ДОКУМЕНТЫ ПО ИСТОРИИ ЯПОНСКОЙ ДЕРЕВНИ
ЧАСТЬ I
КОНЕЦ XVII - ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА XVIII В.
IV
ЗАПИСИ ПЯТИДВОРОК КРЕСТЬЯН ДЕРЕВНИ КАМИИДЗУМИ УЕЗДА ЦУГА ПРОВИНЦИИ СИМОЦУКЭ 18, 6 ГОД СЁТОКУ 19 (1716)
С почтением представляем вышестоящим.
[1.] Постоянно и строго соблюдать законы о запрещении христианства. Каждый год во время проверки вероисповедания вся деревня до одного человека, даже мужчины и женщины, работающие слугами, должны представлять дайкану свидетельства о приписке к храму. В соответствии с этим нельзя оставлять без [62] внимания ни одного подозрительного человека даже среди слуг. Если кто-либо обнаружит такого или услышит, что есть подозрительный, должен обязательно сообщить. Если же сомнительные люди будут скрыты, то отвечают староста, его помощник и пятидворка.
[2.] Само собой разумеется, что самое важное — государственные дела: надлежит строго выполнять все изданные законы и с особым усердием исполнять все повинности и платить подать.
Примечание. В случае если доска для приказов стала плохой, доложить об этом и взамен поставить новую. Кроме того, если повреждены навес над ней и ограда, надо починить их и держать в чистоте.
[3.] Дети должны почитать родителей, слуги — слушаться хозяина, между супругами должно быть согласие, между братьями — дружба, из товарищей должен младший почитать старшего, и все во всем помогать друг другу. Если в деревне есть люди, хорошо выполняющие сыновний долг, нужно докладывать об этом. Делать замечания и предупреждать тех, кто не почитает родителей. Если предупреждение не помогает и они по-прежнему не чтут родителей, докладывать об этом. Людям, попавшим в беду, как-то: малым детям, оставшимся без родителей, вдовам, калекам, тем, кто долго болеет и может погибнуть, а помочь некому, — всем таким надо помогать: помощь оказывать должны дружно не только родственники, — это само собой понятно, — но также староста, его помощники и вся пятидворка.
Примечание. Если кто-нибудь в пятидворке плохо ведет себя, не заботится об урожае, следует проверить все и предупреждать таковых. А если это не помогает, то докладывать о них. Если же об их поведении станет известно со стороны, то все, вплоть до каждого члена пятидворки, будут привлекаться к ответственности.
[4.] При поездках знатных особ из Эдо в Никко и обратно по правительственным делам, откуда бы они ни прибыли, надлежит [63] точно в срок отправлять вперед уведомление об их следовании, чтобы подорожные поступали безошибочно в должный день и час 20.
[5.] Когда прислано распоряжение о поставке людей и лошадей, то, согласно разверстке, безразлично днем или ночью, в бурю или в дождь, обязательно давать без промедления людей и лошадей, положившись на приказ из тойя. Делать это нужно старательно и хорошо. В случае даже малейшей небрежности староста и его помощник по расследовании дела привлекаются к ответственности. Работные люди и коноводы 21 должны быть вежливы с приезжими. В дороге нельзя перекладывать груз там, где хозяин груза или ответственный за него не соглашаются на это. Дайсукэ[го] и дзёсукэ[го] должны давать лошадей по распоряжению из тойя. В тойя каждый раз должны записывать это в книгу. Распоряжения из тойя должны усердно выполняться. Пусть даже там и ошибутся при записи, все равно нужно трудиться изо всех сил и лишь по окончании работы заявлять об ошибке. Коноводы и работные люди не должны заводить споров. Если крестьяне выезжают с лошадьми по собственному желанию, то плату за перевозку они должны брать согласно правилам, установленным правительством. Нельзя брать плату за перевозку и за работу больше установленной. [64]
[6.] Перед закладкой риса в княжеские кладовые в деревне Накада 22 нужно всем собраться и починить кладовые.
Примечание. Делать это надлежит так, чтобы избежать лишних расходов.
[7.] По получении разверстки на подать нужно обязательно собрать сход, обсудить и установить, сколько следует дать риса. При внесении подати староста должен выдавать расписки. При этом он также должен все правильно записывать в книгу поступлений, а каждый крестьянин должен поставить в ней свою личную печать. Ежели в дальнейшем возникнут какие-либо недоразумения, а расписок не будет, то виноваты обе стороны.
Примечание. Разверстку подати должны видеть все — как богатые, так и бедные крестьяне; и в книге, где записано распределение подати, большая она или малая, должны приложить печати все до одного.
[8.] О рисе, сдаваемом в замок. По старым обычаям княжеский рис должен быть хорошо уложен. Как всегда, надлежит со старанием приготовить внутреннюю и наружную бирки, веревки, мешки и все прочее. Следует очистить податной рис от раздробленных и незрелых зерен и от суходольного риса 23. Прилежно зашить мешки 24. Написать две бирки — одну вложить в мешок, другую прикрепить снаружи. На бирках указать название села, имена хозяина риса, старосты, его помощников и человека, отмерявшего [65] рис. Староста и его помощники должны убрать рис в деревенскую кладовую и опечатать ее, а затем поскорее сдать рис в княжескую кладовую и в деревенскую кладовую в Накада. За не уплативших подать и за беглых обязательно уплачивает деревня.
Об обстоятельствах платы. Крестьяне обязаны, собравшись, обсудить и назначить людей, которые будут отмерять рис. Они должны мерить так, чтобы не было ни малейшей разницы в мере. До уплаты подати никуда в другое место вывозить зерно нельзя.
[9.] Само собой разумеется, что до внесения подати всеми нельзя своевольно расходовать рис на еду и платить долги как рисом, так и деньгами. Это можно делать лишь после того, как все внесут подать.
[10.] Надлежит без опоздания и быстро заготовлять и сдавать все, что полагается для нужд правительства. Та часть различных казенных расходов, которая возлагается на крестьян, должна быть записана подробно в книгу расходов, где староста и его помощники ставят свои печати. Расчеты сделать на весь год. Все расходы, падающие на крестьян в течение года, должны записываться в эту книгу. На каждого крестьянина заводится отдельная книжка, где ставится его имя и личная печать. В ней записываются рис и деньги, вносимые крестьянином. К весне следующего года эти книжки представляются дайкану.
[11.] Если во время постройки плотин, расчистки рек и прочих работ получено пособие или что иное для выдачи работным людям, то тут же, в их присутствии, выделить часть, предназначенную для работающих, и выдать им. С них должны быть взяты расписки в получении. Нельзя рассчитывать, как вздумается.
[12.] Каждый год с 11 дня первой луны старательно чинить водоемы, укреплять дамбы, расчищать реки и усердно обрабатывать поля, чтобы не было потери урожая. О всех нерадивых обязательно докладывать. О починке водоемов, расчистке рек и прочих работах, относящихся к полям, докладывать деревенскому надзирателю и действовать по его указанию. [66]
[13.] При обработке своей усадьбы придерживаться установленных границ. В случае расширения поля за счет дороги и водоемов отвечает не только нарушитель, но также староста и его помощники. Как и раньше, нужно соблюдать закон о том, что кроме уже растущих на усадьбе крестьянина деревьев, нельзя сажать новые, чтобы не захватывать полосу дороги.
[14.] Если при разработке целины поле увеличивается хоть на одно бу, нужно, не скрывая, обязательно докладывать об этом. В случае если скрыли и об этом станет известно со стороны, то после расследования к ответственности будет привлекаться не только хозяин поля, но также староста и его помощник.
Примечание. При покупке и продаже полей или усадьбы нужно ставить печать в книге учета крестьян, имеющих землю (уцуси-но мидзутё), на приклеиваемом в книге листке с отметкой об увеличении земельной площади у покупателя и сокращении у продавца, а также поставить печать и на месте приклейки этого листка 25.
Делать все так, чтобы потом не было споров.
[15.] Надо старательно следить за состоянием не только проезжих дорог, но также тропинок по межам полей и мостов в тех местах, которые относятся к деревне. А если станет известно, что проезжие места заброшены, то староста и его помощники будут отвечать за это.
[16.] Что касается орошения полей, то все дела решать, руководствуясь старыми правилами. Не допускать ссор из-за воды. Нельзя без достаточных оснований перекрывать воду. Если даже возникнет недоразумение из-за воды, из-за межей или из-за чего другого, нельзя доводить дело до ссоры. Обо всем подобном нужно скорее докладывать. Если в споре кто-нибудь выйдет хотя бы с [67] ножом, не говоря уж о самурайском оружии, за это будут все наказаны независимо от того, кто прав, кто виноват.
Примечание. Из-за чего бы ни возникли споры, нельзя заниматься подстрекательством. О нарушителях этого правила обязательно докладывать.
[17.] Поля надлежит обрабатывать, не запуская ни одного клочка. Члены пятидворки должны советоваться друг с другом, как улучшить обработку земли. Если во время полевых работ кто захворает, члены пятидворки должны совместно оказывать помощь. А если мелкий крестьянин, который обрабатывает поле без работников, заболел во время обработки поля или уборки урожая, ему должны помочь не только родственники и свойственники, но и другие члены пятидворки, чтобы не осталось необработанной земли. Мужчины и женщины должны работать как положено: мужчина, как мужчина, женщина, как женщина. Коли есть такие, кто живет праздно и зря, то нужно обсудить это в самой пятидворке и сделать им предупреждение. Если не поможет, то доложить старосте, и тогда уж он должен сделать предупреждение. А если и это не подействует, нужно доложить выше. В случае если деревня покроет их и об этом станет известно со стороны, то вина падет не только на старосту, но и на членов пятидворки.
[18.] Если кто-либо в селении хочет разрабатывать новые поля, надлежит срочно обратиться с просьбой к деревенскому надзирателю, получить разрешение и только после этого начать обработку земли. А если это место выпадет из учета, то после расследования виновные будут привлечены к ответственности.
[19.] Само собой разумеется, что когда крестьянин или горожанин берет в дом зятя, то никаких торжеств не учинять, а справлять даже скромнее, чем позволяет положение.
[20.] Крестьянам и горожанам запрещается носить не только длинные самурайские мечи, но и длинные вакидзаси. Для платья из шелка, чесучи, хлопчатобумажных тканей или холста нужно [68] выбирать то, что подходит по положению. В случае встречи с самураем, даже если он из другого владения, нельзя вести себя неучтиво, в пути полагается снимать головной убор.
[21.] И буддийские и синтоистские праздники справлять возможно проще.
[22.] Во время свадеб, дней рождения и прочих семейных торжеств, пусть даже это будут из тех, что празднуются два-три раза за всю жизнь, все равно не подавать больше одного супа и трех других блюд.
Примечание. Указанное выше относится и к поминкам. Их следует справлять еще проще, в зависимости от желания.
[23.] Во время болезни нужно подумать о наследниках; все равно, заболел старик или молодой, он должен написать завещание, а суть его доложить старосте и его помощнику. На завещании следует поставить печать.
[24.] Если в замке случится пожар, то, согласно ранее изданным распоряжениям, старосты окрестных селений вместе с помощниками должны скорее бежать туда к обеим кладовым и к должностным лицам. Если даже в то же самое время пожар случится в своем селе, все равно нужно, не думая о своем добре, вместе с крестьянами соседнего селения скорее бежать к замку и тушить пожар там. Особенно бдительно должны охраняться деревенские кладовые. Если опасений за кладовую нет, то нужно потушить пожар всюду, чтобы нигде не осталось огня.
Примечание. В случае возникновения пожара сразу же докладывать, не ожидая личной проверки, ибо иначе может произойти задержка. Поэтому прежде всего нужно доложить. Бывает и так, что в деревне, которая горит, все в беспокойстве и быстро известить власти невозможно, тогда это должны сделать жители соседней деревни. Пусть это будет даже в другом владении, все равно нужно бежать [и известить].
[25.] Если кто-либо поджег поля, сразу же доносить об этом. Если же это будет скрыто и станет известно со стороны, то [69] староста и его помощники, вплоть до старшего пятидворки (гонингуми-гасира), будут за это отвечать. Во время полевого пожара все крестьяне — как бедные, так и богатые — обязаны выйти тушить его.
[26.] О времени паводков, как об этом было указано ранее, надо извещать оба якусё 26 и чиновников. А если вода продолжает подниматься, спешно известить и тщательно оберегать плотины и дамбы. На работы, связанные с этим, должны выходить все: староста, его помощники, а также все мужчины, женщины и дети. Будь то хотя бы в соседней деревне, все равно нельзя оставлять без внимания, а следует охранять [плотины и дамбы]. Если заметили, что вода подступает к замку, то по указаниям господ чиновников крестьяне тех поселений, где есть лодки, должны грести к воротам замка и оказать помощь.
[27.] Если в храмах, горах, лесах, по рекам появятся подозрительные люди, их нужно сразу же прогонять и постоянно досматривать местность.
[28.] Никого из подозрительных людей не пускать на ночлег даже на одну ночь. Если кто-нибудь остановится не на постоялом дворе при дороге, то староста, его помощник и пятидворка должны посоветоваться, проверить этого человека и только после этого дать ночлег. О людях, вызывающих подозрение, сразу же заявлять.
[29.] Если в селении есть воры или шайки лихих людей, следует немедленно доложить. Если же донесет кто-нибудь из них же, он будет прощен и получит награду. Поскольку родственники и близкие могут мстить, то сообщать [следует] тайно, чтобы не вызвать мести. О сомнительных людях извещать, ничего не утаивая.
[30.] Драки и ссоры строго запрещаются, но если все же [70] ссора и драка будут учинены в селении или по дороге, то староста и его помощник должны выйти и прекратить беспорядки. Если будут убитые и раненые, то виновников и участников этого дела задержать. В случае если задержать невозможно, преследовать их и заметить, где остановятся, предупредив об этом тамошних жителей, и сразу же донести.
[31.] В случае появления грабителей нужно поднять деревню, взять палки, схватить воров и известить власти. Если кто-либо покончил жизнь самоубийством, то, как только это будет обнаружено, нужно оповестить старосту и его помощников, собрать жителей и описать все веши, находящиеся при самоубийце. Труп оставить на месте в таком виде, как он был, приставить сторожа и заявить властям. Если покушавшийся на самоубийство остался жив, внимательно выслушать его и записать. Обо всем быстро донести. Если кто-либо скончался в пути, то также все, что есть при нем, описать, труп оставить в прежнем положении, назначить сторожа и немедленно донести.
[32.] Что бы ни натворил пьяный на улице, зря его не бить, а отправить туда, куда он шел. Если он так напился, что ничего не понимает, оставить его в покое там, где валяется, и, когда протрезвится, выпроводить, куда ему нужно.
[33.] Если кто-либо из беспутных людей попадет в холодную, то родственники, а также другие члены пятидворки могут посылать ему передачу. Около помещения выставить сторожа.
[34.] Если из другого места придет ронин и изъявит желание поселиться в этом селении, нужно взять у него документ с прежнего местожительства о его происхождении, постоянном месте жительства, вероисповедании, а также выяснить, есть ли у него родственники. Он должен подать это вместе с прошением. В дальнейшем поступать в зависимости от указаний свыше. Составлять прошение один на один не следует.
[35.] О вступлении в буддийский, синтоистский или другой [71] храм нужно подавать прошение; кроме того, нужно доложить об этом дайкану.
[36.] Должны строго соблюдаться законы, запрещающие постройку храмов на новых землях.
Примечание. Категорически запрещается устраивать места для поминовения, воздвигать большие поминальные доски и часовни в полях, горах и лесах. Однако если есть желание построить храм во что бы то ни стало, об этом нужно заявить.
[37.] Что азартные игры запрещены, это самой собой разумеется. Не следует также биться об заклад и устраивать всякие состязания. А окажутся люди, пристрастные ко всяким игрищам, или люди, дающие им приют, отвечать будут не только сами виновники, но также староста, его помощники и старший пятидворки (гонингуми-гасира).
[38.] В случае аренды земли разузнать об арендаторе по его месту жительства, и если это человек достойный и известный, то взять у него документы, обратиться к властям и делать так, как прикажут.
[39.] Если куплей-продажей занимаются местные чиновники, мелкие самураи (асигару) или слуги князя (тюгэн), надо требовать у них документ. Кроме того, не совершать никаких сделок без документа, особенно при уплате крестьянами и старостой подати.
[40.] Если в селение прибудут по казенным делам местные чиновники, вассалы (кэрай) князей или ростовщики, то безусловно нельзя преподносить им золото, серебро, рис или деньги. Нельзя также устраивать всяческие угощения или делать так: приготовить угощение из такой еды, которой в этой местности нет, поднести ее с поклоном, как будто продаешь ее, беря за это лишь для вида небольшую плату. Нельзя допускать принудительной купли-продажи. Кроме того, немедленно докладывать, если приезжие превышают свои полномочия.
[41.] Если кто хочет пойти на службу в другую провинцию, в [72] другое место или отправиться торговать, то обязан доложить об этом старосте и его помощнику, подать прошение и уходить только в том случае, если получит разрешение. Если кто ушел, не заявив об этом, отвечать будут староста и его помощники.
[42.] Впредь, если мужчина или женщина работают даже в качестве хоконин из рода в род (фудай), без всякого срока, необходимо составлять документ, а жалованье платить по взаимному согласию.
[43.] Не выставлять неосмотрительно поручителей из вассалов, если только они не из владений господина правителя. Однако если это надежный человек и известны его близкие родственники и место рождения, то староста и пятидворка, обсудив дело, могут выставить его в качестве поручителя. Если выбор поручителя вызвал нарекания, староста и пятидворка обязаны уладить дело.
[44.] Торговля людьми запрещается. А если есть люди, занимающиеся этим, то сразу же докладывать о них. Если же об этом станет известно со стороны, то виновные будут наказаны.
[45.] В случае утери печати или необходимости ее замены староста и помощник должны обращаться за разрешением к дайкану, а крестьяне — к старосте, и лишь с их разрешения может быть произведена замена печати. Самим заменять печати запрещается. Нельзя также передавать свои и брать чужие печати.
Примечание. Если случится так, что к старосте для обмена печатей пошлет кто детей или попросит сделать это соседа, то, если после будут какие-либо неприятности, не ссылаться на то, что обмен делал не сам.
[46.] О продаже и покупке навечно полей и лесов. Если для уплаты податей или из-за других тягостей крестьянину придется продать поле и усадьбу и продажа совершится после того, как староста и его помощник хорошо все проверят, а впоследствии появятся непредусмотренные обстоятельства, суть этих обстоятельств записывать и представлять властям. [73]
Примечание. Заклад полей разрешается только на срок. При этом хозяин земли, пятидворка, а также староста и его помощники должны поставить печати, и обе стороны должны обменяться документами. Если срок прошел, а поручительство сделали заново и документ подправили, должны быть выяснены все обстоятельства, побудившие к этому. Случается, что староста, его помощники и пятидворка в корыстных целях не ставят печати. О таких случаях докладывать немедленно. Нельзя оформлять заклад земли один на один.
[47.] Если крестьянский двор заброшен из-за того, что крестьянин не может сам вести хозяйство, то докладывать дайкану об оставшихся полях, усадьбе и имуществе и получать его указания. В случае кончины крестьянина, у которого нет наследников, также докладывать дайкану и подчиняться приказу.
[48.] О ружейной охоте. Если есть такие места, где стрельба разрешена исстари как в горах, так и вокруг деревни, об этом подробно написать, послать донесение и охотиться согласно разрешению. Без разрешения ни в коем случае нельзя пользоваться ружьем. Если кто-нибудь делает это тайно, то староста и его помощники обязательно должны доносить о таковых.
Примечание. По поводу пользования ружьями, которыми можно убить кабана или оленя, особенно важно подавать прошения, пользоваться [ими] только по получении разрешения. Строго запрещается истребление живых существ в тех местах, где не взимается пошлина (ундзёба).
[49.] Если в деревню принесут ткани, необычные для здешних мест, а также разную утварь и будут продавать по низким ценам, то, коли у продавца нет документов, дающих ему право на торговлю, покупать не разрешается. Всякие подозрительные случаи проверять и доносить старосте и его помощнику.
Примечание. Нельзя брать вещи в заклад без свидетелей.
[50.] Торговлю тканями надлежит производить только по установленным образцам, указанной ширины и длины. [74]
[51.] Нигде нельзя устраивать новые винокурни, кроме тех, которые были учтены ранее. И в старых винокурнях нельзя расходовать риса для вина больше, чем разрешено. А если кто-либо варит вино тайком и об этом станет известно, то виновные будут наказаны. По поводу всего этого староста и его помощники должны особенно усердно вести розыск.
[52.] Если замечены люди плохого поведения, кто и землю не обрабатывает, и торговлей не занимается, а по ночам гуляет или заводит драки и ругань. То староста, его помощники и пятидворка обязаны докладывать об оных. Если же утаят и об этих людях станет известно со стороны, а расследование подтвердит, что они плохо себя ведут, староста и пятидворка будут за них в ответе.
[53.] Если среди крестьян возникнет тяжба, то староста и его помощники должны разобраться и без шума покончить дело. А если они сделать это не в силах, то должны собрать бумаги и улики и представить все вышестоящим властям. В случае необходимости они и лично должны являться с донесением. Если староста или помощники сутяжничают с крестьянами, то к властям должны отправляться два человека из числа членов пятидворки также с бумагами и уликами.
Примечание. В случае спора с монастырями, с наместниками правительства в государственных владениях из-за государственных водоемов и других мест записывать все подробности и представлять властям. Являться только по вызову, а без вызова ходить никуда не следует.
[54.] Порубки в государственных лесах не разрешаются. Кроме того, нельзя вырубать и свой лес и деревья на усадьбе. Если это нужно даже для починки дома, все равно надо подавать прошение дайкану и в лесное ведомство и получать разрешение. Своевольно рубить лес нельзя. Если станет известно, что кто-либо так делает, то расследовать и сразу же докладывать об оных.
[55.] Никогда и ни в коем случае нельзя тайно сговариваться и создавать что-то вроде крамольной шайки. Если такое случится, немедленно доносить. [75]
[56.] При купле-продаже скота нужно разузнать, откуда этот скот, выставить поручителей и скрепить сделку приложением оттисков рук. Нельзя покупать скот подозрительного происхождения. Старосте, его помощникам и всем крестьянам, вплоть до малоземельных (сёхякусё), твердо выполнять вышеизложенные 56 пунктов. В пятидворки надлежит записывать после проверки всех [жителей] деревни и даже бобылей (мидзуномибякусё), не пропуская ни одного человека, и представлять эти списки. Если будут нарушены распоряжения, отвечает не только пятидворка, но также староста и его помощники.
Третья луна.
Изложенные выше пункты нам известны, и мы будем почтительно и неукоснительно выполнять их. Староста, его помощники и все прочие, вплоть до малоземельных крестьян и бобылей, будут твердо соблюдать их. Пятидворки проверены и оформлены, все записаны в книгу и [записи] представляем. Если окажутся нарушители правил, то за них будет нести любую ответственность не только пятидворка, но также староста и его помощники. В списке пятидворки не пропущено ни одного человека, вплоть до малоземельных крестьян и бобылей (мидзуномибякусё). На будущее ставим совместно свои личные печати и представляем означенное. 6 год Сётоку, год обезьяны, третья луна 27.
Староста |
34 года, Дзэмбэй |
жена |
28 лет [имя не указано] |
сын |
11 лет, Хёдзо |
сын |
6 лет, Хэйсукэ |
дочь |
2 года, Ито |
отец |
56 лет, Соэмон |
мать |
48 лет, Камэ [76] |
работники: |
48 лет, Сёдзаэмон 23 года, Сандзиро |
работница |
16 лет, Саки |
Всего 10 человек, из них 6 мужчин, 4 женщины. |
Домовладелец |
55 лет, Горохэй |
жена |
45 лет [имя не указано] |
сын |
25 лет, Хэйсиро |
сын |
10 лет, Дзэмпати |
Всего 4 человека, в том числе 3 мужчины и 1 женщина. |
Домовладелец |
54 года, Киндзаэмон |
жена |
46 лет [имя не указано] |
сын |
17 лет, Дзинносукэ |
отец |
86 лет, Иэмон |
мать |
81 год, Ё |
работница |
36 лет, Тамма |
Всего 6 человек, в том числе 3 мужчины и 3 женщины. |
Домовладелец |
48 лет, Сабуродзаэмон |
жена |
34 года [имя не указано] |
сын |
20 лет, Итихэй |
дочь |
10 лет, Цута |
отец |
78 лет, Гонуэмон |
мать |
75 лет, Русу |
Всего 6 человек, в том числе 3 мужчины и 3 женщины. |
Домовладелец |
34 года, Асаэмон |
жена |
28 лет [имя не указано] |
дочь |
7 лет, Киё |
сын |
5 лет, Тэкити |
отец |
67 лет, Сукэдзаэмон |
мать |
65 лет, Ёси |
младший брат |
30 лет, Садаэмон [77] |
жена |
26 лет, Тё |
сын |
2 года, Канроку |
работник |
19 лет, Хэйсукэ |
Всего 10 человек, из них 6 мужчин и 4 женщины. |
Всего в пятидворке 36 человек, из них 21 мужчина и 15 женщин. Пятидворка. Всего 21 человек, из них 11 мужчин и 10 женщин 28. Пятидворка. Всего 34 человека, из них 19 мужчин и 15 женщин (шесть дворов) 29.
Пятидворка. Всего 29 человек, из них 19 мужчин и 9 женщин 30 |
” ” 23 человека ” 12 ” 11 ” |
” ” 27 человек ” 7 ” 10 ” |
” ” 23 человека ” 13 ” 10 ” |
” ” 27 человек ” 17 ” 10 ” |
(Шесть дворов) 31.
Пятидворка. Всего 23 человека, из них 14 мужчин и 9 женщин |
” ” 17 человек ” 11 ” 6 ” |
” ” 26 ” ” 15 ” 11 ” |
” ” 12 ” ” 7 ” 5 ” |
” ” 21 ” ” 11 ” 10 ” |
” ” 20 ” ” 11 ” 9 ” |
” ” 24 человека ” 15 ” 9 ” [78] |
Возраст — 68 лет, Араока Кюбэй (печать), мужчина, один 32.
Возраст — 68 лет, монах (гёнин), Манкё (печать), мужчина, один.
Возраст — 31 год, монах (досин), Гэнтэй (печать), мужчина, один.
Возраст — 52 года, Дзёкоин (печать), мужчина, один.
Возраст — 42 года, храм Эммандзи (печать).
Хидэмото, затворник в том же храме.
Возраст — 29 лет, Отосада, ученик затворника в том же храме.
Мотонори, ученик при храме 33.
Возраст — 56 лет, Корэсада, ученик затворника при том же храме.
Всего — 372 человека, из них: 214 мужчин, 6 священнослужителей, один монах-гёнин, один монах-досин и 150 женщин.
В оба уездных бугё.
Комментарии
18. В настоящее время префектура Тотиги. Уезд Цуга делится на Камицуга и Симоцуга. По-видимому, такое деление существовало и в XVIII в., так как в конце документа значится ”два уездных бугё”. Деревня Камиидзуми находится в уезде Симоцуга округа Нака.
19. На полях прим. проф. Номура: «В 6 году Сётоку в 7 луне (т.е. с 17 августа 1715 г.) произошло изменение названия эры, следовательно, это будет также и 1 год Кёхо (т.е. 1716 г.)».
«71 лист обан. На обложке значится: ”6 год Сётоку, год обезьяны, старшего брата огня, 3 луна (т.е. 22 апреля—21 мая 1716 г.). 56 пунктов маэгаки к записям крестьянских пятидворок. В то время деревня была личным владением Хонда накацукаса тайфу и входила в княжество Фурукава”».
20. На полях прим. Номура: « Вероятно, появление этого пункта объясняется тем, что деревня Камиидзуми была сукэго (букв. ”помогающей деревней”) по отношению к почтовой станции Томита, расположенной на пути следования посланцев правительства с различными приношениями храму Тосёгу в Никко».
21. Слово ”коноводы” вместо ”возчики” или ”подводчики” употребляется потому, что груз навьючивался на лошадь, а не укладывался на телегу.
22. На полях прим. проф. Номура: «Кладовая княжества Фурукава». Чтение «Накада» приводится в указателе географических названий в книге Номура Канэтаро.
23. Рис с суходольных полей худшего качества, чем с заливных.
24. После иероглифов наватавара (в данном случае написанными слитно и означающими, вероятно, ”мешки, сплетенные из веревок”, а не ”мешки и веревки”) составителем отмечена «испорчено червями», чем и объясняется пропуск в тексте.
25. Т.е. так, чтобы часть печати была на основном листе, а другая часть — на приклеенном.
26. В тексте рёякусё (”оба, два якусё”).
27. Третья луна в 1716 г. соответствовала времени с 22 апреля по 21 мая по европейскому календарю.
28. На полях прим. Номура «Ниже опускаю список каждой пятидворки, хотя в подлиннике состав каждого двора указан так же подробно, как и выше».
29. На полях прим. Номура: «Количество дворов в скобках указано только в тех случаях, когда пятидворка состоит не из 5 дворов».
30. Несоответствие в тексте.
31. На полях прим. Номура: «В данном случае в подлиннике ясно написано ”шестидворка”, т.е. состоит из 6 дворов.
32. Прим. Номура: «Положение этого человека неизвестно. Фамилия одинакова с фамилией старосты».
33. Прим. Номура: «Возраст не указан».
(пер. О. С. Николаевой)
Текст воспроизведен по изданию: Документы по истории японской деревни. Часть 1. Конец XVII - первая половина XVIII в. Наука. 1966
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
© OCR - Ingvar. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1966