НИСИЯМА СОИН
БРЕННЫЙ МИР РОСЫ
(О поэзии Нисиямы Соина)
Как в нескольких простых словах объять весь необозримый мир, выразить к нему своё отношение так, чтобы это стало поэзией? Таким диковинным искусством владели японцы, и в творчестве Мацуо Басё (1644-1694) оно достигло своего апогея. Удивительно при этом, что своей поэзии Басё не прибегал к помощи философии, не возводил космические абстракции, не размышлял о возвышенных материях, никого и ничем не пытался поразить, а наоборот, спокойно говорил о самых обыденных вещах, рисовал лёгкими штрихами слов незамысловатые картинки, которые, если хоть раз на них взглянуть, навсегда поселяются в воображении читателей:
фуруикэ я |
старый пруд |
или
карээда ни |
на сухую ветвь |
Всего шесть-семь скупых слов, семнадцать (или около того) слогов расположенных особым образом, как правило: 5-7-5 – вот и всё. Больше ничего и не надо!
Фигура Басё, создавшего всего около 1000 таких хайку, заслонила собой имена многих его предшественников и современников, мастеров поэзии хайкай, влияние которых он в своё время испытывал. И можно только пожалеть, что мы так мало знаем о них, а потому не можем ощутить поэтическую атмосферу, которой дышал Басё, понять, что нового внёс он в это великое искусство.
Нисияма Соин или Сёин (西山 宗因), современник Басё, хотя и старше на 39 лет, родился 28 марта 1605 года в провинции Хиго (ныне Кумамото, остров Кюсю) в семье потомственного самурая, последователя прославленного Като Киёмаса (1562 — 1611). При рождении ему дали имя Нисияма Тоёити 西山 豊一. Следуя семейной традиции, подростком он поступил на службу к местному феодалу, но оказалось, что тот больше всего интересуется поэзией, и они вместе стали упражняться в жанре классического рэнга. Хозяин послал молодого слугу в Киото подучиться поэтическому ремеслу. Учителем Соина стал знаменитый Мацунага Тэйтоку (1571 — 1653), поэзия которого отличалась остроумием, каламбурами, игрой слов, и обилием цитат, аллюзий, намёков на литературные труды предшественников. Вот образчик его поэзии:
хана ёри мо |
моти из риса |
Чтобы понять, о чём здесь идет речь, нужно знать японскую пословицу «Хана ёри данго» — рисовые «лепёшки важнее цветов», а также стихотворение Госпожи Исэ (? — 939) из собрания «Кокинвакасю» о том, что весной дикие гуси улетают домой на север, не разделяя привычки японцев любоваться цветами сакуры:
Возвращаются перелетные гуси
Покидая луга,
что окутаны дымкой весенней,
гуси тянутся вдаль —
словно им милее селенья,
где цветов еще нет и в помине…
(Перевод © Александра Долина)
Покинув Киото, Соин продолжил свое обучение в Осака, и вскоре приобрёл репутацию мастера поэзии хайкай. В 1647 году в Осака, в святилище Тэмангу, он стал наставником группы поэтов, а позднее в городе Нагасаки был посвящён в сан буддийского монаха секты дзен. У Соина постепенно появлялось всё больше и больше талантливых учеников, пока не возникла целая школа, названная буддистским термином Данрин («Лес проповедей»). Соин и его ученики ввели в поэзию простонародную разговорную речь, противопоставляя свои принципы изощрённым приёмам, манерности, книжности и академизму школы Тэймон, возглавляемой Тэйтоку, прежним учителем Соина. Ища эстетическую платформу для своей школы в прошлом, Соин объявил себя последователем школы древнекитайского философа Чжуан-цзы (по-японски это имя произносится «Сёси», 369 до н. э. — 286 до н. э.) и поэта Аракида Моритакэ (1473 — 1549). Сёси говорил: «Человек ли я, которому снится, что я мотылёк, или я — мотылёк, которому снится, что я человек?» А Моритакэ прославил себя следующим трёхстишием:
ракка эда ни |
цветок ли опавший |
В своих стихах Соин вступал в диалог с ними обоими:
ёно нака я |
этот дольний мир, |
Также он выражал своё восхищение поэзией Сайгё-хоси (1118 — 1190), который, как и он, был буддийским монахом («хоси» — означает сан буддисткого священника). Около 1675 года Мацуо Басё вошёл в круг Соина и участвовал с ним в совместном составлении «хайкай-но рэнга» — («шутливых цепочек строф»). Влияние школы Данрин заметно отразилось на творчестве Басё в тот сравнительно ранний период (1670-е и начало 1680-х годов). Главные качества, ценимые школой Данрин, были естественность, лёгкость, непринуждённость, быстрота и вдохновенность импровизации. В 1684 году Ихара Сайкаку (1642 — 1693) , наиболее прославленный из учеников Соина, на конкурсе-представлении «якадзу-хайкай» сочинил в один день 23500 стихов рэнку — во много раз больше, чем Басё сочинил за всю свою жизнь. Вот одно из трехстиший Сайкаку, на мотив конфуцианской притчи: «Тот, кто блуждает в своих мыслях, смотрит, но не видит, слушает, но не слышит»:
кокоро коко ни |
блуждал ли я в мыслях, |
Но Басё брал не количеством, а качеством. То же можно сказать и о Нисияме Соине.
Соин умер в Киото 5 мая 1682 года в преклонном возрасте, когда ему было 77 лет.
Русских переводов стихов Соина очень мало. Первый из них был сделан в 1904 году В. Мендриным с английского перевода Уильяма Джорджа Астона (1899):
['Tis the cuckoo — |
«Это кукушка, — |
Вскоре появилась целая серия подражательных переводов именно этого же хайку:
Поёт кукушка…
Внимайте все,
Внимайте боги!
(Перевод Аркадия Пресса, опубликован в 1914 году)
Это кукушка.
Слушайте, слушайте,
Какими б вы ни были между богов.
(Перевод Константина Бальмонта, опубликован в 1916 году)
и т. д.
Имя Соина при этом не указывалось, а у Аркадия Пресса авторство приписывалось Мацуо Басiо (как писали тогда). Я спросил своего друга Исао Ясуда из Кавасаки, почему одно и
то же японское слово «кидзин» одни переводят как «боги», а другие как «черти». На это Исао заметил: «Здесь 鬼神 кидзин
не черти, и не боги, а, скорее, мёртвые души, призраки, духи».
Привожу здесь несколько своих переводов:
1.
нагаму то тэ |
всё глазел на них, опубл. 1656 |
2.
ю:дати ни |
потная роба |
3.
томэру иэ ва |
хотя и не дворец — |
4.
кадзэ ни нору |
ветер вдаль несёт |
5.
сатобито но |
как в такой мороз |
6.
атаи араба |
все богатства в мире |
7.
оран'да но |
во всю ширь небес, ок. 1670 |
8.
сарэба коко ни |
чудеса, да и только — 1675 |
9.
Разве в наших писаниях мы не следуем образцу Сёси,
и разве мы не чтим влияние Моритакэ?
ёно нака я |
этот дольний мир, |
10.
суэ сигэрэ |
пусть за веком век 1678 |
11.
хототогису |
пой, кукушка, пой, |
12.
Надпись под портретом Сайгё-хоси
аки ва коно |
осень вижу я, |
13.
на но хана я |
взгляни — сурепка! — |
14.
ицумо фуку |
он всегда новый — |
15.
Поминая умершего
ё но тири о |
в прохладу неба, |
16.
На смерть жены
миси я юмэ |
ах, это был сон! |
17.
сабиcиса но |
дождь на склоне дня — |
18.
На кладбище Окуно-ин
цую но ё я |
бренный мир росы — |
Комментарии
1. «Всё глазел на них... » Трёхстишие Соина — это пародия на танка Сайгё:
нагаму то тэ
хана ни мо итаку
нарэнурэба
тиру ваканэ косо
канасикарикэрэ
Слишком долго глядел!
К вишневым цветам незаметно
Я прилепился душой.
Облетели... Осталась одна
Печаль неизбежной разлуки.
(© Перевод Веры Марковой)
из которого Соин позаимствовал 11 слогов (всего в хайку 17 слогов). Слово «итаку» (очень; больно, чувствительно) он заменил на созвучное слово «итаси» (болезненный) и полностью поменял окончание, что придало лирическому стихотворению неожиданный комический эффект.
5. «Как в такой мороз...» Вариант перевода:
как в такой мороз
через мост они пойдут —
жители села?
6. «Все богатства в мире...» Соин написал это стихотворение, превознося красоту осени на острове Одзима. Одзима или Осима (雄島 = おしま) – небольшой остров в заливе Мацусима (около города Сендай), который славится своей красотой и с 12-го века служит местом паломничества буддийских монахов. В стихотворении используется непереводимая игра слов: название острова скрыто в словосочетании «наника осима-но» («которые не стоило бы отдать»), и поэтому может быть оправдано соседство нескольких вариантов перевода. Варианты перевода:
очевидный смысл:
нет таких сокровищ,
которых не отдал бы
за осенний вид!
скрытый смысл:
нет таких сокровищ —
за осень на Одзима
всё готов отдать!
7. «Во всю ширь небес... » Стихотворение написано Соином ок. 1670, когда он стал буддийским священником, во время его визита в Нагасаки, где находился центр секты дзэн, а также отделение голландской торговой компании. Отсюда причудливый образ голландских букв на небе, вычерчиваемых караваном диких гусей.
8. «Чудеса, да и только... » В 1675 Соин посетил в Эдо группу «восьми или девяти» поэтов хайкай, возглавляемую Тасиро Сёи (Tashiro Shōi). Группа решила назвать себя буддийским словом «Данрин», означающую «лес проповедей», и избрала Соина своим лидером. Старик-слива (baiō) — было одним из прозвищ Соина. Соин ввёл в поэзию простонародный язык, и это стало отличительным признаком школы «Данрин». Хокку Соина означает признание новой поэтической школы и себя в качестве её лидера. Вслед за хокку следовало двустишие, написанное одним из местных поэтов:
сэдзоку нэмури во
самасу угуису
и соловей разбудит
мир самых простых людей
Это может означать, что новая школа собирается пробудить ото сна поэтов, пишущих в простом и безыскусном стиле.
9. «Разве в наших писаниях мы не следуем образцу Сёси, и разве мы не чтим влияние Моритакэ? » Сё:си (Sōshi = 荘子) – японизированная форма имени древнекитайскиого философа Чжуан-цзы (между 369 до н. э. и 286 до н. э.), который как-то сказал: «Человек ли я, которому снится, что я мотылёк, или я – мотылёк, которому снится, что я человек?» Аракида Моритакэ (1473 — 1549) – японский поэт писавший в жанре «рэнга».
10. «Пусть за веком век...» Стихотворение было написано в 1678 году в Киото в гостях у поэта Суганоя Такамаса, взявшего себе поэтическое имя Сё:хондзи, означающее главный храм буддийской секты, а также название сливы. Соин даёт понять в этом в хайку, что возглавляемая им школа Данрин не просто реакция против школы Тэйтоку, но возрожденние традиции, которую основали за полтора столетия до этого поэты жанра хайкай-но-рэнга Аракида Моритакэ (1473 — 1549) и Ямадзаки Сокан (1464 — 1552). Вариант перевода:
пусть за веком век
благоденствует наш храм —
Моритакэ стиль
11. «Пой, кукушка, пой... » Как заметил Исао Ясуда, хайку «заимствует знаменитую фразу из предисловия «Кокинвакасю»:
ちからをもいれずしてあめつちを動かし, 目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ...
(«тикара о мо ирэ дзу си тэ амэтути о угокаси, мэ ни миэ ну кидзин о мо аварэ то омовасэ...» — русский перевод: «Стихи без усилия двигают землю и небо и умиляют даже незримые души мёртвых...»). В известных русских переводах слово «кидзин» передаётся как «боги» или «черти», однако в стихотворении имеются в виду души мёртвых, призраки, духи.
16. «На смерть жены». Вариант перевода: |