ПИСЬМО ДАЙКОКУЯ КОДАЮ ИЗ РОССИИ В ЯПОНИЮ

Ряд японских материалов, относящихся к пребыванию в России в 1783-1792 гг. потерпевших кораблекрушение японцев — капитана корабля «Синсё-мару» Дайкокуя Кодаю и других 1, свидетельствует о том, что Кодаю неоднократно пытался послать через иностранцев, с которыми он встречался в 1791 г. в Петербурге, письмо в Японию, чтобы сообщить о своей судьбе. Одно из этих писем оказалось у немецкого ученого Аша. Возможно, он я взял его у Кодаю, чтобы переслать в Японию. Однако в Японию письмо не попало, а было передано Ашем вместе с прочими собранными им документами, относящимися к связям России с Китаем и Японией, в библиотеку Гёттингенского университета, где и хранится в настоящее время 2.

В ноябре 1937 г. японскому ученому Камэи Такаёси удалось получить фотокопию этого письма и опубликовать ее текст вместе с комментариями к труду Кацурагава Хосю «Хокуса монряку» 3. Поскольку этот документ, у нас до сих пор неизвестный, представляет несомненный интерес для исследователей русско-японских отношений и для филологов, приводим фотокопию письма, а также его расшифровку в транскрипции и перевод на русский язык.


Расшифровка текста письма

Иппицу кайдзё:-итаси-со:ро:. Мадзумотэ соно он-ти го-канай-сама о-сорои иёиё го-[кэн]сё:-ни 4 он-ирассиасобасарэ хонкай-то дзондзи-татэмацури-со:ро:. Оттэ ватакуси-ги имада будзинитэ ай-кураси-со:ро:. Сатэ го-дзё:-мо ёндо мадэ о-хйто-о о-ирай сасидаси-мо:си со:ро:. Ай-тодоки-мо:си-со-ро: кото ка кататаёри-нитэ вакари-мо:садзу-со:ро:. Дзю-сйти-нин-но хйто-бито мо о:ката. о:дзё:-итаси-мо:си-со:ро:тэ, тадаима ай-но-кори-мо:су хйто-ва гэсэцу, Ко:ити, Сё:дзо:, Синдзо:, Тоёмацу миги гонин ай-нокори-мо:си-со:ро:. Коносаки о:дзё:-цукамацури-со:-ро: хйто-ва кото-нохока сиавасэ-ни годза-со:ро:. Нокори-но хйтобито-но коно хати-кю:-нэнно цураса-ва уми нимо яма нимо фунэ нимо э нимо нанигото нимо татоэ годзанаку со:ро:.

Сатэ Ниппон Тоба-цу-о Тора-но гокугэцу дзю-саннити сюссэн-цукама-цури-со:ро: токоро. Соно ёру ёцудоки-ни о:-нисикадзэ-нитэ до:гу-о итамэ [201] наникататомонаку оки-э нагарэ, нимоцу-ва нокорадзу хараисутэтэ, сукоси бакари комэ-о нокоси, коно комэ о куу кото-ни итаси-мо:си-со:раэдомо, мидзу-ни нанги-цукамацури-со:ро:. Сатэ мидзу-ва хасибунэ-ни тамари-мо:си-са:ро: амэ-о момэн-нитэ мидзукоси-о итаси, коно мидзу-нитэ иноти-о бэндзи-мо:си-со:ро:. Дзю:нигацу ёри сйтигацу мадэ кю:кагэцу-ва нисикадзэ-нитэ нагарэ-мо:си-со:ро:. Кадзи-ва наси, хасира-ва наси, кадзэ-но фуку хо-э 5 нагарэ-мо:си-со:ро:.

Сатэ сйтигацу хацука-но аса сима-о мицукэ мо:си-со:ро: токоро. Ки но иппон наки сима-ни ай-миэ-мо:си-со:ро:. Сйкаси хантоси мо сима мо яма мо ми-мо:садзу со:ро: кото юэ, соно урэсиса то мо:су моно нани-ни татоэё: мо годзанаку со:ро:.

Нисикадзэ-нитэ коно сима-э нагарэцуки-мо:си-со:ро: юэ, хасибунэ-нитэ ёки токоро-э агари-мо:си-со:ро: токоро. Коно сима-ни хйто тори-но кава-о хаги хаги кируй-ни итаси-со:ро:. Сугата-ва хйто-ни годзанаку со:ро:. Ко:дзё:-ва вакари-мо:садзу со:ро:. Иэ-ва наси.

Хи-ва курэ-моси-со:ро: токоро. Минамина-но хйтобито окиай ёри наганагано кокороитамэ-нитэ хигурэ ёри мэ-ва миэдзу, сима-но монодомо-то ко:дзё:-ва вакари-мо:садзу, соно ё-ва соно токоро-ни иси-о макурани цукамацури-со:ро:. Нидзю:итинити-но аса хати-кю:нин минамина тэппо:-о моти, рася-но ботандзимэ-нитэ каратэппо:-о ханаси ханаси маири-мо:си-со:ро:. Соба-э ёриай-мо:си-со:ро:тэ мо хйтоцу мо ханаси-ва вакари-мохадзу со:ро:. Дзи-о каитэ мисэтэ мо хйтоцу мо сирэ-мохадзу со:ро:. Соно токоро-ни саннития-о акаси, кото-но басё-э маири-мо:су токоро, ана-о хори соно уэ-ни нагарэги-о ацумэ янэ-о фуки Эдзо-но тэнкасама-но сё:байнин сумаи-цукамацури-со:ро:. Нари-ва икацукитэ мо куу кото-ва икэн-ни со:ро:.

Коно сима-ни ёнэн кураси, гонэммэ-ни Эдзо-но куни-но хаси-э ватари-со:ро:. Тадаима-нитэ-ва тэнкасама-но токоро-э маири-мо:си-со:ро:. Эдзо-но куни-но хаси ёри тэнкасама-но токоро-э итиман нисэн ри бакари годза-со:ро:. Коно куни-но итири-ва гохяккэн-о итири-то мо:си-со:ро:. До:тю:-ва сандзяку-ни року-сяку бакари нару иэ-о косираэ курума-нитэ ёру-хиру мума си-гохйки-нитэ тобу-га-готоку си, токородокоро-нитэ мума-о каэхйкаси-мо:си-со:ро:. Има-ва тэнкасама-но токоро-ни ори-мо:-си-со:ро:. Ёки хйто-но годза-со:ро: юэ, тэнкасама-э агари, има итидо Ниппон-коку-э о-каэси-кудасарэ-со:ро: ё:-о нэгаитаку мо:си-со:ро:. Саринагара има коно куни-ва икуса-но сайтю:-ни-тэ котонохока якамасйку со:ро:, ёки хйто-о ай-таноми тэнкасама-э агари мата Ниппон-э каэру кото-ва удонгэ-но хана-ни годза-со:ро:. Хатикю:нэн-но кокороитамэ-нитэ иноти-но ходо хагарикатаку 6 годза-со:ро:. Го-симбуцу-сама-но о-мэгуми-мо годза-со: роваба, има итидо Ниппон-э каэри коно куни-но хатикю: нэн-но ханасуцукамацури-со:ро:.

Дзю:сйтинин-но моно коннити ай-нокори гэсэцу, Ко:ити, Сё:дзо:, Синдзо:, Тоёмацу миги гонин ай-нокори-со:ро:. Каитэ сасидасйтаку со:ро: кото-ва ками нандзэммай нимо цукуси-мо:садзу со:ро:, мата коно дзё:-мо ай-тодоки-мо:су кото-ва удонгэ-но хана-ни годза-со:ро:. Нанигото-мо гокамбэн насарэ он-таномиири-со:ро:. Миги мо:сиагэтаку со:ро:. Идзё:.

И-но рокугацу киттан.

Дайкокуя Ко:даю:

Дайниппон

Мусаси-но куни Эдо 17 Хонфуна-тё:

Сирокоя Сэйэмон-сама,

Нихэй-сама

                    сансан онтю:. [204]

Перевод письма

Обращаюсь к Вам с этими строками. Всей душой надеюсь, что Ваша семья изволит пребывать в добром здравии. Я тоже пока живу благополучно. Уже четыре раза я посылал Вам письма с людьми, но ответа от Вас не имею и поэтому не знаю, — попали ли мои письма к Вам. Из семнадцати человек большая часть скончалась. В живых теперь осталось только пять человек: я, Коити, Сёдзо, Синдзо и Тоёмацу 7. Как счастливы те, кто ушел из этой жизни раньше нас. Ведь горестей, подобных тем, что пришлось испытать за эти восемь-девять лет оставшимся в живых, не сыскать ни в море, ни в горах, ни на корабле, ни на реках, — нигде.

Наш корабль отправился в плавание из бухты Тоба, в Японии, в тринадцатый день последней луны года Тигра 8. В тот же вечер, в час ёцудоки 9, поднялся сильный западный ветер, поломало рангоут, порвало снасти, и нас несло в открытое море неизвестно куда. Мы выбросили весь груз, оставив лишь немного рису, и питались им. Но с водой у нас были большие затруднения. Для питья приходилось пользоваться дождевой водой, которая скапливалась в шлюпке. Мы ее пили, процеживая через вату, эта вода и дала нам возможность спастись. Так нас носило западным ветром с двенадцатой по седьмую луну, то есть девять (так в тексте, на самом деле семь. — В. К.) месяцев. У нас не было ни руля, ни мачты, и корабль несло в ту сторону, куда дул ветер.

Утром двадцатого дня седьмой луны 10 мы заметили остров. На этом острове, казалось, не было ни одного дерева. Но мы целых полгода не видели ни островов, ни гор, и поэтому нашу радость нельзя было ни с чем сравнить.

Так нас прибило западным ветром к этому острову, и мы на шлюпке высадились в удобном месте. Жители этого острова сдирают с птиц кожу и делают из нее одежду. С виду они даже на людей-то не походят. Речь их непонятна. Домов у них нет.

Уже начало смеркаться, а из-за множества страданий, которые нам пришлось испытать еще в море, наши глаза с наступлением сумерек ничего не видели. Говорить же с жителями острова мы не могли, потому что не понимали их языка. И поэтому ту ночь провели там же, положив под голову камни вместо подушек. Утром двадцать первого числа пришло человек восемь-девять, все с ружьями, в суконных костюмах, застегнутых на пуговицы. Они шли и стреляли из ружей холостыми зарядами. Они подошли совсем близко к нам и стали говорить, но мы ничего не понимали. Пробовали писать иероглифы и показывать им, но так и не поняли друг друга. Там мы провели трое суток, а потом перешли в другое место. Там жили купцы властительницы Эдзо 11. Свои жилища они делают так: роют ямы и покрывают их крышами из выброшенного морем леса. Питаются они рыбой, которую варят в соленой воде и едят. Вид-то у них внушительный, а пища негодная.

На этом острове мы прожили четыре года, а на пятый год переправились на край страны Эдзо. А сейчас я прибыл в то место, где находится властительница этой страны. От края страны Эдзо до того места, где живет властительница, 12 тысяч ри (верст. — В. К.). Одна ри в этой стране состоит из 500 кэн (саженей. — В. К.). Ехали мы и днем и ночью в [205] повозке, на которой был устроен домик размером 3 сяку на 6 сяку 12. Неслись, как на крыльях, так как повозку везли четыре или пять лошадей. В некоторых местах по дороге коней сменяли. Сейчас я нахожусь в том месте, где живет властительница страны. Здесь есть хорошие люди, и я хочу еще раз обратиться к властительнице с просьбой отправить нас в Японию. Но дело в том, что эта страна сейчас ведет войну 13, все в таких хлопотах и беспокойстве, что надежды на то, чтобы с помощью хорошего человека повидать императрицу и вернуться на родину, так же мало, как на то, чтобы увидеть цветок удонгэ 14. Трудно гадать, сколько еще сможем мы прожить после горестей, которые длятся уже восемь-девять лет. Но если будет милость богов и Будды, то мы еще вернемся в Японию и расскажем о том, что видели в этой стране за эти годы.

Из семнадцати человек сейчас нас осталось только пятеро: я, Коити, Сёдзо, Синдзо и Тоёмацу 15. Написать хочется так много, что не хватило бы и тысяч листов. Да и надежды на то, что это письмо попадет к Вам, так же мало, как на то, что удонгэ расцветет. Надеюсь, Вы простите нас за все. Выше изложено то, что хотелось доложить Вам.

Счастливый день шестой луны года Свиньи 16

Дайкокуя Кодаю

Великая Япония

        провинция Мусаси, Эдо 17, 17 ул. Хонфуна-тё,

                Господину Сирокоя Сэйэмон,

                господину Нихэй.

(Дальше рукой Кодаю написано по-русски; «Нипон, Мусасе, Ейдо, Хонфунацо, Сирокоя Сэйомун Сама, Нихи Сама»).


Комментарии

1. См. В. М. Константинов, Сведения об экипаже корабля «Синсё-мару», — «Проблемы востоковедения», 1959, № 3; его же, Свидетельства японцев о России XVIII века, — «Советское востоковедение», 1958, № 2.

2. Окудайра Такэхико, Гёттинген дайгаку тосёкан-но Нити-Ро-Си канкэй бунсё, — «Сёко:» [б. м.], [б. г.], № 45.

3. Камэи Такаёси, Хокуса монряку, Токио, 1937, стр. 58, 59.

4. Знак написан очень неразборчиво, в расшифровке, данной Камэи, выпущен. По-видимому, кэн. — В. К.

5. Ошибка в тексте, должно быть хо:. — В. К.

6. Ошибка в тексте, должно быть хакаригатаку. — В. К.

7. Тоёмацу Исокити.

8. 4/15 января 1783 г.

9. Час ёцудоки — от 22.00 до 24.00.

10. 26 июля/6 августа 1783 г.

11. Эдзо -древнее название всех не принадлежавших Японии северных земель, «Властительницей Эдзо» Кодаю называет Екатерину II.

12. Один сяку равен 30,3 см.

13. Война с Турцией 1787-1791 гг.

14. Удонгэ, санскритское удумбара, — мифический цветок, цветущий раз в три тысячи лет. Кодаю был принят Екатериной II на аудиенции 28 июня/9 июля 1791 г., т. е. вскоре после того как было написано это письмо.

15. В Японию вернулись с экспедицией Лаксмана Кодаю, Коити и Исокити (Тоёмацу). Сёдзо и Синдзо пожелали остаться в России и приняли русские имена и фамилии — Федора Степановича Ситникова и Николая Петровича Колотыгина.

16. Июнь 1791 г.

17. Сейчас Токио.

(пер. В. М. Константинова)
Текст воспроизведен по изданию: Китай, Япония. История и филология. К семидесятилетию академика Н. И. Конрада. М. 1961

© текст - Константинов В. М. 1961
© сетевая версия - Тhietmar. 2017
© OCR - Иванов А. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ИВЛ. 1961