Комментарии

1. Разинька — вид моллюсков.

2. Собак и орэн — у Такэо слово "собак" опущено (стр. 345).

3. *** фала — сани (местное слово в северо-восточных провинциях Китая), бали — род саней в бывшей провинции Хэйлунцзян.

4. ***.

5. Коси — паланкин; дальше автор словом коси называет карету.

6. Спереди и сзади жердей [в нижней части кареты]. — Имеются в виду сики (уст.) — две жерди, или два бруса, на которых стоит кузов паланкина и которые одновременно служат ручками для ношения его или оглоблями при перевозке. Дальше описывается система рессор кареты.

7. ... от тряски колес [в карете] было бы непокойно и сразу же могло бы укачать — еярин-но хибики-нитэ одаякана-радзу татимати тюбё (эи) — о хассуру тодзо; хибики кроме "звук" имеет значение "непрерывное сотрясение", "тряска"; слово тюбе сейчас совершенно' не употребляется, по смыслу одинаково с эи ("опьянение", "головокружение от качки").

8. Сиденье (скамья) — косйкакэ ***, совершенно не употребляемый сейчас иероглиф, вместо него пишут ***.

9. Курума-но торитэ или суй — шелковые или шерстяные шнуры по бокам кареты, чтобы держаться при входе и выходе из нее.

10. *** Вэйху — местное название челна, лодки-однодеревки в бывшей провинции Хэйлувдзян, а также местами в бывших провинциях Гирин и Ляонин (см.: [Исияма Фукудзи], Сайсин синаго дайдзитэн, Токио, 1935).

11. ... Для прочности прокалена железом — якиганэ-нитэ якикатамэтару моно нару… *** по-видимому, имеется в виду процесс прокаливания смазанных варом пазов между досок или мест, где сшиты куски кожи.

12. Суппага /шпага/ — у Такэо (стр. 350) ошибочно: "штык".

13. Икирэа — сильно искажено, возможно, как у Такэо, "игра", т.е. действие вместо названия инструмента; из следующего далее описания видно, речь идет о цимбале.

14. Кокю — японское название китайского смычкового инструмента хугун — дека из туго натянутой кожи, шейка с двумя или тремя струнами, играют смычком из волос конского хвоста; китайская скрипка,

15. *** Сицинь-бяньсяо — клавикорды, или клавесин; тоюэ-бяньсяо — Кацурагава переводит голландским словом orgel, т.е. орган: то *** "мехи", юэ *** "флейта", сно *** "свирель"; бяньсяо по смыслу иероглифов может значить: соединенные вместе (скрепленные) свирели, т.е. нечто вроде сиринкса, или "флейты Пана".

Оругору — голл. orgel "орган", кит. — цинь: а) лютня; б) общее название струнных инструментов.

16. Насидзи — рисунок или орнамент, выполненный золотыми или серебряными брызгами; напоминает кожуру груши (наси). Макиэ — рисунок золотом или серебром по лаку.

17. В Японии книги (ксилографы) печатались на одной стороне листа, разделенного на две половины. Лист перегибался вдвое текстом наружу, образуя две страницы.

18. ... из плодов дерева, называемых орехи — Кодаю ошибался, называя чернильные орешки "плодом дерева". Это не плоды дерева, а галлы, или уплотнения, образующиеся на листьях деревьев, пораженных орехотворкой, и Кацурагава, правильно поняв, о чем идет речь, в скобках написал: "моссёкуси", т.е. чернильные орешки.

19. Краска для зубов — охагуро. В старину в Японии женщины, выходя замуж, чернили зубы несмываемой краской.

20. Тушечница судзури (судзурииси) — прибор для растворения и растирания туши.

21. Слово "перо" Кацурагава Хосю перевел: какухицу — "кисть из стебля пера птицы", сейчас: эмпицу или пэн.

22. В Японии ручки кистей делают из бамбука.

23. Коку соответствовал 30 минутам.

24. Камбалушка — местное название лага, похожего по форме на камбалу, отсюда камбалушка. У Такэо ошибочно "компас" (стр. 357).

25. Томайкири — лаг (мор., уст.).

26. Дакю — старинная игра в мяч или шары.

27. Карута и сугороку — название японских игр. Карута — игра в карты, на которых написаны стихотворения; сугороку — игра вроде игры в гуська.

Го, сёги — японские шашки и шахматы.

28. ... соответствует нашему королю — король в японских шахматах — сёги называется осё; по-видимому, там где Кодаю видел в России игру в шахматы, короля называли "стариком".

29. Пэрэца — искажено, по-видимому "ферезь" (уст.), или "ферзь"; рюо — бог воды и моря, а также "дракон" — название одной из фигур сёги.

30. Какко, или каку — "рог", название фигуры.

31. Вперед и назад. — Японский конь движется и бьет только вперед и вправо или влево через одну клетку, но не назад.

32. Хйся — "летучая повозка", названия фигуры.

33. Японские свечи слегка конусообразной формы, расширяющиеся кверху; внизу, в центре, — отверстие, в которое вставляется стержень, имеющийся в средине подсвечника.

34. Кёруко — искаженное: "корка", "пробка".

35. Смола-банрэкйсэй *** и тян ***, сейчас употребляется только слово тян, которое пишется сочетанием двух последних иероглифов из банрэкйсэй — ***, но читаемых тян.

36. Аспидна (грифельная, каменная) доска — сэкибан, делалась из грифельного сланца, или аспида.

37. Каменная кисть — грифель.

38. Нуриита — доска, покрытая черным лаком для упражнений в писании иероглифов.

39. По-голландски грифельная доска называется lei, или griffel lei, leiskeen lei.

40. Юката — легкий халат из бумажной материи.

41. Норимоно — японские паланкины, или портшезы. "В журнале А. Лаксмана" (стр. 137) по поводу них записано: "Поднесены были норимоны, похожие на европейские портшезы. Когда же сели в норимон, понесли оной 4 человека и четверо шли возле для смены и переменялись через каждые полчаса на ходу без остановки".

42. Негр — куробо ***, устарело, сейчас: куромбо *** или кокудэин ***.

43. Даякатара — старинное японское название Джакраты.

44. Тэмохэ Рирари — вероятно, искажена голландская фамилия Лилаар (Lilaar), т.е. Тимофей Лилаар.

45. Бугёсё — управление буге, т.е. правительственного чиновника, управлявшего каким-либо городом (в данном случае Нагасаки) или ведомством.

46. Одно из этих писем хранится в коллекциях Гёттингенского университета (см.: В. М. Константинов, Письмо Дайкокуя Кодаю из России в Японию, — "Китай. Япония, История и филология", М" 1961, стр. 200-205).

47. "Усыпальницей" Кодаю называет Петропавловскую крепость, потому что там находится усыпальница Петра I и других царей после него.

48. ... в государственном хранилище — канко, здесь имеется в виду Эрмитаж, но далее следует описание Кунсткамеры, по-видимому, ошибочно отнесенное сюда же Кацурагавой Хосю. Кунсткамеру Кодаю называл такарагура, или хоко. Проф. Камэи Такаёси совместно с проф. Мураяма Ситиро опубликовал исследование "Нихон хёрюмин то кунсутокамэра" ("Японцы, занесенные морем [в Россию], и Кунсткамера", — "Нихон рэкиси", № 11, 1965, стр. 2-20), где на основании многих источников и ряда работ обобщен интересный материал о первых японцах, побывавших в Кунсткамере, давших сведения о ней или оставивших там какие-либо экспонаты. Особенно интересен раздел, посвященный розыскам и опознанию посмертных масок первых японцев, попавших в Россию, — Содза и Гондза.

49. Кацурагава считал, что в пуде 4,5 каммэ, следовательно, 100 каммэ соответствуют 22,22 пуда.

50. Хйтайбако — ящичек для вяленого морского леща, подносимого в подарок,

51. Косодэ — шелковое кимоно на вате.

52. Авасэхаори — легкое короткое кимоно на подкладке вроде пальто.

53. Хаори — легкое короткое шелковое кимоно.

54. Вакидзаси — более короткий из двух мечей, которые имели право носить самураи.

55. "Собрание языков всех стран" — речь может идти о двух словарях подобного рода, существовавших в то время. Первый — это "Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею всевысочайшей особы", составленный П. С. Палласом по распоряжению Екатерины II. Изданы были только две части (тома) "Первого отделения"; первая часть, вышедшая в Петербурге в 1787 г., содержит 130 слов на 222 языках; вторая, вышедшая в 1789 г., — 285 слов. В предисловии Паллас указывает, что "японский язык выбран из имеющегося в Академической библиотеке рукописного словаря, который собран от японцев на Сибирских берегах, некогда кораблекрушение претерпевших"; несомненно, в основном это "Лексикон" Андрея Татаринова, написанный в 1782 г. (см.: "Лексикон" русско-японский Андрея Татаринова), но надо полагать, что был использован также и словарь, составленный японцем Гондза (Демьяном Поморцевым) с помощью Богданова в 1736 г.

Второй словарь составлен на основе первого, но переработан, дополнен, и слова в нем расположены в алфавитном порядке Федором Ивановичем Янковичем де-Мириево — это "Сравнительный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенный". Он состоит из четырех частей (томов); в конце т. 4 имеется дополнение — список, состоящий из 285 японских слов, которым предпослано следующее пояснение: "Бывший в Санктпитербурге в 1791 годе Японский купец Кадаю родом из Японской Губернии Ище (Исэ — В. К.) города Широко (Сироко — В. К.) и говоривший по Руски, показал нижеследующие слова из японского языка с точным их произношением и знаменованием". По-видимому, этот список слов и явился результатом просмотра Кодаю словарей. Проф. С. Мураяма сделал очень интересный анализ японских слов обоих словарей, опубликованный в статье "Кодаю-но гэнго сирё" — "Дзюнтэн-до дайгаку тайикубу киё", № 6, 1964, и в монографии "Хёрюмин-нс гэнго", Токио, 1965.

56. Но кото — обычно непереводимое слово, может быть передано по смыслу словом "значит": "ухо-ва мими-но кото", т.е.: "ухо значит мими". Следует отметить, что хотя Кодаю и указал, что надо изъять слова но кото, но в списке слов, данных им (см. предыдущий комментарий), он правильно сохранил эти слова в тех случаях, когда хотел образовать имя существительное от глагола или передать прилагательное, как, например: зрение — миркот (искаженное миру кото), чудо — каваттакоть (каватта кото), шум — якамашкот (якамасий кото), толстый — фтойкоть (футой кото) и др.

57. ... морем заносило в Россию японцев четыре раза, включая и этот, [последний], раз, — Не совсем точно: известно четыре случая спасения японцев у берегов России, не считая корабля "Синсё-мару", на котором прибыли Кодаю и его спутники. Это Дэмбэй, попавший в Россию в 1695 или 1696 г., Санима спасенный русскими в 1710 г., Содза (Кузьма Шульц) и Гондза (Демьян Поморцев), попавшие на Камчатку в 1729 г., и команда корабля Такэути Токубэя "Тана-мару", потерпевшего крушение у Камчатки в 1745 г., в числе которой были упоминающиеся в настоящей работе Тёсукэ, Кюсукэ и Санносукэ. Случай с Кодаю, таким образом, был пятым.

58. Приказчик — кокан, или тэдай; по-видимому, имеется в виду "передовщик", как называли в то время "начальника над промышленными", т.е. промышленниками (см.: Тихменев, т. 1, стр. 13).

59. 300 рё — триста империалов или три тысячи рублей серебром. См. раздел о деньгах.

60. Дувное ружье — старинное название пневматического (воздушного) ружья.

61. Несгораемая тканькакампу, досл.: "ткань, которую моют огнем".

62. Ездит инкогнито — бико (синобиарики) *** ари.

63. [Это] нисколько не возбраняется, — В феодальной Японии строго запрещалось обращаться с жалобой или просьбой лично к императору или сегуну, прямая жалоба — дзикйсо — считалось тяжким преступлением, подлежащим строгому наказанию.

64. Два казачка — котонэри футари.

65. О песне "Ах, скучно мне..." см.: В. М. Константинов, Первая русская песня в Японии; его же, "Песня Софьи"; Камэи Такаёси, Дайкокуя Кодаю, Токио, 1964, стр. 211, 217, 334; его же, Дайкокуя Кодаю-но дзосё ("Гакуто", № 1, 1966); его же, Кодаю-но хирэн, Токио, 1967, стр. 73-88, 172-180; Мураяма Ситиро, Кодаю-но гэнго сирё ("Дзюнтэндо дайгаку тайику гакубу киё, 1964, № 6); Накамура Ёсикадзу, Ару-росиа каё-но рэкиси; Иваюру "Софья-но ута" ни цуитэ, Токио 1966; В. М. Константинов, Софуия-но ута — "Коннити-но Сорэмпо", № 3, Токио, 1967.

66. Нагирэдэрабу я — в тексте явная описка: нагирэдэра тэ но, т.е. (тэ) вместо *** (фу) и *** (но) вместо *** (я). Возможно, и "не глядел бы я" и "не глядела б я" (см.: Накамура Ёсикадзу, Аруросиа каё-но рэкйси, Токио, 1966, стр. 30).