Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы

МАЦУО БАСЁ

ХАЙКУ

ХАЙКУ 81—100

В Эдо (1675—79)
(продолжение)

81.
Морось

несутся тучи,
как пёс, мочась на бегу —
моросящий дождь

82.

камушки с небес —
уж не ими ли полна
речка Коиси?

83.
Иней

инеем одет,
на циновке из ветра —
продрог подкидыш

84.
Снег

Фудзи под снегом —
та гора из серебра
во сне Росэя

85.
Уголёк

белый уголёк —
это Таро стал седым,
в короб заглянув

86.

думал, что-то произойдёт:
съел суп из рыбы-ежа —
всё по-старому

87.

было это так,
было это так, и вот —
год пришёл к концу!

88.

«Домашние наставления» —
не в этой ли шкатулке
спрятана весна?

89.

даже капитан
преклонился пред тобой,
господин весны!

90.

куклы на окне —
пусть вечно царит император
и семья его!

91.

взгляни на цветы —
и на семьдесят пять лет
дольше проживёшь

92.
Поэту Фубоку оплакивающему смерть матери

воды студёной
для домёдзи принеси
дух её утешь

93.

над застрехой ирисы
прорастают из глазниц
рыбьих на ветру...

94.

мастер-лодочник,
дай нам лодку, чтоб поплыть
по Реке Небес

95.

осень к нам пришла —
к жёнам звёздная любовь
на шкуре звёздной

95a.

и верно, звёзды
сияют на подстилке —
шкура оленя

96.

повалил я ствол,
посмотрел на свежий срез —
полная луна

97.

высоко луна —
точь-в-точь, как стоимость земли
в этом городке

98.

оглянись вокруг:
осень жизни наступила —
Сума осенью

99.

cтал ещё красней
на тофу упавший вдруг
одинокий лист

100.

снова хлещет дождь
в этом мире осени —
задворки Эдо
 



Комментарии

В Эдо (1675—79)
(продолжение)

81. «Несутся тучи...»

行雲や犬の欠尿むらしぐれ
行く雲や犬の駈け尿村時雨 [HS]
ゆくくもやいぬのかけばりむらしぐれ
юку кумо я / ину но какэбари / мураcигурэ (5-7-5)
летящие тучи — / пёс мочится на бегу / моросящий дождь
(IB-81, HS-85, JR-86) 1677, зима

Заголовок: 時雨 = しぐれ «cигурэ» —  Морось. Моросящий дождь сравнивается с собакой, которая мочится на бегу — приниженное сравнение; к тому же для слова «мочиться» здесь выбрана простонародная, вульгарная форма  («какэбари»), см. лит. 9, с. 250.

Примечание Исао Ясуды: 犬の駈け尿 «ину но какэбари» — фраза, означающая что у собак есть свойство мочиться, останавливаясь временами в разных местах.  Вульгаризация классического образа облаков осеннего моросящего дождя путём подмены её низкопробной картиной действительности — типичный приём, свойственный школе Данрин.

82. «Камушки с небес...»

一時雨礫や降つて小石川
ひとしぐれつぶてやふつてこいしかは [HK]
ひとしぐれつぶてやふってこいしかわ [CK]
хито сигурэ / цубутэ я фут’тэ / Коисикава (5-7-5)
один зимний ливень / камни — падают / в Каменную речку
(IB-82, HS-86, JR-87) 1677, зима

Джейн Райххолд комментирует: «Можно так это истолковать: в один зимний ливень градины подобные камушкам попадали в Маленькую Каменную Речку»; см. лит.  9, c. 250.

Примечание Исао Ясуды: «Меня ударило моросящим ливнем подобным камням брошенным на дно реки Коисикава (Маленькая Каменная Речка).  И вот река Коисикава, как её название и обозначает: возникла от маленьких брошенных камней».

83. «Инеем одет...»

霜を着て風を敷寢の捨子哉
霜を着て風を敷き寝の捨子哉 [HS]
しもをきてかぜをしきねのすてごかな [HK]
しもをきてかぜをしきねのすてごかな [CK]
симо о китэ / казэ о сикинэ но / сутэго кана (5-7-5)
иней — носит / ветер — подстилает для сна / брошенное дитя
(IB-83, HS-87, JR-88) 1677, зима

Заголовок: 霜 = しも «симо» — Иней [изморозь].

Другие переводы:

Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер...
Брошенное дитя.
    (© Вера Маркова, 1964)

Ветер и туман —
Вся его постель. Дитя
Брошено в поле.
    (© Владимир Соколов, 2003)

Дэвид Ландис Барнхилл датирует это хайку зимой 1677 или 1678, а также замечает в этом хайку аллюзию на вака, которое написал  «бывший Великий министр и кавалер»  Фудзивара-но Ёсицунэ (1169–1206). См. лит. 10, с. 160–161:
 
киригирису
наку я симоё но
самусиро ни
коромо катасики
хитори камо нэн’
сверчок стрекочет 
в морозную ночь 
на холодной подстилке
закутавшись в рукава 
один коротаю ночь

Вот один из нескольких известных русских переводов этого вака:

Теперь усну я
на ложе одиноком
‎морозной ночью,
покрыв циновку платьем,
сверчки же петь мне будут.
     (Николай Бахтин [Нович], 1905 г.)

Примечание Исао Ясуды: В хайку имеется в виду вака опубликованное в 新古今和歌集 «Син Кокин Вака-сю», которое сочинил Фудзивара-но Ёсицунэ: «蛩鳴くや霜夜の さむしろに衣かたしきひとりかもねん» [kirigirisu / naku ya shimo yo no / samushiro ni / koromo katashiki / hitori kamo ne n].  лит. 20, с. 127, (русский перевод см. выше). В хайку Басё выражает сострадание к подкидышу не прямо, а снижая классический образ одиночества зимней ночью на уровень реальной действительности.  Изобретательность в том, что ребенок-сирота ложится спать не на ткани, как в классической картине, а как будто бы над ветром.

84. «Фудзи под снегом...»

富士の雪廬生が夢をつかせたり
富士の雪廬生が夢を築かせたり [HS]
ふじのゆきろせいがゆめをつかせたり [HK]
ふじのゆきろせいがゆめをつかせたり [CK]
Фудзи но юки / Росэи га юмэ о / цукасэ тари (5-7-5)
Фудзияма в снегу / в сновиденье Росэя / была уже возведена
(IB-84, HS-88, JR-89) 1677, зима

Хайку озаглавлено: 雪 = ゆき «юки» — Снег. Росэй — это японизированная форма имени Лу-шэнь из известной китайской истории о «Волшебном изголовье» или сне в Кантане, которую пересказал 沈既済 Шэнь Цзицзи (750—ок. 800). История эта также была популярна и в Японии. Лу-шэнь засыпает на волшебной подушке в маленькой гостинице города Кантан (Ханьдань) (бывшая столица государства Чжао) и проводит во сне 50 лет, становится знатным и невероятно богатым, но, проснувшись, он понимает всю тщету богатства и человеческих амбиций и, приняв сон за поучение Будды, возвращается домой умудрённым. В волшебном сне, в частности, Лу-шэнь видел на востоке гору из серебра, из-за которой светило золотое солнце, а на западе гору из золота, над которой сияла серебряная луна.  В своём хайку Басё намекает, что та восточная гора, верно, была Фудзиямой покрытой снегом.

Примечание Исао Ясуды: В пьесе ёкёку 邯鄲 «Кантан» есть фрагмент: «東に三十余丈に 銀の山を築かせては 金の日輪を出ださ れたり...» [higashi ni sanju-yo jo ni shirokane no yama wo tsukase te wa kogane no nichirin wo idasa re tari...] (русский перевод: [При дворе Росэя] на востоке построили холм из серебра высотой сто метров, и заставили золотое солнце всходить над ним...) см. лит. 3, c. 356.  Хайку вызывает эту картину сновидения Росэя только одним словом 築かせ «цукасэ» (возведена), и сравнивает Фудзияму покрытую снегом с той горой серебра в «Кантане», о которой  в хайку не упоминается.  Такой приём пропуска в хайку называют 抜け «нукэ» (пропуск).

85. «Белый уголёк...»

白炭やかの浦島が老の箱
しろずみやかのうらしまがおいのはこ
сиро дзуми я / кано Урасима га / ои но хако (5-7-5)
белый уголь / это Урасима сам / постаревший из-за ларца
 (IB-85, HS-89, JR-90) 1677, зима

Хайку озаглавлено: 炭 = すみ  «суми»  — Уголёк. Белый уголь используется в чайных церемониях.  Басё сравнивает его с сединой Урасима Таро из волшебной истории, уже упомянутой в комментариях к хайку, № 70 («Верно, и дракон...»). Рыбак Урасима Таро, проведя время во дворце на дне морском, вернулся домой с подарком от морского дракона Рюдзина — яшмовым ларцом с тремя ящичками. Открыв его, Таро моментально состарился.

Примечание Исао Ясуды: «Белый уголь» получают из обычного, чёрного угля в процессе зарывания его в пепел.  Хайку монтирует наплыв побелевшего угля и легенды, что у Урасима Таро, открывшего ящик Рюдзина, волосы моментально целиком побелели. Здесь «Ящик» несёт в себе также смысл 炭箱 «суми-бако»: ящик с углём — слово,  ассоциирующееся с «сиро-дзуми»: белый уголь. Оба используются в чайной церемонии.

86. «Думал, что-то произойдёт...»

あら何ともなやきのふは過ぎてふくと汁 [IB]
あら何ともなや昨日は過ぎて河豚汁 [HS]
あらなにともなやきのふはすぎてふくとじる[HK]
あらなにともなやきのうはすぎてふくとじる[CK]
ара нантомо на я / кинё ва сугитэ / фукуто-дзиру (8-7-5)
вот так дела! — / вчера ничего не произошло / [хоть и поел] суп из рыбы-ежа
(IB-86, HS-90, JR-93) 1677 зима (у JR: 1678, весна)

河豚 «фугу» (Diodontidae, лат.) — рыба-ёж или рыба-шар из отряда иглобрюхообразных. Её тело при опасности принимает форму шара покрытого острыми шипами.  Кожа и внутренности ядовиты, но приготовленная умелым поваром — это особый деликатес.  Лакомясь таким блюдом, люди подвергаются опасности смертельного отравления.  И здесь в хайку Басё восклицает: «Вчера поел суп из рыбы ежа — и, ничего не произошло — какая скука!»

Примечание Исао Ясуды: Като Сюсон комментирует: «あら何ともなや  “ара нани томо на я” — эта фраза нередко появляется в пьесах ёкёку или песнях как 閑吟集 “Кангин-сю”. Означает “скучно”, “абсурдно”, “неинтересно”, и т. п. Здесь: “полагал, что случится нечто, но ничего не случилось”» (лит. 7, c. 111). В шутку цитируя литературную фразу ёкёку о простонародной повседневности, поэт слегка насмехается на самим собой.

87. «Было это так...»

成にけりなりにけり迄年の暮 [IB]
なりにけりなりにけりまで年の暮 [HS]
なりにけりなりにけりまでとしのくれ
нари ни кэри / нари ни кэри мадэ / тоси но курэ (5-7-5)
всё это было так / всё это было так, пока не [подошёл] / конец года
(IB-87, HS-68, JR-58) 1677, зима (у JR датировано годом раньше: Новый год 1676)

Хокку для одного из рэнга сочинённого Басё и Содо (Ямагути Содо, 1642–1716). Это хайку переводилось также Александром Долиным, сделавшим такое примечание: «Было всё это так... — Парафраз традиционного окончания японских народных сказок и повестей»; см. лит. 16, с. 43 и 249.

Примечание Исао Ясуды: なりにけりなりにけり «нари ни кэри нари ни кэри» — было фразеологическим типом завершения в пьесе ёкёку: многие пьесы ёкёку кончаются повторением одинаковых фраз. Ср.: また波に入りにけり また波の底に入りにけり «мата нами ни ири ни кэри, мата нами но соко ни ири ни кэри» ([он] исчез под волнами, исчез на дне под волнами — «阿漕 Акоги: Берег Акоги» лит. 3, c. 34.); 夢も破れて覚めにけり 夢は破れ明けにけり «юмэ мо ябурэ тэ самэ ни кэри, юмэ ва ябурэ акэ ни кэри» ([путник-священник] проснулся от сна, ясно, проснулся ото сна — («井筒 Идзуцу: Колодезный сруб»; лит. 3, c. 111.); «目に見えぬ鬼とぞなりにける 目に見えぬ鬼と なりにけり мэ ни миэ ну они то дзо нари ни кэру, мэ ни миэ ну они то нари ни кэри» ([она] стала душой невидимой, стала душой невидимой — 鉄輪 «Канава: Цикл стали»; лит. 3, c. 328). Сочетание литературной словесной манеры ёкёку с повседневностью являлось характерной чертой школы «Данрин».

88. «“Домашние наставления”…»

庭訓の往來誰が文庫より今朝の春
ていきんのわうらいたがぶんこよりけさのはる [HK]
ていきんのおうらいたがぶんこよりけさのはる [CK]
Тэ:кин’ но о:раи / та га бунко ёри / кэса но хару (9-7-5)
«Образцы домашних поучений» / из чьей шкатулки / весеннее утро
(IB-88, HS-91, JR-92) 1678, весна

Книга «Тэкин’ но ораи» или «Образцы домашних поучений» написанная анонимным автором 14 века содержала ответы на большой круг вопросов и использовалась в качестве школьного учебника.  Здесь Басё связывает её с наступлением весны, поскольку книга открывалась новогодним поздравлением.

Примечание Исао Ясуды: 庭訓の往来 — письмовник 庭訓往来 «Тэйкин-Ораи» («Образцы домашних поучений»). В храмовой школе «тэракоя» (начальная школа в период Эдо) эта книга служила учебником для школьников.  В начале книги непременно помещались образцы поздравительных новогодних писем.  文庫 «бунко» — здесь, означает личную шкатулку, в которой каждый из школьников держит свои учебники. И поэтому Басё задаёт вопрос: «из шкатулки кого из учеников появится весна»?

89. «Даже капитан...»

かびたんもつくばゝせけり君が春
甲比丹もつくばはせけり君が春[HS]
かびたんもつくばはせけりきみがはる[HK]
かびたんもつくばわせけりきみがはる [CK]
кабитан’ мо / цукубавасэкэри / кими га хару (5-7-5)
капитан тоже / кланяется — / повелитель весны
(IB-89, HS-92, JR-94) 1678, весна

Это редкий пример упоминания чего-то неяпонского в поэзии Басё.  Кабитан’ — японизированное произношения слова капитан.  Имеется в виду традиционное ежегодное посещение Сёгуна (генерала армии) в Эдо делегацей голландских купцов в знак почтения.   Смысл хайку, что все, даже такая странная делегация инородцев, должна падать ниц перед Сёгуном. [Выражаю благодарность Томасу Мак-Аули, профессору Шеффилдского Университета, за разъяснение смысла этого хайку (ДС).]

Примечание Исао Ясуды: 甲比丹 «капитан» (или «кабитан») — здесь, начальник (和蘭商館 «Оранда сёкан») Голландского Торгового Дома (VOC Opperhoofden van Dejima), находившегося на искусственном острове 出島 Дэдзима в Нагасаки. Остров Дэдзима в период Эдо являлся единственным окном торговли с Голландией. В эпоху Эмпо примерно 1-го мая капитан приподносил подарки Сёгуну. Фокус хайку именно в использовании нового мотива капитана.

90. «Куклы на окне...»

大裏雛人形天皇の御宇とかや
内裏雛人形天皇の御宇とかや [HS]
だいりびなにんぎやうてんのうのぎようとかや
даири бина / нингё тэн’ но: но/ гёу то ка я (5-9-5)
праздник кукол / кукла императора / царствуй — !
(IB-90, HS-93, JR-95) 1678, весна

В день девочек (3 марта) в домах выставляют кукол, представляющих императора и императрицу, и воздают им почести.

Примечание Исао Ясуды: 内裏雛 = Дайрибина — пара кукол, изображающих Императора и Императрицу, выставляемых в домах на всеобщее обозрение во время праздника девочек («Хинамацури»), который отмечается 3 марта.  Название произошло от того, что двор императора называли 内裏 Дайри.  人形天皇の御宇とかや «Нингё Тэнно но гёу то ка я» — здесь 人形天皇 «Нингё Тэнно» является словесной пародией на имя 仁明天皇 Нинмё Тэнно, 54-го императора (810–850, правил 833–850).  Фраза заимствована из пьесы ёкёку «杜若» Какицубата: «仁明天皇の御宇かとよいとも畏き勅を受けて大内山の春霞 立つや弥生の初めつ方...» [Ninmyo Tenno no gyou ka to yo, ito mo kashikoki choku wo ukete, Ōuchiyama no haru-gasumi, tatsu ya yayoi no hajime tsu kata...] (русский перевод: «говорят, когда правил Император Нинмё, он принял императорское повеление, в начале мая, когда тянулась весенняя дымка над горой Оутияма...»); лит. 3, c. 264.

91. «Взгляни на цветы...»

初花に命七十五年ほど
はつはなにいのちななじふごねんほど [HK]
はつはなにいのちななじゅうごねんほど[CK]
хацу хана ни / иноти сити дзю: / го нен’ ходо  (5-7-5)
первые цветы / жизнь [продлевают] на семьдесят / пять лет — [минимум]
(IB-91, HS-94, JR-96) 1678, весна

Как замечают комментаторы: «Это пародия на японское выражение “если мы съедим первые плоды года, наша жизнь будет дольше на 75 дней”.  Басё изменил смысл, заменив “съедим” на “увидим, а “дни” на “годы”»; см. лит. 9, c. 251-2.

Примечание Исао Ясуды: Пародическое преувеличение пословицы 初物七十五日 «хацумоно нана дзю го нити» (см. выше комментарий ДС).

92. «Воды студёной...»

水むけて跡とひたまへ道明寺
水向けて跡訪ひたまへ道明寺 [HS]
みづむけてあととひたまへだうみやうじ[HK]
みずむけてあとといたまえどうみょうじ[CK]
мидзу мукэ тэ / ато тои тамаэ / до:мёдзи (5-7-5)
воду [принести] / посещая дух покойной / — для домёдзи
(IB-92, HS-95, JR-98) 1678, лето

Название хайку: 不卜亡母追悼 «Фубоку бо:бо цуито:» — Оплакивание матери Фубоку.  Фубоку — хайкаи поэт из Эдо. Для утешения духов умерших по традиции на могилу клали особые лепешки-моти «домёдзи» (по названию буддийского храма в Осаке, где их готовили), приготовляемые из сушёного риса («домёдзи»), размоченного в студёной воде.

Примечание Исао Ясуды: 道明寺 «Домёдзи»: 道明寺干飯 «Домёдзи хосиии» — высушенный вареный рис; слово происходит от места производства Домёдзи. Как один из продовольственных запасов, его брали с собой в дорогу и ели, размочив в студеной воде.  水向けて «мидзу мукэ те» — «приносить святой воды духу усопшего».  Здесь также имеется смысл «размачивать рис Домёдзи».

93. «Над застрехой ирисы…»

あやめ生り軒の鰯のされかうべ
あやめ生ひけり軒の鰯のされかうべ [HS]
あやめおひけりのきのいわしのされかうべ [HK]
あやめおいけりのきのいわしのされこうべ [CK]
аямэ ои кэри / ноки но иваси но / сарэко:бэ (7-7-5)
ирис растёт — / на стрехах из сардин / черепов на ветру (под открытым небом)
(IB-93-1, HS-96, JR-97) 1678, лето

Праздничный день «Сэцубун» (последний день старого года) отмечают, вставляя ветви османтуса (Osmanthus heterophyllus — невысокий лиственный кустарник семейства Маслиновые) в головы сардин, чтобы отвадить злых духов. Немного позднее в «День мальчиков» крыши домов украшают листьями ириса. Оба символа часто можно видеть одновременно. Также, по одной из легенд, тростник пророс из глазниц черепа японской поэтессы Оно-но Комати (小野小町, ок. 825 — ок. 900).  В хайку Басё заменяет тростник ирисом, а поэтессу сардиной «иваси» (鰯 = いわし), создавая тем самым странный сюрреалистический образ; см. лит. 9, c. 252.

Примечание Исао Ясуды: «Голова сардины на краях крыши, заколотая ветвью падуба ночью в  день節分 «Сэцубун» (около 3-го февраля, накануне дня 立春 «Риссюн»), уже превратилась в скелет. Теперь, в праздник Тан’го (5-го мая), рядом с ней крышу украшают ирисом. Именно, как будто пророс ирис, а не мискантус, из глазниц черепа сардины, а не у Комати».  В связи с переменой времени года переплетаются разные образы: с одной стороны, гротескный реальный скелет сардины и иллюзия черепа Комати, с другой, бренный мискантус китайский и элегантный ирис. Отточенность хайку именно в этом многослойном соединении разных образов.  あやめ «аямэ»  — ирис функционирует также в качестве словесной пародии на популярные слова Комати в легенде: あなめ «анамэ» — «у меня болят глаза!». В ёкёку-пьесе «通小町» Каёи Комати («Проходящая Комати») есть фрагмент: 秋風の吹くにつけてもあなめあなめ  をのとは言はじ 薄生ひけりとあり [akikaze no fuku ni tsuke te mo aname aname, Ono to wa iwa ji susuki oi keri to ari] (русский перевод: [она говорит] «когда дует осенний ветер, от него гнется мискантус, проросший из глазниц моего черепа... Болят глаза! Ой, больно!   Кто же узнает меня, Оно-но Комати, в этом черепе с мискантусом?»); лит. 3, с. 345, выделено мной, курсив мой, (ИЯ).  См. илл. выше: Но «Проходящая Комати»).

94. «Мастер-лодочник...»

水學も乘物かさんあまの川
水学も乗物貸さん天の川 [HS]
すいがくものりものかさんあまのがは[HK]
すいがくものりものかさんあまのがわ[CK]
Суигаку мо / норимоно каса н / Ама-но-гава (5-7-5)
Суигаку-лодочник / дай лодку / — Река Небес
(IB-94, HS-97, JR-99) 1678, лето

Это одна из шуток на сакэ-вечеринках во время праздника Танабата по поводу звёздных влюблённых, которые не могут встретиться из-за дождя (см. № 25, «В Танабата дождь»):  Ама-но-гава (Небесная Река или Млечный Путь) так разлилась от ливня, что можно путешествовать по ней на лодке или корабле прямо начиная с земли. «Суйгаку» — здесь, вероятно, имя корабельного мастера. См. также лит. 9, c. 252.

Примечание Исао Ясуды: 水学 Суйгаку: 水学宗甫 Суйгаку Со:хо — мастер судостроения. Аманогава считается небесной рекой, которая мешает свиданию Кэнгю и Орихимэ. Поэтому издавна появляются в стихах корабли, на которых переплывают Аманогава. Слово 貸す«касу» (давать) — в связи с Праздником Танабата сразу же ассоциируется с 貸小袖 «каси-косодэ» обычаем, когда в Праздник Танабата женщины вешают «косодэ» (кимоно) на вешалку, демонстрируя свои успехи в шитье. Но в этом хайку поэт призывает «дать» не кимоно, а корабль новейшей технологии.

95. «Осень к нам пришла...»

秋きぬと妻こふ星や鹿の革
秋来ぬと妻恋ふ星や鹿の革 [HS]
あききぬとつまこふほしやしかのかは [HK]
あききぬとつまこうほしやしかのかわ [CK]
аки ки ну то / цума коу хоси я / сика ко кава (5-7-5)
осень наступила / к жене звёздная любовь — / шкура оленя
(IB-95, HS-98, JR-100) 1678, лето/осень (?)

В праздник Танабата 7 июля (во времена Басё это считалось уже началом осени) совершается любовный ритуал ночью под звёздами на пятнистой оленьей шкуре — как бы тоже усыпанной звёздами.

Примечание Исао Ясуды: Хайку сопоставляет звезды Кэнгю и Орихиме (妻恋う星 цума коу хоси) с белыми пятнами оленей. Поэтический разрыв между первыми двумя стихами классическими, элегантными и последним стихом повседневным, вульгарным — был приемом характерным для школы Данрин.

95a. «И верно, звёзды...»

[Отсутствует в IB]
さぞな星ひじき物には鹿の革 [HS]
さぞなほしひじきものにはしかのかは [HK]
さぞなほしひじきものにはしかのかわ [CK]
садзо на хоси / хидзикимоно ни ва / сика но кава (5-7-5)
действительно звезда / на подстилке как будто / шкура оленя
(IB-?, HS-131, JR-101) 1678, лето/осень (?)

В полном собрании 1970 года [IB] отсутствует.  Тематически связано с хайку №95.

Примечание Исао Ясуды: ひじきもの = хидзикимоно — подстилка. Это слово — пародическое заимствование из «Исэ моногатари»: 思ひあらば葎の宿に寢もしなんひじきものには袖をしつゝも [omoi ara ba / mugura no yado ni / ne mo shi na n / hijikimono ni wa / sode wo shi tsutsu mo]  (русский перевод: мне хотелось бы, чтобы вы любили меня и со мной  ложились спать, хотя бы в доме ветхом с бурьяном, хотя бы на рукаве вашего кимоно вместо постели) см. лит. 19, с. 130.   В этом хайку речь идет о том, что оленья кожа с белыми пятнами, похожими на звезды, подходит для подстилки в спальне, на которой ложатся спать любящие друг друга звезды Кэнгю и Орихимэ. Юмор здесь — в сочетании классического поэтического мотива с повседневной действительностью.

96. «Повалил я ствол...»

木をきりて本口みるやけふの月 [IB]
木を切りて本口見るや今日の月[HS]
きをきりてもとくちみるやけふのつき[HK]
きをきりてもとくちみるやきょうのつき[CK]
ки о кири тэ / мотокути миру я / кё: но цуки (5-7-5)
дерево спилил / большой увидел срез — / сегодняшняя луна
(IB-96, HS-82, JR-82) 1677/8, осень (у JR датируется осенью 1677)

Макото Уэда пишет: «Используя технику неожиданного сравнения, Басё пишет другое хайку, на этот раз не столько ради юмора, сколько для создания специфической поэтической атмосферы. Поэт опять говорит об осенней луне:

Я повалил дерево
И поглядел на срез —
Луна сегодня

<...> кажется, есть нечто общее между большой полной луной, встающей над горами и свежим спилом дерева, издающим лёгкий аромат. И то и другое круглой формы,  и выглядит свежим, предполагая нечто от природы скрытой тайны»; лит. 8, с. 42.

Примечание Исао Ясуды: 本口 «мотокути» — большая поверхость спила дерева в части близкой к корню.   Интересно здесь то, что хайку не сравнивает спил дерева с луной, а наоборот — луну со спилом. То есть, речь идет не о том, что спил дерева похож на луну, а о том, что луна похожа на спил дерева. Сравнение это, как я полагаю, обычно применяют в отношении представления действия менее общего с действием более широко распространенным. Отточенность хайку именно в таком повороте отношения сравниваемых объектов. И поэтому образ поверхности спила дерева ощущается ещё свежее, яснее, более реально.

97. «Высоко луна...»

實や月間口千金の通り町 [IB]
実にや月間口千金の通り町 [HS]
げにやつきまぐちせんきんのとほりちやう[HK]
げにやつきまぐちせんきんのとおりちょう[CK]
гени я цуки / магути сен’ кин’ но / то:ри тё: (5-8-5)
воистину — луна / участок земли — тысяча золотых / фешенебельный район
(IB-97, HS-100, JR-103) 1678, осень

Хайку сочинено на собрании рэнга в доме поэта Дзиёси, который жил в Одавара-тё, фешенебельном пригороде Эдо недалеко от улицы Тооритё. Стоимость земли в этом районе, говорит Басё, так же высока, как луна в небе.

Примечание Исао Ясуды: 間口千金 «магути-сэнкин» — цена на землю тысячи золотых монет по кэн (старая японская мера длины = 1,82 метров).  Выражает хвалу  коммерческому успеху и подъему столичных жителей с улицы Тооритё.  Это пародирование фразы  一刻千金 «иккоку-сэнкин» (цена в тысячу золотых монет за каждый миг) в стихотворении китайского поэта 蘇軾 Су Ши:

春宵一刻値千金
花有淸香月有陰
歌管樓臺聲細細
鞦韆院落夜沈沈

shunshō ikkoku atai senkin
春宵 一刻 値  千金,
hana ni seikō ari  tsuki ni  kage ari
花 に 清香有り 月に 陰有り。
kakan rōdai koe saisai
歌管 楼台 細細
shūsen inraku yoru  chinchin
鞦韆  院落 沈沈。

Русский перевод:

Весенний вечер — цена за миг тысяча золотых монет:
Цветы испускают чистый запах; луна тускло сияет.
Звук шумных песен и инструментов на балконе  уже умолк.
Качели во дворе уже не качаются.  Повсюду царит глубокая ночная тишина.

通り町 «Тооритё» — наиболее оживленная улица в Эдо, которая вела от Нихонбаси на юг и север.

98. «Оглянись вокруг...»

見渡せば詠むれば見れば須磨の秋
みわたせばながむればみればすまのあき
миватасэ ба / нагамурэ ба мирэ ба / Сума но аки (5-8-5)
погляди вокруг / чтобы увидеть / в Сума осень жизни
(IB-98, HS-109, JR-111), 1678, осень (у JR датируется осенью 1679)

Слово «Сума» — часть морского побережья около Кобэ, может означать также «жить», «проживать».  Так, глядя на осень в Сума, Басё чувствует наступление осени своей жизни — поэту 34 года.

Примечание Исао Ясуды: Смысл «глядеть» здесь в шутку выражен тремя разными словами.  Хайку означает «чем дольше глядишь на пейзаж Сума, тем глубже ощущаешь очарование осени». 須磨 «Сума» издавна знаменитое как место изгнания Гэндзи в части «Сума»  из «Гэндзи моногатари», и соединяется с традиционным образом задумчивости осенью. Като Сюсон замечает, что это хайку имеет в виду знаменитые осенние танка, такие, как, например, Фудзивары-но Тэйка: み渡せば花ももみぢもなかりけり浦の苫屋の秋の夕ぐれ [miwatase ba / hana mo momiji mo / na kari keri / ura no tomaya no / aki no yūgure]  (русский перевод: У моря гляжу на простор. Нет ни цветов, ни краснеющих листьев. Только бедный рыбачий шалаш и сумерки осенние). См. лит. 7, с. 122. Душевное очарование именно от отсутствия внешней красоты.

99. «Стал ещё красней...»

色付くや豆腐に落て薄紅葉
色付くや豆腐に落ちて薄紅葉 [HS]
いろづくやとうふにおちてうすもみぢ[HK]
いろづくやとうふにおちてうすもみじ[CK]
иродзуку я / то:фу ни отитэ / усу момидзи (5-7-5)
меняет цвет — / на тофу упал / тонкий осенний лист
(IB-99, HS-84, JR-84) 1678, осень (у JR датируется осенью 1677)

Тофу [豆腐 = とうふ «то:фу»] —  соевый творог.

Примечание Исао Ясуды: Хайку означает, «Упал розовый лист осенью на блюдо белого “тофу”. Не делает ли он 紅葉豆腐 “момидзидофу”, окрашивая “тофу” в розовый цвет?» 紅葉豆腐 «момидзидофу» — тофу изготовления в Сакаи, Осака, на котором напечатан узор розового листа. См. выше илл.  豆腐小僧 «Тофу-кодзо» (Тофу мальчик-чудовище), который держит на подносе «момидзидофу».

100. «Снова хлещет дождь...»

雨の日や世間の秋を堺町
あめのひやせけんのあきをさかひちやう[HK]
あめのひやせけんのあきをさかいちょう[CK]
амэ но хи я / сэкэнно аки о / сакаи-тё: (5-7-5)
дождливый день — / мир осени / граница города
(IB-100, HS-99, JR-102) 1678, осень

Сакаи-тё, квартал театров и увеселительных заведений, находился  на задворках Эдо.  Басё называет здесь созвучным ему сочетанием слов: «сэкэн’ но аки» — «мир осени».

Примечание Исао Ясуды: 堺町 «Сакаи-тё» — один из самых многолюдных кварталов в Эдо.   Сначала он пользовался успехом, как квартал публичных   домов, позднее как квартал театров Кабуки.    Хайку означает, «Идёт осенний дождь.   Даже в такой тоскливый день, несмотря на задумчивое настроение общего света, Сакаи-тё оживляется подобно иному миру. Как будто Сакаи-тё огорожен от осеннего света некой границей».  堺 «сакаи» в слове 堺町 содержит также смысл  境  «сакаи» (граница).  Ориентация на словесную форму названия — характерна для школы Данрин.  Но в этом хайку уже  раскрываются глаза новой литературы, пристально смотрящие одновременно и на природу времени года,  и на городскую суету.

Текст переведен по изданию: Iwanami Bunko (Iwanami Library): 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Matsuo Bashō, Nakamura Shunjō (ed.), Bashō Haiku Shū, Iwanami Shoten. Tokyo. 1970

© сетевая версия - Смирнов Д. Н. 2012
© пер. с яп., комментарии - Смирнов Д. Н. 2012
© прим., яп. текст - Исао Ясуда. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001