуна, от 5 до 8 человек, получали жалованье по 5 тыс. коку.

93. О-томо, или о-томосю: (***), — чины постоянной свиты сёгуна, наследственная должность, дежурили при сегуне во дворце и сопровождали его при выездах.

94. Суруга-но-кама (***) — правитель Суруга. Этот титуле 1793 г. имел старший окольничий Камэи (***)

95. Кавати-но-ками (***) — «правитель Кавати», этот титул в 1793 г. имел Оно (***). См. комм. 117.

96. Эйдзюин — Таки Эйдзюин (***)

97. Хосю — ученый, придворный врач Кацурагава Хосю, см. комм.37.

98. Кандзабуро — инспектор надзора (мэцукэ) Накагава Кандзабуро (***), см. комм. 120.

99. Хикогоро — Ябэ Хикогоро (***). инспектор надзора (мэцукэ).

100. Сэнкэцу (***) — помещение перед входом во дворец, где оставляли обувь и мыли ноги.

101. «18-й день 9-й луны 5-го года Кансэй», т.е. год «Быка младшего брата Воды», соответствует 11/22 октября 1793 г.

102. В тексте рукописи описка, должно быть «Камиясу-мару», см. комм. 2.

103. См. комм. 12 и 13.

104. См. комм. 21.

105. В работе Окамото Рюноскэ (ч. I, стр. 63) и в Оросиякоку хё:минки «к принадлежащей России земле, называемой Амчитка».

106. «С ее разрешения» *** (юруси-о укэ), т.е. «получив разрешение». В Оросиякоку хё:минки — так же: *** (юруси-о укэ) В работе Окамото — *** (ханаси-о укэ), т.е. «получив разговор», очевидно, описка: (ханаси) вместо *** (юруси).

107. См. комм. 53, 54.

108. О-мономи — обзорная площадка, см. комм. 84.

109. Бамбуковые шторы — *** (мису) — вешали перед троном императора или сёгуна, чтобы простые люди не могли видеть их. Представляют собой связанные в горизонтальном положении узкие полоски бамбука, вроде жалюзи, по краям шторы обшиты полосками плотной материи. Сейчас такие шторы вывешивают перед храмами или перед входом во дворцы. Обычные бамбуковые шторы называются су или сударэ. В данном случае слово имеет гонорифическую приставку ми.

110. «Чтобы сёгун мог все видеть через просветы штор» — *** (о-сукими ару ё:-ни). Сукими — значит «незаметное подсматривание» или «подсматривание через щели (просветы)»; гонорифическая частица о указывает, что речь идет о действиях высокопоставленного лица, в данном случае сёгуна, поэтому в переводе и вставлено слово «сёгун».

111. «Справа от сегуна» ***. В работе Окамото (". 1, стр. 63) — то же: ***, в варианте Хё:мин горан-но ки, приводимом в работе Ёсино Сакудзо Хё:рю:мин Ко:даю: (стр. 14) — ***, т.е. «у бокового входа справа»; в Оросиякоку х:минки — ***, т.е. «справа за шторой (с внутренней стороны шторы)».

112. Мацудатра Саданобу (1758-182) — выдающийся государственный деятель конца XVIII-начала XIX столетия. Внук 8-го сёгуна Ёсимунэ (сын третьего сына Ёсимунэ, Токугава Мунэтака, известного так же под фамилией Таясу — по названию его замка), женившись на дочери Муцудайра Садакуни, Саданобу принял фамилию Мацудайра. В 1783 г. получил титул Эттю-но-ками, в 1787 г. после смерти 10-го сёгуна Иэхару был назначен главой ро:дзю: (***), а в следующем, 1788 г. стал регентом, или (дословно) помощником (***), 11-го сёгуна Иэнари, которому тогда было 15 лет.

18/29 августа 1793 г., т.е. за два месяца до приема Кодаю и Исокити в присутствии сёгуна, Мацудайра оставил посты главы правительства и регента и возглавил руководство морской обороной. Некоторые японские историки, в частности Инобэ, утверждают, что разрешение на приход русского корабля в Нагасаки было выдано Лаксману потому, что Мацудайра был сторонником установления торговых отношений с Россией и ожидал, что Лаксман вскоре же прибудет в Нагасаки для официального заключения договора.

Характеристика Мацудайра Саданобу как государственного деятеля дается в работах: Н. И. Конрад, Япония. Народ и государство, Пг., 1923, стр. 151, 152; Е. Жуков, История Японии, стр. 75-78; «Очерки новой истории Японии», стр. 97-101; Окамото Рюноскэ, Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико: ч I, стр. 75-87 и др. См. комм. 88 и 212.

113. См. комм. 89.

114. См. комм. 90.

115. См. комм. 91.

116. См. комм. 94.

117. Оно — ***. В Оросиякоку хё:минки и в книге Ёсино (стр. 14) — тоже Оно; у Окамото Рюноскэ (ч. 1, стр. 63) — Мидзуно (***). См. комм. 95.

118. См. комм. 96.

119. См. комм. 37.

120. Накагава Камбэй (***) явная описка в тексте, должно быть Накагава Кандзабуро, см. комм. 98.

121. См. комм. 99.

122. «В тот день эти двое вели запись» или буквально: «были писарями» (***). Сюхицу (***) в период Эдо означало лиц, которые в качестве писарей вели записи во время боевых действий и в прочих важных случаях (см. *** 1958. далее — Кд:дзиэн). В вариантах Хё:мин горан-но ки, приводимых в работах Ёсино и Окамото, — ***, вероятно, описка, ибо в период сёгуна Токугава слово сицудзи было синонимом вакадосиёри, к которым Накагава и Ябэ не принадлежали, а как название самостоятельной должности слово сицудзи не употреблялось с 1563 г.: последним сицудзи был Хосокава Удзицуна.

123. Пажи *** (***) — косе:

124. В Хоккайдо: сико: и Оросиякоку хё:минки сказано просто: «толпились окольничие». См. также комм. 85.

125. «На белом песке» — ***. В других списках — ***; сирасу — так называлась площадка перед входом во дворец, посыпанная белым песком. В переносном смысле сирасу (обычно о-сирасу) означало «судная площадь», «суд». В данном случае слово взято, по-видимому, в прямом смысле, т.е. «на площадке, посыпанной белым песком».

126. *** (***) сё:ги — складная походная скамеечка, состоит из двух легких крестовин с кожаным сиденьем.

127. «... в первой трети часа Дракона» — *** тацу-но дзё:коку-ни. В старину сутки делились на 12 частей (***-коку), каждая из которых обозначалась одним из 12 циклических знаков — «ветвей» (***); таким образом, каждое коку равнялось двум часам по европейскому исчислению времени. В конце Токугавского периода каждое коку делилось на 3 части (*** и ***) Час Дракона соответствовал времени от 8 до 10 часов утра, а первая треть — времени от 8 часов до 8 часов 40 минут.

В вариантах Хё:мин горан-но ки, приводимых в рукописи Оросиякоку хё:минки и в книге Окамото Рюноскэ (ч. I, стр. 63), указано другое время — *** т.е. «в начале часа Лошади»; час Лошади соответствовал времени от 12 до 2 часов дня. Ёсино Сакудзо пишет (стр. 15), что Кодаю и Исокити были вызваны до 12 часов, потом после перерыва на обед (в 12 часов) пришли снова.

128. *** (мотодори-о-бa мицу-ни кундэ). На рисунке, изображающем Кодаю и Исокити, видно, что у них волосы были заплетены в косы. См. рисунок в тексте, на стр. 72.

129. Войлочная шляпа — *** (сэнгаса), пишется также ***.

130. «Золотая вещица, похожая на небольшое зеркало» — золотая медаль с лентой, врученная Кодаю по приказу Екатерины II 8/19 ноября 1791 г. во дворце Воронцова; одновременно ему были выданы золотые часы и 150 червонных. По поводу подарков, полученных Кодаю от Екатерины II, в Хокуса монряку читаем:

«20 октября он (Кодаю. — В. К.) был вызван в царский дворец, и там императрица собственноручно пожаловала ему табакерку. 8 ноября он был приглашен к Воронцову, и, когда пришел туда вместе с Кириллом, Воронцов вручил ему золотую медаль (в тексте мэндари. — В. К.)… , часы и 150 червонных..., сказав, что это прощальный подарок от императрицы» (ч. 3, стр. 45).

Исокити, находившийся в то время в Иркутске, перед возвращением в Японию также получил медаль, но не золотую, а серебряную, и 50 червонных на основании именного указа Екатерины II от 13 сентября. 1791 г. иркутскому генерал-губернатору Пилю (см. «Полное собрание законов Российской империи», т. XXIII, стр. 249-251). См. 10-й вопрос и ответ на него Кодаю, — стр. 57, 58.

131. «Серебряная могольская парча» (или «серебряная индийская парча») — *** — Название этой ткани — мо:ру, или могору (писалось также ***) — происходит от названия династии Моголов в Индии с XVI в.); производившаяся там парча с выпуклым орнаментом называлась сначала могору, потом — мо:ру.

132. «Персидская кожа» — ***(парусягава), сейчас пишется другими иероглифами: и читается пэрусягаеа. Персидской называлась в Японии черная и цветная кожа, ввозившаяся голландцами, из Персии, или похожая на нее.

133. См. комм. 130.

134. Сукно — *** (рася), от португальского raxa, сейчас пишется иероглифами ***

135. «Алое сукно» — *** (сё:дзё:хи); в работе Окамото ошибка: *** (ч. I, стр. 63).

136. Бархат — *** (биро:до), от португальского ve'. udo.

137. «Когда их вызвали, они подошли близко к тому месту, где сидел сёгун» — этих слов в работе Окамото и в Оросиякоку хё:минки нет.

138. В Оросиякоку хё:минки дальше следуют слова: *** (орандадзин-но катати ни хо:фуцу тори), т.е. «очень походили на голландцев».

139. Профессор Ёсино Сакудзо на основании имевшихся у него материалов писал, что первый вопрос задал Кавати-но ками Оно, а большая часть остальных вопросов была задана ученым Кацурагава Хосю (см. Хё:рю:мин Ко:даю: стр. 15). В рукописи вопросы не нумерованы, номера, в скобках поставлены нами для удобства ссылок.

Ёсино указывает, что всего было задано 27 вопросов; часть — до полуденного перерыва, остальные — после обеда; это совпадает с количеством вопросов и ответов в нашей рукописи (10 вопросов до перерыва и 17 — после). В книге Окамото Рюноскэ первый вопрос записан так: «Как называется место, куда вы раньше всего пристали на вашем корабле?»

140. Действительно, Кодаю и его спутники пробыли на Амчитке почти четыре года — с 6/17 августа 1783 г. по 18/29 июля 1787 г.

141. Сарана, или саранка (Lilium tenuiflolium), — многолетнее растение из семейства лилейных со съедобными луковицами, широко распространено в Сибири; по-японски называется *** (куроюри), что дословно значит «черная лилия»; название объясняется, по-видимому, тем, что темно-оранжевые лепестки сараны густо покрыты небольшими черными крапинками.

142. Сиродзакэ, т.е. белое сакэ (называется также ямагавадзакэ), — сладкий алкогольный напиток, с виду похожий на молоко; приготовляется из рисовой водки с примесью риса и дрожжей, которая бродит от полутора до двух месяцев; обычно готовится в марте к празднику кукол ханамац;ри. а также к Новому году.

143. В Оросиякоку хё:минки и в Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико: (ч. I, стр. 64) дальше следует: «и мужчины и женщины украшают себя перьями птиц» (у Окамото — «вороньими перьями»),

144. «И мужчины и женщины живут в пещерах» — этих слов в работе Окамото, нет, в Оросиякоку хё:минки есть.

145. Неточность как в этом тексте, так и в вариантах записи допроса (Хё:мин горан-но ки) в Оросиякоку хё:минки и Нитиро ко:сё: Хоккайдо-сико: В действительности, один из семнадцати человек, бывших на корабле «Синсё-мару». матрос Икухати, умер 26 июля/6 августа 1783 г. на корабле, еще до того как корабль прибило к острову Амчитка; на Амчитке умерло семеро: приказчик Сакудзиро, сопровождавший рис (23 октября / 3 ноября того же года), заведующий хозяйством корабля Сангоро (9/20 августа), боцман Дзиробэй (20/31 августа) и матросы Ясугоро (16/27 октября), Сэйсити (17/28 декабря), Тё:дзиро: (20/31 декабря 1783 г.) и Тохукэ (30 сентября / 11 октября 1784 г.). На Камчатке в 1788 г. умерло трое: повар Есомацу (5/16 апреля) и матросы Кантаро (11/22 апреля) и Токити (6/17 мая), и один человек, Кюэмон — в 1791 г. в Иркутске. См.: В. Константинов, Сведения об экипаже корабля «Синсё-мару», — «Проблемы востоковедения», 1959, № 3.

146. Сикэбойку *** или «сикэруб.ш» ***Оросиякоку хё:минки) переданное японской транскрипцией голландское название цинги — scheurbuik, читается скёрбойк. В Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико. (ч. I, стр. 64) и соответственно в книге Д. Позднеева (стр. 78) это слово сильно искажено тэнтэноурухойтай ***.

Сэйтайгакан (***) старинное японское название цинги, сейчас цинга называется кайкэцубе (***)

147. Капитан — ***, в примечании обращается внимание на то, что у русских и у голландцев это слово произносится одинаково.

148. «Красноволосые голландцы» — так в переводе передано иероглифическое обозначение голландцев *** — «красноволосые люди»; сбоку каной приписано орандадзин, т.е. голландцы.

149. «Он отвез нас в Охотен»; этих слов в Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико: нет, вместо этого написано: «В течение четырех лег мы находились в месте, называемом Охотск» (ч. 1, стр. 64).

Кацурагава Хосю в результате многократных встреч с Кодаю после его допроса в присутствии сёгуна уточнил даты переезда с места на место потерпевших кораблекрушение и в своей более поздней работе Хокуса монряку сообщил, что с острова Амчитка на Камчатку Кодаю и его товарищи прибыли 23 августа/3 сентября 1787 г. На следующий год 15/26 июня они отправились на западное побережье Камчатки, в Тигиль, откуда 1/12 августа 1788 г. отплыли на корабле в Охотск; прибыв в Охотск 31 августа, они 12 сентября выехали в Якутск и затем 13 декабря — из Якутска в Иркутск (Хокуса монряку, ч. 3, стр. 60, 61).

150. «Оттуда мы приехали в Иркутск, где и прожили четыре года» — не совсем точно: в Иркутск Кодаю и его спутники прибыли 17 февраля 1/89 г. и выехали оттуда в Охотск для возвращения в Японию 20 мая 1792 г., т.е. через три года и три месяца. За это время Кодаю съездил в Петербург; с 15 января 1791 г. по 3 января 1792 г. его не было Иркутске.

151. Меховая шуба — *** (кaвaкopoмо), сейчас этот иероглиф и слово не употребляются.

152. Сливовное масло *** (***) — бд:тару, от голландского boter; сейчас *** (бата) или *** — (бата:) — от английского butter.

153. «... сдобренным гвоздикой и корицей» — *** (тё:дзи, никкэй-но ми-о куваэ со: ро:).

154. См. комм. 19, стр. 71-73.

155. Лучковая пила *** (о:кинару цуринокогири-нитэ), — обычно применяемая при операциях для перепиливания костей, называется также цурукакэ-нокогири (*** или ***) .

В работе Окамото Рюноскэ (ч. I, стр. 64) соответствующее место записано так: *** (о:кинару нуно-о какэ нокогиринитэ), т.е. «покрыв большим полотном... [отпилили] пилой». В варианте Хё:мин горан-но ки, цитируемом Ёсино Сакудзо {Хё:рю:мин кд:даю: стр. 26): *** (о:кинару цурукакэ-нокогири-нитэ) — «большой лучковой пилой». Вероятно, в рукописи, имевшейся у Окамото, было написано: *** а переписчик *** ошибочно принял за ***.

Правильность слов «большая лучковая пила» подтверждается, во-первых, совпадением их по смыслу в трех известных нам вариантах записи допроса (Хё:мин. горан-но ки); во-вторых, тем, что лучковая пила употреблялась в XVIII в. как хирургический инструмент; в-третьих, тем, что, в XVIII в. при операциях не пользовались асептическим покровом (простыней), как в XX в. могли бы быть поняты слова «покрыли большим полотном», имеющиеся в работе Окамото Рюноскэ и, очевидно, объясняющиеся, как указано выше, искажением одного из иероглифов при переписке текста.

156. «Промыли спиртом и...» — *** (нидзакэ-нитэ араимо:си). Спирт (*** нидзакэ) сейчас называется сюсэй (***) или аруко:ру — a.cohol.

157. Мон (***) — старинная мелкая японская монета; здесь, очевидно, так названа русская копейка.

158. «... Но потом эти деньги нам перестала давать, — нарочно, чтобы мы почувствовали нужду и согласились стать людьми той страны» — *** (миги-но дзэни нотиноти на вадза-то айватасимо:садзу со:ро тэ фудзию:ни итасасэоки... кано-ти-но хито-ни макари-нари со:ро: ё:-ни). В работе Окамото (ч.1, стр. 61) соответствующее место передано так: *** (миги-но. дзэни канкан-т) на вадза-т) айватасимо:садзу со:ро: фудзию-ни со:ро: ва... кано-ти-но хито-ни айнари со:ро ё:). Очевидно, вместо иероглифов *** «потом», «позднее» ошибочно набрано ***, т.е. «не спеша», «медленно», а слова *** после *** пропущены; *** после ***, по-видимому, принадлежит к фразе *** (коноти-но хито моей си:ро: ва), т.е. «люди той страны... говоря...», которая также исчезла из текста, приводимого Окамото Рюноскэ.

159. «Так или иначе, мы сводили концы с концами» — *** (тэкаку-итаси ромэй-о цунаги). У Окамото так же: ***.

160. «... Я один поехал в столицу» — *** Окамото так же (ч. I, стр. 65).

161. «... Обратился с просьбой лично к императрице» — *** (микадо-э дзики-ни нэгаи-цукамацура-со:ро:). Кодаю иногда, как в данном случае, называл Екатерину II микадо — так японцы называли своего императора, а иногда нётэй, т.е. «императрица».

162. Кикуро — искаженное имя Кирилла Лаксмана, см. комм. 34.

Хатамото (***) — в период сёгуната Токугава название одной из высших групп феодалов-непосредственных вассалов сёгуна. К хатамото относились феодалы, доходы ленных владений которых определялись от 500 до 10 тыс. коку риса (1 коку риса весит около 150 кг). Выше хатамото по феодальной лестнице стояли только даймё: (***) или сёко: (***), т. е. князья-феодалы, лен которых давал от 10 тыс. коку и выше, а ниже хатамото были гокэнин (***), получавшие риса меньше 500 коку. Хатамото принадлежали к сану омэмиэ-идзё: (***), т.е. к самураям, пользовавшимся привилегией аудиенции у сёгуна, в то время как гокэнин этим правом не пользовались. По-видимому, Кодаю приравнивал Лаксмана к японским хатамото на том основании, что Лаксман был на аудиенциях у Екатерины II. В указанной работе Окамото (ч. I, стр. 65) иероглифы пропущены и заменены двумя кружками, указывающими на то, что при чтении рукописи они не были поняты.

Буквально хатамото значит «под знаменем», т.е. самурай, выступающий под знаменем Токугава. В более древнее время это слово означало ставку главнокомандующего; в таком смысле оно употребляется, например, в описании сражения Тоётоми Хидэёси при Одавара в хронике Ходзё: годайки (***) составленной Миура Со:си (Дзё:син) в 1659 г. В Ко:ё: гункан (***). вышедшей позже, слово хатамото употребляется в значении личной охраны командующего и только с наступлением периода сёгуната Токугава стало употребляться как название одного из высших слоев феодалов-сторонников семейства Токугава.

163. Хэтикору (***) искаженное Пэтибуру (***), т.е. Петербург. В указанной книге Окамото название Петербурга еще более искажено — Бэтисирухору (***). Эти искажения объясняются тем, что в старых японских текстах знаки озвончения иногда опускались и вместо бэ (***) или пэ (***) писали хэ (***), вместо бо (***) и_хо (***). Появление у Окамото си объясняется, вероятно, тем, что знак долготы (***) был принят за *** (си), следовательно, слово, прочитанное Окамото как Бэтисирухору, следовало читать ***, т.е. Пэтирубору.

Кодаю был на официальных приемах у Екатерины II дважды. Первая аудиенция состоялась не в Петербурге, а в летней резиденции Екатерины в Царском Селе 28 июня/9 июля 1791 г., т.е. еще до принятия ею. решения об отправке в Японию экспедиции Адама Лаксмана. В работе Кацурагава Хосю Хокуса монряку говорится, что первая аудиенция состоялась 28 мая; по-видимому, это описка. Дополнительной проверкой данных установлено, что первая аудиенция состоялась 28 июня. Записи в «Камер-фурьерском церемониальном журнале» за 1791 г. подтверждают. что Екатерина II выехала в Царское Село 1 мая и что 28 и 29 июня в Царскосельском дворце состоялись большие приемы в связи с празднованием именин цесаревича Павла и дня восшествия на престол Екатерины II. Кодаю говорил, что аудиенция ему была дана в день именин наследника. Вторая аудиенция Кодаю состоялась в октябре того же года в Петербурге.

По поводу первой аудиенции Кацурагава Хосю записал со слов Кодаю следующее:

«Шли дни и месяцы, а относительно его просьбы ничего не было слышно. А между тем 1 мая императрица с цесаревичем, внуками и всеми сановниками переехала из Петербургского, главного дворца в загородный, находящийся в Царском селе (в «Камер-фурьерском церемониальном журнале» за 1791 г. записано: «Месяц Май. 1. В четверг... после стола по полудни, в начале 5-го часа, быв Ея Императорское величество в Эрмитаже изволила из оного восприять высочайшее отсутствие из Санкт-Петербурга в село Царское»), в 22 ри [от столицы]. Это происходит каждый год, летние месяцы она живет в загородном дворце, чтобы спастись от жары, а 1 сентября возвращается в Петербург.

Услышав о том, что императрица уехала в Царское село, Кодаю стал сетовать на это [в разговоре с] Кириллом и 8 мая уехал из Петербурга в Царское село. Там он поселился в доме у одного человека по имени Осип Иванович Буш (садовник царскосельских дворцовых садов. Упоминается в письмах Екатерины II (см.: «Бумаги Екатерины II», стр. 366, документ 349 — «Сборник Императорского исторического общества», т. 24, СПб., 1885) и в книге «Дневники Храповицкого А. В.», изданные И. Барсуковым, СПб., 1862) и стал ждать вестей о [результатах] своей просьбы.

28 мая Кирилл получил от генерал-аншефа Александра Романовича Воронцова распоряжение о том, что он должен явиться вместе с потерпевшим кораблекрушение Кодаю. Оказывается, Безбородко, которому в самом начале было подано прошение, доложил императрице, а Воронцов ведал делами, относящимися к купцам 52 стран (имеются в виду 52 страны, перечисленные в списке государств, с которыми Россия того времени имела торговые отношения. Заслуживает внимания тот факт, что в число этих стран Кацурагава Хосю включил и Японию, очевидно, полагая, что русское правительство воспользуется выданным Адаму Лаксману разрешением на присылку одного русского корабля в Нагасаки и оно будет реализовало для начала торговли между Россией и Японией), а также к потерпевшим кораблекрушение и занесенным к берегам России из чужих стран, поэтому он и сообщил Кириллу о вызове его с Кодаю. Кодаю от радости готов был прыгать до неба; он сейчас же отправился вместе с Кириллом...».

Дальше говорится, что Кодаю оделся по этому случаю в одежду французского покроя, но, по совету Лаксмана, взял с собой также парадную японскую одежду и малый меч на случай, если бы Екатерина захотела увидеть его в японском одеянии (Хокуса монряку, ч. 3, стр. 40, 41).

164. «... Трон справа и слева, как гряды облаков, окружили придворные дамы» — *** (ггкудза-но саю: на кандзё на кумо-но готоку какоми-нами-и-мд:си со:ро:). В варианте Хё:мин горан-но ки, цитируемом Ёсино (Хё:рю:мин Ко:даю: стр. 23) и в Оросиякоку хё:минки*** (кю:дзё кумо-но готоку какои-мэгури цукамацури-со:ро:). У Окамото вместо *** — «облака» — написано *** — «снег».

165. Ро:дзю: (***) или горо:дзю: (***) — высший правительственный орган сёгуната Токугава, «совет старейшин», а также название членов этого совета. Обычно в совете было чегыре-пять ро:дзю:, каждый из которых нес дежурство по месяцу — цукибан (*** или ё:бан ***) — Один из рд:дзю: называвшийся ро:дзю:-но сюдза (***), возглавлял правительство. К моменту приема Кодаю и Исокити совет ро:дзю: состоял из пяти человек: Мацудайра Нобуакира (Идзу-но ками), Тода Удзинори, Ота Скэёси, Андо Нобунари и Хонда Такакадзу, последний входил в состав рд:дзю: как ро:дзю:-каку (***), т.е. «на правах ро:дзю:», «приравниваемый к ро:дзю:» (Нихон-си кэнкю: дзитэн, стр. 135).

Русским сановником, которого Кодаю считал по его положению равным ро:дзю: как одного из высших государственных деятелей, был граф Воронцов, представивший его Екатерине II.

166. В Хокуса монряку записано: «Говорят, что там таков этикет для иностранца, впервые получающего аудиенцию у императрицы» (ч. 3, стр. 42). Ср. перевод текста, стр. 42; см. также комм. 48.

167. См. комм. 49. О том, как Кодаю узнал о разрешении вернуться в Японию, в Хокуса монряку сообщается следующее:

«29 сентября, после тою как императрица вернулась в Петербург, Воронцов сообщил во дворце Безбородко о приказе, которым удовлетворялась просьба [Кодаю] и ему разрешалось возвратиться на родину. Кодаю сказали, что императрица сразу же после аудиенции в Царском селе 28 мая (см. комм. 163) распорядилась об отправке его в Охотск и что там уже готовится корабль» (ч. 3, стр. 45).

168. «... глинобитные, вроде наших кладовых...» — *** (садзо нэрицути-нитэ додзо:дзукури-ни цукамацури). Нэрицути глина с примесью извести, гравия и раствора из морской воды, употребляемая для постройки глинобитных сооружений типа японских кладовых-додзо:. Додзо:дзукури — сделанный наподобие додзо:

169. «... на вторых и третьих этажах домов» — ***.

170. «... разбиты сады» — *** (ханабатакэ надо-о цукури-мо: си-со:ро:). У Окамото и в Оросиякоку хё:минки явная ошибка: ***) (моттомо хатакэ-о мо цукури-мо:си-со:ри:) «... и верно, даже поля возделаны». Ошибка объясняется сходством скорописных форм иероглифов *** «цветок» и — *** «и правда», «действительно».

171. «... часы со звоном» — *** (дзимэйсг: тэкэй). Вопрос о часах, а также два следующих вопроса: о статуе Петра I и о Царь-пушке задал Кацурагава Хосю (см. Ёсино Сакудзо, Хё:рю:мин Ко:даю: стр. 19).

172. «... колеса этих часов показались мне величиной с мельничные колеса в нашей стране» *** (курума-но о:киса коно куни-нитэ цукамацури-со:ро: мибзугурума-но ва ходо-ни аймиэ-мо:си-со:ро:) У Окамото: «Величиной они (часы. — В. А.) показались мне с мельничные колеса в нашей стране».

173. «... Статуя императора Петра, возродившего Россию» — *** (Оросия-но тю:ко:-но тэй Пэтаро-но дзо: По иероглифам читается Пэтаро, но сбоку катаканой дано искаженное чтение Бэруто). Соответствующее место в Оросиякоку хё:минки***, У Окамото (ч. I, стр. 66). См. комм. 191.

174. «Статуя Петра установлена на усыпальнице» *** (Пэтаро-но дзо: ва тамая-ни анти цукамацури годза-со:ро:). В Оросиякоку хё:минки точно так же. Возможно, Кодаю принял нижнюю часть постамента памятника Петру I из-за ее формы за гробницу. У Окамото вместо *** написано *** (рэйдай). Очевидно, скорописная форма иероглифа *** принята за ***, (***), ибо ни одно из значений слова рэйдай (астрономическая обсерватория; сердце, душа; наблюдательная вышка) в данном контексте не подходит.

С переводом рэйдай «изумительное подножье» (см. Д. Позднеев, Материалы по истории Северной Японии..., стр. 80) нельзя согласиться, во-первых, потому, что сочетание иероглифов рэйдай уже вошло в язык как целое слово с определенными установившимися понятиями, указанными выше, и, во-вторых, потому, что в других записях этого допроса фигурирует не рэйдай, а тамая, т.е. «усыпальница», или «гробница», что и дает основание считать, что в работе Окамото искажен второй иероглиф.

175. Сокровища — *** (гохожо, о-такарагура). По-видимому, имеется в виду Петровская кунсткамера, которую показывали Кодаю, а также другим японцам, оказавшимся в России позже его (Цудаю, Гихэй и др.). В более поздней рукописной работе Оцуки Гэнтаку — Канкай ибун — имеются описание кунсткамеры и иллюстрации к нему. См.: «Хокумон со:сё», т. IV, Канкай ибун, стр. 315-320; Симмура, Возникновение японо-русских отношений, стр. 7; В. М. Константинов, Свидетельства японцев о России XVIII века, стр. 79, 80.

176. Сяку — мера, длины, равная 30,3 см.; каммэ, или кан, — единица веса, равная 3,75 кг.

177. Большая пушка — *** (о:исибия).

На допросе в Мацумаэ Кодаю заявил, что он провел, в Москве около двух недель на обратном пути из Петербурга в Иркутск (Синсё:-мару хё:минки; Есино Сакудзо Хё:рю:мин Ко:даю: стр. 13).

178. Кэн — мера длины, равная 1,81 м. В Оросиякоку суймудан так иногда называется русская сажень (см. комм. 179).

179. В данном случае слово «кан», или «каммэ», обозначает пуд. Это вытекает из следующего дальше пояснения, что один каммэ равен 4 капам 500 моммэ на японский вес. Действительно, один пуд равен приблизительно 4,5 кана, так как 1 кан=3,75 кг, а 1 моммэ=3,75 г.

180. Бэруута — искаженное «верблюд». В Оросиякоку хё:минки — бэрубэрууда, у Окамото — бэрухоруута.

181. Табако (***) заимствовано с испанского tabaco, сейчас обычно пишется катаканой *** , как и прочие заимствованные из западных языков слова, или иероглифами — *** или ***.

182. «... Берут кристаллом небесный огонь» — *** (суйсё:-нитэ тэнка-о тори). В Оросиякоку хё:минки — так же, у Окамото — суйсё: мотэ тэнка-о тори. Так Кодаю описывает прикуривание при помощи зажигательного стекла (линзы). Зажигательное стекло по-японски называется *** (хиториганэ) или *** (хиторидама) «зеркало (или камень), берущее огонь». Суйсё: (***) — просто «кристалл».

183. Асигару (***) — «легконогий», так в эпоху Токугава назывались самураи низшего ранга, пехотинцы. В более ранние времена асигару к самурайскому сословию не принадлежали и даже не имели права носить оружие, использовались как разведчики и лазутчики. Лишь с 30-х годов XIV столетия их стали вооружать луками и копьями и допускать к участию в боях. С захватом власти в стране сегунами Токугава асигару были причислены к самураям и в дальнейшем, после революции Мэйдзи, так же как и прочие самураи, отнесены к военному-сословию сидзоку.

184. «Золото (металл? — Д. К.) шлифуется грубо, вроде матовой шлифовки....» — *** кондзики (киндзоку — ***В. Я.) на арато-нитэ сирамоги-ни цукамацури со:ро: ё:-ни годза со:ро: В указанном труде Окамото Рюноскэ (ч. I, стр. 67) отсутствует предыдущая фраза («мечи очень тупые, совсем не режут»), а также первые слова из этого предложения: ***, т.е. «золото шлифуется грубо», остался только конец предложения: «вроде матовой шлифовки». В результате получилась бессмысленная фраза: «Луки я видел только у охотников, но их луки очень грубые, как у жителей Эдзо, вроде матовой шлифовки».

185. См. комм. 165.

186. «Даже выезд императрицы не пышный — » *** (нётзй-но миюки тотэмо тэомоки-ги на годзанаку со:ро:).

Миюки *** — императорский поезд, кортеж; в тексте фуриганой дано другое чтение — гё:ко: это слово имеет то же значение, но пишется другими иероглифами — (***).

В Оросиякоку хё:минки — *** ; в варианте документа, цитируемом Окамото (ч. 1, стр. 67), эти слова опущены. В Оросиякоку суймудан отсутствуют следующие слова, имеющиеся в Оросиякоку хё:минки и у Окамото (цитируем по Оросиякоку хё:минки) *** курума-но сака-ни дзэнку (фуриганой дано чтение маэку. — В. К.) футари тати-со:ро: мадэ-ни годза со:ро: Поскольку эти слова, несомненно, составляют неотъемлемую часть первоначального текста (это явствует из сопоставления различных вариантов хё:мин горан-но ки), они включены нами в перевод, но в скобках.

187. «Хотя позади довольно большая свита» — *** (***) В Оросиякоку хё:минки*** (***) В Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико: — *** (***) ***.

Очевидно, в нашей рукописи описка — *** вместо *** объясняемая некоторым сходством скорописных форм этих иероглифов, т.е. должно быть *** (атодзонаэ) — «арьергард» или, в данном случае, «свита». Иероглифы ***, и ***. имеют одинаковое чтение — ато и близки по смыслу, поэтому часто употребляются один вместо другого. Иероглифы *** и *** (сонаэ) также могут заменяться один другим, хотя я не во всех случаях.

188. *** (мотто-мо хитодомэ-но кото на годза-наку со:ро:). Иероглифы *** имеют два различных чтения и значения: хитотомэ — «задержание», «арест» и хитодомэ — «запрещение движения» (при проезде императора, сёгуна, даймё и в прочих случаях). Несомненно, что в данном контексте следует читать хитодомэ и понимать как «запрещение движения людей по улице во время проезда императрицы».

Проф. Ёсино пишет, что лиц, присутствовавших на допросе Кодаю и Исокити, конечно, поразила такая простота выезда русской императрицы и высокопоставленных лиц по сравнению с помпезными выездами императора и сёгуна в Японии того времени (Хё:рю:мин Ко:даю: стр. 20).

189. *** (куби-ни какэ-со:ро: ва нани-нитэ сд:ро: я коси-ни сагэ-со:ро: ва нани-нитэ со:ро: я). В Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико: (ч. I, стр. 67), и в Оросиякоку хо:минки — то же самое, но некоторые слова написаны другими иероглифами — какэ-со:ро: в Оросиякоку хё:минки ***; сагэ-со:ро: в Нитиро ко:сё Хоккайдо: сико: — ***, в Оросиякоку хё:минки, а также дальше в нашей рукописи, в ответе на этот вопрос, и в Нитиро кд:сё: Хоккайдо: сико: — ***.

190. См. комм. 130.

191. «…Император-основоположник Петр» *** — (каию Пётаро-тэй). Кацурагава Хосю называл Петра I «императором-основоположником» на том основании, что Петр был первым императором России. В других местах рукописи и в прочих документах того времени Петр I именуется «возродившим [Россию] или «воссоздателем [России] — *** (см. комм. 174). Лишь позже его стали называть в Японии «великим» (*** тайтэй).

192. «Никто не забранит» — *** (тогамэ-со:ро: хито-ме годзанаку-со:ро:). У Окамото (ч. I, стр. 68) эти слова отсутствуют.

193. «Куда бы мы ни приходили, [нас никто не бранил] — *** (***) ватакусидомо ва идзукамэ маири-мо: ситэ-мо (тогамэ со:ро: моно годзанаку со:ро:). Слова, заключенные в скобки, в нашей рукописи отсутствуют, они восстановлены в переводе по Оросиякоку хё:минки и Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико:

194. *** (горо:дзю:-ката-но иэ-маири иссё-ни табэ-мо: си-со:ро: кото-мо годзасо:ро:). В книге Окамото (ч. I, стр. 68) эти слова отсутствуют, поэтому предложение бессмысленно: «Куда бы мы пи приходили, нас никто не бранил, и когда обедали [ели] тоже» (***).

195. «... и даже на государя произвели глубокое впечатление» — *** (кими-мо гокан масимасикэру). Этих слов в других доступных нам вариантах Хё:мин горан-но ки нет.

196. «Тем временем уже перевалило за час Лошади» — *** (токи-ва хая мума-но коку-мо сугагата-ни нарикэрэба) — этих слов в вариантах Хё:мин горан-но ки, приводимых в книге Окамото и в Оросиякоку хё:минки, нет.

Мума (сейчас произносится: мма или ума) циклический знак Лошади в обозначении времени суток — 12 часов дня.

197. *** (о-ками); в Оросиякоку хё:минки так же; у Окамото (ч. I, стр. 68(сё:гункэ), т.е. сёгун.

198. *** дзандзи (сибараку) дзюгё ари.

199. «... приказав, чтобы и потерпевшим кораблекрушение дали отдохнуть» *** хё:мин-нимо кю:соку итасу-бэки мунэ о:сэ-идасаря) — этих слов нет ни в Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сако: ни в Оросиякоку хё:минки.

200. «... оба они с благодарностью приняли его и даже смогли немного отдохнуть» *** (рё:нин аригатаку хайрё:-си сибараку кю:соку-ни-косо ва оёбикэри) этих слов нет ни у Окамото, ни в Оросиякоку хё:минки.

201. О-сирасу (***) площадка перед входом во дворец, посыпанная белым песком, см. комм. 125.

202. «...вам это, наверное, не безразлично» — *** (адани ва дзондзу-мадзики я). Ада-ни дзондзу адекватно выражению оросока-ни кангау, т.е. «думать, как о пустяке», «относиться невнимательно, небрежно, безразлично». В этом предложении иероглиф *** равнозначен иероглифу *** (ср., например, аданами *** и адакурабэ *** и ***), значения «враг», или «вражда» в данном выражении слово ада не имеет, хотя пишется таким же иероглифом. Ср. II-й вопрос в книге Д. Позднеева «Материалы по истории Северной Японии....», т. II, ч. 2, стр. 82.

Мадзики (***) — суффикс отрицательной вероятности (см. Н. Конрад, Очерк грамматики современного японского письменного языка, — «Военный японо-русский словарь» Д. Жукова и Б. Манзгура, М., 19-35, стр. 19), обычно пишется ***.

В книге Окамото это место искажено: *** мацуки (***) или мадцуки (***) — северо-японское произношение суффикса мадзики, так как в префектурах Иватэ, Акита и на Хоккайдо звук си превращается в су, а дзи — в дзу (см. ***, 1935, ***).

203. «Что вы думаете об этом?» — *** (икага дзондзи-макари-ари-со:ро: я). У Окамото (ч. I, стр. 68) — *** (ика-ни со:ро: я).

204. «Вы должны высоко ценить это» — *** (тай-сэцу-ни дзондзи-и-мо:су-бэки кото-ни со:ро:). У Окамото так же: *** (тайсэцу-ни дзондзи-и-мо:су-бэки котон-и корэ ари со:ро:). Ср. Д. Позднеев, Материалы по истории;Северной Японии...., т. II, ч. 2, стр. 82.

205. *** (осорэ-нагара). Кодаю и Исокити знали, что японцам, побывавшим за границей, в случае возвращения в Японию грозило строгое наказание, вплоть до смертной казни, поэтому Кодаю дальше и говорит, что они были готовы даже к тому, что им придется за это «отдать свою жизнь» (см. комм. 209).

206. Слово в скобках в нашей рукописи отсутствует, оно взято из текста, помещенного в Оросиякоку хё:минки.

207. «.... Разве можно забыть чувство любви к ним?» — *** (он`ай (оннай) — но дзе: айвасурэ гатаку); *** — любовь к poдителям, старшим братьям, *** — любовь к жене, детям и т. д.

208. «Постоянно» — *** (тё:сэки. асабан), дословно: «с утра до вечера». У Окамото в том же значении — *** (тё:бо, асакурэ).

209. «Потому мы все время и хотели вернуться на родину, даже если бы из-за этого нам пришлось отдать свою жизнь, и просили отпустить нас» *** (ицу мо симмзи-о нагэути кикоку цукамацури-таку итомй-о айнэ-гаисо:ро: кото-ни годза-со:ро:).

У Окамото имеются, пропуски: *** В Оросиякоку хё:минки эта фраза полностью выпущена.

210. «Мы были совсем беспомощны» — *** (наника-ни цуки футаёри-нару кото номи-ни годза-со:ро:).

211. Этот, а также 15-й и 16-й вопросы задал Мацудаира Саданобу см. комм. 88 и 112. По этому поводу проф. ёсино Сакудзо писал:

«Главная цель допроса, по-видимому, сводилась к тому, чтобы выяснить два вопроса. 1. Не приняли ли они христианства, когда находились в Европе? 2. Не слышали ли чего-нибудь о желании России торговать? Вопросы о христианской религии задал Мацудайра Эттю-но-ками... и подозрения на этот счет, по-видимому, были рассеяны. Вопросы, относящиеся к желанию торговать, задал также Эттю-но-ками... и государственным деятелям того времени пришлось сильно задуматься над предложением торговать, сделанным Россией нашей стране на этот раз официально (Хё:рю:мин Ко:даю:, стр. 16, 17).

212. Слов «повернувшись назад, плюют» в тексте, приводимом в работе Окамото, нет, вместо них — ***, т. е. «следуя этому ритуалу». В текстах, цитируемых в книге Есино Сакудзо (Хе:рю:мин Ко:даю:, стр. 16), в Оросиякоку хё:минки. а также в Синсё:мару хё:минки, в книге Сайто (см. Э. Я. Файнберг, Экспедиция Лаксмана в Японию, стр. 221), — так же, как в нашей рукописи.

213. «... по-видимому, всех обливают водой» — *** (идзурэ-мо мидзу-о абисэ-со:ро: кото-ни ай-миэ-со:ро:). В Оросиякоку хё:минки и у Ёсино (стр. 16) — так же, только суффикс ни после кото заменен равнозначным послелогом то, «-ни аймиэ со:ро:» (или: «то-аймиэ-со:ро:») значит «по-видимому», а не «я видел», как дано в переводе, приводимом в работе Д. Позднеева (т. 11, ч. 2, стр, 83).

214. «На седьмой день» — *** (сития). Дословно значит: «седьмая ночь» — так называется вечер седьмого дня после рождения ребенка, когда, по японским обычаям, празднуется седьмой день жизни ребенка (сатая-но-ивай, макурахики, макурасагэ); означает также вообще седьмой день.

215. *** (сюмон ва иримо: садзу-со:ро: ваба саё:-но ги миоёби-мо:су-мадзики кото-ни корэ ари-со:ро:).

216. Иероглиф + обозначает цифру 10. Этот вопрос, а также четыре следующих (18-21) задал Кацурагава Хосю, см. комм. 37 (Ёсино Сакудзо, Хё:рю:мин Ко:даю: стр. 19).

217. *** (на-о-ба кирису-то мо:си-со:ро:).

218. Божница — *** (буцудан). Правильнее — ***.

219. Боо, или боу — ***; в Оросиякоку хё:минки *** (бого:); у Окамото искажено — *** (хосицу): го (***) превратилось в си (***), у (***) — и цу (***).

220. Кикуро — Кирилл Лаксман, см. ком. 34.

221. «Стекольный мастер» — *** (биидороси). Кирилл Лаксман, крупный ученый-естествоиспытатель, открыл способ выплавки стекла с применением природной глауберовой сочи вместо поташа и применил этот способ в 1784 г. на Тальцынском стекольном заводе (в 40 км от Иркутска), который он основал совместно с промышленников Александром Андреевичем Барановым (см. Лаксман, О ввгдении в употребление щелочной ископаемой соли на стеклоплавильных заводах в место поташа, — «Труды экономического общества», т. II, 1798, стр. 250-251; Лагус, Эрик Лаксман..., стр. 175, 415, 453).

Биидоро — стекло, от португальского vidro. Это слово устарело, сейчас употребляется гарасу — от английского glass.

222. «Каменная соль» — *** (ямадзио). Кодаю, очевидно, назвал так естественную глауберову соль, внешне похожую на каленную (поваренную) соль. См. комм. 221.

223. Деготь — *** (тян). Сейчас этот иероглиф не употребляется, пишется *** (тян).

224. То *** и сё: *** — меры объема: 1 то равняется 18,039 л, 1 сё: составляет 0,1 то.

225. Ткацкий станок — *** или ***. Первый иероглиф *** или *** (оса) означает бёрдо, т.е. часть ткацкого станка, имеющая вид крупного гребня, через которую продеваются нити основы (сейчас заменен другим иероглифом — ***); *** или *** (хи) — челнок: «бёрдо» и «челнок» вместе образуют понятие «ткацкий станок» — хата, как и указано в тексте фуриганой. В настоящее время ткацкий станок обозначается иероглифом *** или ***.

В книге Окамото искажено: напечатано *** вместо ***. Ошибка объясняется сходством скорописных форм этих иероглифов. В книге Д. Позднеева второй иероглиф *** (каки, т.е. хурма) заменен равнозначным иероглифом ***.

226. Этот вопрос задал старший окольничий Камэи, Суруга-но-ками;(см. комм. 94). Проф. Ёсино Сакудзо по этому поводу заметил, что неожиданный ответ Кодаю на этот вопрос не оправдал ожиданий Камэи, который, по-видимому, думал, что Кодаю будет жаловаться на то, что с японцами плохо обращались в России. «Для нас, японцев, не отличающихся гостеприимством в отношении иностранцев, — писал Ёсино, — это должно стать примером и предупреждением» (Хё:рю:мин Ко:даю: стр. 36).

227. Этот вопрос задал Кацурагава Хосю (см. Ёсино Сакудзо, Хё:рю:мин Ко:даю: стр. 19).

228. См. комм. 37 и 38.

229. Даймё: — см. комм. 162.

230. Накагава Дзюнъан умер в 1786 г., см. комм. 38.

231. Речь идет о старинных гидравлических двигателях с водяными колесами типа мельничных.

232. Кодаю во время пребывания в Петербурге советовался с некоторыми лицами о возможности возвращения в Японию с голландскими кораблями, поскольку ответ на его просьбу задерживался, и хотел передать с голландцами письмо в Японию, в свое село. Имеются сведения, что он написал четыре письма. Одно из них осталось в Петербурге и впоследствии было вывезено в Германию немецким ученым Ашем, к которому оно попало в 1793 г.; сейчас оно хранится в библиотеке Геттингенского университета (см. сноску 40 на стр. 21).

233. Курочки-тябо (***) — карликовые длинноногие японские курочки.

234. «Величиной с воробья» — ***. В Оросиякоку хё:минки — *** (хибари-ходо-но) — «велпчиной с жаворонка»; в Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико: (ч, I, стр. 73) — ***, по-видимому, ошибка.

235. «... завел себе штуки три» — ***. В Нитиро ко:сё: Хоккайдо: сико: ошибка: *** (сансоку мадэ), объясняемая сходством «скорописных форм счетных частиц *** (хики) для животных и *** (соку) для обуви.

В Оросиякоку хё:минки дальше слова: *** (канокуни-но моно мо:си-со:ро: ва сёсэн каиоки-со:ро:тэ-мо ики-мо:си-мадзики-то мо:си-со:ро: Соното: ри-нитэ нокорадзу оти-мо:си-со:ро:), т.е. «люди той страны говорили мне, что заводить их не следует (дословно: «сколько ни выкармливай»), так как они все равно не выживут. Действительно, так оно и получилось: они погибли все до одной».

236. Екатерина Алексеевна *** (Экатэрина Арэкисэуна) — , в Оросиякоку хё:минки так же; у Окамото — *** (Эгатэрина Арэкисэути).

237. Павел Петрович — *** (Хауру Бэтороити); в Оросиякоку хё:минки — *** (Xaууpo Хэтороина); у Окамото — *** (Хаурупэтороитэ).

238. Александр Павлович *** (Арэкисантэру Пауроити) — , в Оросияку хё:минки — *** (Арэкисантэрухоуруити); у Окамото — *** (Арэкисантэрухауроитэ).

239. Константин Павлович — *** (Консутантин Хауроити), в Оросиякоку хё:минки — *** (Консу Кунтин Хоуроити); у Окамото — *** (Консу тансанхауроитэ).

240. «... все, от государя до князей» — *** кими-о хадзимэ-татэмацури сёко:-но хитобито мина.

241. Слов «от государя до князей» нет ни у Окамото, ни в Оросиякоку хё:минки.

242. Слов «им поднесли прекрасного вина и прочего» ни в одном из-указанных вариантов нет.

243. Мост Кидзибаси — небольшой мост в Токио по нынешней улице Хитоцубаси-дори, в районе Канда, недалеко от Иидатё:

244. На этом в Оросиякоку суймудан кончается запись допроса Кодаю и Исокити, в основном совпадающая с другими известными вариантами Хё:мин горан-но ки. Приводим заключительные слова этого документа по, Оросиякоку хё:минки:

«Родившись в век мира и имея честь служить лично при сёгуне, я получил возможность лично видеть и слышать изложенное выше и, считая, что нельзя только выслушать и оставить все втуне, я взял свою неумелую кисть и тайно записал все это.

Написано придворным врачом хо:гэн
Кацурагава Хосю, Кокудзуй»

Хо:гэн (***) — высшее звание врачей, художников и поэтов. Согласно буддийскому учению о «пяти видах глаз» *** (гогэн) хо:гэн — глаза, которые могут не только видеть вещи, но и проникать в суть живых существ и «постигать их меру», как глаза бодисатвы. Выше хо:гэн только буцугэн (***), т.е. глаза самого Будды.

245. «Господин правитель» — о-ко:ги-сама, см. комм. 64.

246. Русуи (***) — представители даймё (см. комм. 162), остававшиеся вместо них в Эдо, когда те уезжали в свои владения (княжества). Русуи должны были присматривать за дворцами даймё в Эдо, поддерживать связь со своими даймё и передавать им все приказы и распоряжения сёгуна, касающиеся их.

В данном случае имеется в виду представитель князя Исикава Соси, Хюга-но ками (см. ниже).

247. Удельное владение — ***.

248. Придворный титул Хюга-но-ками («правитель Хюга», см. комм. 88) в то время принадлежал даймё: Исикава Соси (Фусаморо), владевшему замком в Камэяма пров. Исэ. Доходность его владений определялась в 60 тыс. коку риса (Дайхякка дзитэн, т. 2, стр. 107, 110; т. 16, стр. 209; т. 25, стр. 114-115).

Исикава Тадафуса, ездивший в Мацумаэ для переговоров с Лаксманом, и Исикава, Хюга-но-ками, — разные лица, хотя некоторые исследователи принимают их за одного и того же человека.

249. «За такое их похвальное устремление» — *** (кидоку-нару кокородзаси-ни цуки). В работе Окамото (ч. I, стр. 74) — ***.

250. Баммати — ***, чтение указано фуриганой.

251. кандзё:-бугё: (***) — министр финансов или государственный казначей. В то время эту должность занимал Кудзэ, Танго-но ками (***).

252. Унэмэносё или унэмэноками (***) — первоначально должность, потом почетный титул при дворе сёгуна. По положению и обязанностям унэмэносё: несколько напоминали стольников в России XVI-XVII вв. Как стольники в XVI в. входили в состав боярской думы, так и унэмэносё: назначались на должность ро:дзю: В частности, унэмэносё: Тода Удзинори, о котором идет речь, был ро:дзю: с декабря 1790 г. по май 1806 г. («Нихон-си кэнкю: дзитэн», стр. 135).

253. Тода Удзинори (*** (см. выше) в то время был дежурным ро:дзю: поэтому приказ был отдан по распоряжению сёгуна от имени Тода.

У Окамото ошибка (стр. 73), вместо Тода унэмэносё: — Цутия унэмэносё: (***).

254. «Год Тигра, 6-я луна» соответствует концу июня — началу июля; по европейскому календарю.

В этом приказе или, вернее, извещении, переданном князю Исикава, во владениях которых жили Кодаю и Исокити, излагается содержание приказа ро:дзю: Тода Удзинори, отданного по распоряжению сёгуна министру финансов (кандзё: бугё:) Кудзэ, Танго-но-ками, который гласил:

«Кодаю, Исокити.

Означенные выше два человека были занесены морем в чужое государство. Испытав в течение многих годов и месяцев много, всяческих лишений и страданий, они благополучно возвратились на родину. За такое их похвальное устремление им выдано по 30 рё:

1. Ввиду особых обстоятельств их впредь не возвращают по месту жительства, а оставляют здесь. Жить они будут на территории посадок лекарственных трав на пустыре у Баммати. Ежемесячно им должны выдаваться как пособие от сёгуна Кодаю по 3 рё: Исокити-но 2 рё:

2. Обоим им должна быть предоставлена возможность, когда они того пожелают, вызвать к себе жен и детей и жить безмятежно. Что касается распоряжения о том, чтобы они помогали в работах по выращиванию трав, то впредь выполнение этого распоряжения откладывается, и они пока будут жить, не неся никакой службы.

3. Необходимо принять меры к тому, чтобы они попусту не рассказывали о том, что видели в чужих странах.

Доводя изложенное выше до вашего сведения, предлагаю сообщить об этом им, а также известить обо всем этом владельца земель, откуда они происходят. Что касается их личного положения, то к ним должны во всем применяться такие же меры, как к прочим лицам, направляемым на посадки лекарственных трав» (см. комментарии проф. Камэи к Хокуса монряку, стр. 43, 44).

Текст этого приказа имеется в ряде работ японских авторов. В основном он совпадает с текстом, помещенным в работе Окамото Рюноскэ (ч. I, стр. 73, 74). Однако даты в различных источниках неодинаковы: у Камэи сказано, что приказ датирован 11-м днем 6-й луны 6-го года Кансэй, т.е. 25 июня/7 июля 1794 г., у Окамото Рюноскэ — 14-й день 6-й луны, у Сайто Бундзо — 13-й день 6-й луны, т.е. 27 июня/9 июля 1794 г.

255. «60 тыс. коку» — таким количеством риса определялась доходность денных владений даймё Исикава Соси в Камэяма, а следовательно, и его положение среди других даймё (см. комм. 62 и 248). Эта же цифра указана в списке даймё, приводимом в Дайхякка дзитэн (стр. 209).