Описание о Японе

(1768 год)

В 1768 году в типографии при Императорской Академии наук была напечатана вторым тиснением книга «Описание о Японе», впервые увидевшая свет в 1734 году и представлявшая собой переводы нескольких сочинений XVII века. На первый взгляд, может показаться странным, что, несмотря на новые работы, появившиеся к тому времени в европейской ориенталистике, читателям вновь предлагались тексты почти вековой давности. Однако решение переиздать именно этот сборник вполне оправданно. Здесь содержалось так много разных сведений об образе жизни и характере японцев, так подробно описывалась история преследований христиан в Японии, что книга с течением времени не только не устаревала, но напротив, приобретала всё новых и новых поклонников. И. А. Гончаров в романе «Фрегат "Паллада"» выделил «Описание о Японе» среди всех прочих просмотренных им историко-географических источников: «За этой книгой я отдыхал от подробных и подчас утомительных описаний почтенного Кемпфера и других авторитетов. Что за краткость, что за добродушие! Какой язык!»

Начинался сборник сочинением Ж.-Б. Тавернье «Известие о Японе и вине гонения на христиан», представлявшим собой фрагмент обстоятельного «отчёта» о путешествиях в разные страны, опубликованного в Париже в 1679 году. Судьба автора, казалось, была предопределена от рождения. Жан-Батист Тавернье (1605-1689) родился в семье торговца географическими картами из Антверпена, и, возможно, поэтому в нём так рано пробудилась страсть к путешествиям. К двадцати пяти годам он уже посетил Англию, Нидерланды, Германию, Италию, Швейцарию, Польшу, Венгрию и говорил на основных языках этих стран. Знакомясь с Европой, Тавернье не переставал мечтать о Востоке, который ему суждено было узнать достаточно близко. Совершив шесть путешествий в восточные земли, он побывал в Турции, Армении, Персии, Индии, Китае, Японии, на островах Индийского и Тихого океанов. Эти плавания, предпринимавшиеся не без ведома французского короля Людовика XIV, преследовали не только познавательные, но и коммерческие цели, а именно продажу дорогих украшений. В 1669 году Людовик XlV пожаловал Тавернье дворянское достоинство, что позволило новоявленному дворянину в следующем году купить поместье барона д'Обонна недалеко от Женевы и таким образом приобрести баронский титул. В Швейцарии уже известный к тому времени автор «путешествий» провёл последние два года жизни. Будучи уже в почтенном возрасте, он отважился ещё на одно путешествие, - в Персию, но, проезжая через Россию, умер в Москве в июле 1689 года.

В общей сложности Тавернье проделал около 240 000 километров, проведя в дороге более 40 лет. Не случайно в 2005 году, когда отмечалось его 400-летие, в швейцарском городке Шексбресе на берегу озера Леман ему был поставлен памятник (скульптор Жак Баслер) как самому великому путешественнику XVII века. Что касается сочинений Тавернье, то Вольтер, например, не слишком высоко их ценил, говоря, что автор хорошо разбирался только в бриллиантах и больших дорогах, зато Монтескье охотно использовал материалы «путешествий» в своих «Персидских письмах». Занятия коммерцией не могли не сказаться на содержании книги «Описание о Японе». В ней приводились многочисленные данные о курсах валют, таможенных правилах, принятых в Японии мерах длины и веса. Описывая нравы японцев, Тавернье обращал внимание на удивительное соединение в них благодушия и «зверости». Приводимые в книге примеры ужасающих пыток и казней хри стиан как нельзя более подтверждали тезис о том, что японцы весьма «замысловатые люди на мучения». По мнению автора, причины, побуждавшие японских правителей в первой половине XVII века так ожесточённо преследовать и своих и чужих христиан, коренились в «скупости и злобе» европейцев. В то время как выдающийся наварский проповедник Франциск Ксаверий (1506-1552), причисленный в XVII веке к лику святых, сумел обратить в христианскую веру тысячи островитян, голландцы, боровшиеся с португальцами за сферу влияния на Востоке и использовавшие против конкурентов приёмы политического навета, навлекли на себя и на японцев неисчислимые беды.

Второй частью сборника явилась «История о гонении на христиан, бывшем в Японе». Некоторые сведения об авторе её содержались в другом произведении - в «примечаниях» Г. Гагенара: «Особливое есть описание о гонении на христиан в Японии, сочинённое чрез Реержизберца по просьбе Корнилия, прозвищем Фанневанрод». «История» Р. Жизберца (R. Gijsbertsz) была целиком посвящена преследованиям христиан в 1622-1629 годах и тем самым служила прямым продолжением книги Тавернье и связующим звеном с дальнейшим повествованием, где также получила развитие тема религиозных гонений.

В третью часть сборника вошло «Последование странствия Генриха Гагенара в Восточную Индию» Франсуа Карона (около 1600-1674), в течение некоторого времени занимавшего пост директора французской Восточно-индийской компании на Мадагаскаре. Более двадцати лет прожив в Японии, Карон, в отличие от многих европейцев, хорошо владел японским языком, что позволило ему лучше других узнать быт и нравы этой страны. В его описании более обстоятельно говорилось о географическом положении, территориальном делении и общественном устройстве Японии. Здесь можно было узнать о придворной жизни, о жёнах и наложницах императора, об обряде похорон знатного вельможи и даже о способах делать харакири: «Каким же образом тое отправляется, как себе чрево распарывать, таким: собирают своих родителей и вместе идут в пагод, посреди того пагода постилают циновки и ковры, на тех садятся и пиршествуют, на прощании едят иждивительно и сладко, будто бы ни о чём дело не бывало, а пьют много; и как уже пир кончится, тот, который должен умереть, встаёт и разрезывается накрест, так что его внутренняя вся с калом вон выходит. Которые ж смелее, то по таком действии и глотку себе перерезывают. Думаю, что разных образцов, как себе черево распарывать, между ими более до пятидесяти восходит».

Сочинение Карона дополняли обширные «примечания» («remarques»), подготовленные самим Генрихом Гагенаром. Приравниваясь по объёму к основному тексту, они обнаруживали, пожалуй, самое глубокое проникновение в этнические особенности японцев. Одно из наблюдений Гагенара, касающееся приёма гостей, должно было обратить на себя особое внимание русских читателей: «Тое у них ещё хорошо, что, ежели кто очень упился, однако ж никаким образом драться не раззадоривается, и ниже с кем здорит, либо какое бесчинство чинит; всяк как почувствует, что ему больше не потребно или уже чрез меру взял, тогда как может выходит и идёт спать, покамест хмель из него выйдет».

Над «Описанием о Японе» работали два русских переводчика. Сочинение Тавернье переводил Степан Михайлович Коровин (около 1700-1742) по прозванию Синбиренин, то есть выходец из Сибири. В молодые годы (17171722) он обучался юридическим наукам и гравированию в Париже, находясь там одновременно с прадедом Пушкина А.П. Ганнибалом. Вторая и третья части книги переведены Иваном Семёновичем Горлицким (1690-1777), изучавшим в Амстердаме и Париже математику, богословие и правоведение в те же годы, что и Коровин. Горлицкий, состоя на должности переводчика Академии наук, много переводил, причём тексты, им подготовленные, могли в той или иной степени отличаться от оригиналов. Так, одно из «примечаний» Гагенара, где речь шла о японских священниках, оказалось дополнено автобиографическим сравнением: «Платье их почти такое, как суртуты или балахоны полотняные, как у простого народа в некиих местах в Голландии или здесь в Копорском уезде у Ижорок».

«Описание о Японе» не претендовало на статус научно выверенного учебника по географии. Издатели, как говорилось в предисловии, заботились преимущественно о том, чтобы «в прочитании скуки не учинить». Однако представленный в Библиохронике экземпляр, весь испещрённый разного рода пометами, свидетельствует о том, что для кого-то из владельцев книги она являлась поистине настольной.

Текст взят с сайта: библиохроника.рф/Сюжеты/описание-о-японе-1768-год