СРЕДНЕВЕКОВЫЕ
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
ВОСТОКА И ЗАПАДА
ХАЙКУ 81—100
В Эдо (1675—79)
(продолжение)
81.
Морось
несутся тучи,
как пёс, мочась на бегу —
моросящий дождь
камушки с небес —
уж не ими ли полна
речка Коиси?
83.
Иней
инеем одет,
на циновке из ветра —
продрог подкидыш
84.
Снег
Фудзи под снегом —
та гора из серебра
во сне Росэя
85.
Уголёк
белый уголёк —
это Таро стал седым,
в короб заглянув
думал, что-то произойдёт:
съел суп из рыбы-ежа —
всё по-старому
было это так,
было это так, и вот —
год пришёл к концу!
«Домашние наставления» —
не в этой ли шкатулке
спрятана весна?
даже капитан
преклонился пред тобой,
господин весны!
куклы на окне —
пусть вечно царит император
и семья его!
взгляни на цветы —
и на семьдесят пять лет
дольше проживёшь
92.
Поэту Фубоку оплакивающему смерть матери
воды студёной
для домёдзи принеси
дух её утешь
над застрехой ирисы
прорастают из глазниц
рыбьих на ветру...
мастер-лодочник,
дай нам лодку, чтоб поплыть
по Реке Небес
осень к нам пришла —
к жёнам звёздная любовь
на шкуре звёздной
и верно, звёзды
сияют на подстилке —
шкура оленя
повалил я ствол,
посмотрел на свежий срез —
полная луна
высоко луна —
точь-в-точь, как стоимость земли
в этом городке
оглянись вокруг:
осень жизни наступила —
Сума осенью
cтал ещё красней
на тофу упавший вдруг
одинокий лист
снова хлещет дождь
в этом мире осени —
задворки Эдо
В Эдо (1675—79)
(продолжение)
行雲や犬の欠尿むらしぐれ
行く雲や犬の駈け尿村時雨 [HS]
ゆくくもやいぬのかけばりむらしぐれ
юку кумо я / ину но какэбари / мураcигурэ (5-7-5)
летящие тучи — / пёс мочится на бегу / моросящий дождь
(IB-81, HS-85, JR-86) 1677, зима
Заголовок: 時雨 = しぐれ «cигурэ» — Морось. Моросящий дождь сравнивается с собакой, которая мочится на бегу — приниженное сравнение; к тому же для слова «мочиться» здесь выбрана простонародная, вульгарная форма («какэбари»), см. лит. 9, с. 250.
Примечание Исао Ясуды: 犬の駈け尿 «ину но какэбари» — фраза, означающая что у собак есть свойство мочиться, останавливаясь временами в разных местах. Вульгаризация классического образа облаков осеннего моросящего дождя путём подмены её низкопробной картиной действительности — типичный приём, свойственный школе Данрин.
一時雨礫や降つて小石川
ひとしぐれつぶてやふつてこいしかは [HK]
ひとしぐれつぶてやふってこいしかわ [CK]
хито сигурэ / цубутэ я фут’тэ / Коисикава (5-7-5)
один зимний ливень / камни — падают / в Каменную речку
(IB-82, HS-86, JR-87) 1677, зима
Джейн Райххолд комментирует: «Можно так это истолковать: в один зимний ливень градины подобные камушкам попадали в Маленькую Каменную Речку»; см. лит. 9, c. 250.
Примечание Исао Ясуды: «Меня ударило моросящим ливнем подобным камням брошенным на дно реки Коисикава (Маленькая Каменная Речка). И вот река Коисикава, как её название и обозначает: возникла от маленьких брошенных камней».
霜を着て風を敷寢の捨子哉
霜を着て風を敷き寝の捨子哉 [HS]
しもをきてかぜをしきねのすてごかな [HK]
しもをきてかぜをしきねのすてごかな [CK]
симо о китэ / казэ о сикинэ но / сутэго кана (5-7-5)
иней — носит / ветер — подстилает для сна / брошенное дитя
(IB-83, HS-87, JR-88) 1677, зима
Заголовок: 霜 = しも «симо» — Иней [изморозь].
Другие переводы:
Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер...
Брошенное дитя.
(© Вера Маркова, 1964)
Ветер и туман —
Вся его постель. Дитя
Брошено в поле.
(© Владимир Соколов, 2003)
Дэвид Ландис Барнхилл датирует это хайку зимой 1677 или 1678, а также
замечает в этом хайку аллюзию на вака, которое написал «бывший Великий
министр и кавалер» Фудзивара-но Ёсицунэ (1169–1206). См.
лит. 10, с. 160–161:
киригирису
наку я симоё но самусиро ни коромо катасики хитори камо нэн’ |
сверчок стрекочет
в морозную ночь на холодной подстилке закутавшись в рукава один коротаю ночь |
Вот один из нескольких известных русских переводов этого вака:
Теперь усну я
на ложе одиноком
морозной ночью,
покрыв циновку платьем,
сверчки же петь мне будут.
(Николай Бахтин [Нович], 1905 г.)
Примечание Исао Ясуды: В хайку имеется в виду вака опубликованное в 新古今和歌集 «Син Кокин Вака-сю», которое сочинил Фудзивара-но Ёсицунэ: «蛩鳴くや霜夜の さむしろに衣かたしきひとりかもねん» [kirigirisu / naku ya shimo yo no / samushiro ni / koromo katashiki / hitori kamo ne n]. лит. 20, с. 127, (русский перевод см. выше). В хайку Басё выражает сострадание к подкидышу не прямо, а снижая классический образ одиночества зимней ночью на уровень реальной действительности. Изобретательность в том, что ребенок-сирота ложится спать не на ткани, как в классической картине, а как будто бы над ветром.
富士の雪廬生が夢をつかせたり
富士の雪廬生が夢を築かせたり [HS]
ふじのゆきろせいがゆめをつかせたり [HK]
ふじのゆきろせいがゆめをつかせたり [CK]
Фудзи но юки / Росэи га юмэ о / цукасэ тари (5-7-5)
Фудзияма в снегу / в сновиденье Росэя / была уже возведена
(IB-84, HS-88, JR-89) 1677, зима
Хайку озаглавлено: 雪 = ゆき «юки» — Снег. Росэй — это японизированная форма имени Лу-шэнь из известной китайской истории о «Волшебном изголовье» или сне в Кантане, которую пересказал 沈既済 Шэнь Цзицзи (750—ок. 800). История эта также была популярна и в Японии. Лу-шэнь засыпает на волшебной подушке в маленькой гостинице города Кантан (Ханьдань) (бывшая столица государства Чжао) и проводит во сне 50 лет, становится знатным и невероятно богатым, но, проснувшись, он понимает всю тщету богатства и человеческих амбиций и, приняв сон за поучение Будды, возвращается домой умудрённым. В волшебном сне, в частности, Лу-шэнь видел на востоке гору из серебра, из-за которой светило золотое солнце, а на западе гору из золота, над которой сияла серебряная луна. В своём хайку Басё намекает, что та восточная гора, верно, была Фудзиямой покрытой снегом.
Примечание Исао Ясуды: В пьесе ёкёку 邯鄲 «Кантан» есть фрагмент: «東に三十余丈に 銀の山を築かせては 金の日輪を出ださ れたり...» [higashi ni sanju-yo jo ni shirokane no yama wo tsukase te wa kogane no nichirin wo idasa re tari...] (русский перевод: [При дворе Росэя] на востоке построили холм из серебра высотой сто метров, и заставили золотое солнце всходить над ним...) см. лит. 3, c. 356. Хайку вызывает эту картину сновидения Росэя только одним словом 築かせ «цукасэ» (возведена), и сравнивает Фудзияму покрытую снегом с той горой серебра в «Кантане», о которой в хайку не упоминается. Такой приём пропуска в хайку называют 抜け «нукэ» (пропуск).
白炭やかの浦島が老の箱
しろずみやかのうらしまがおいのはこ
сиро дзуми я / кано Урасима га / ои но хако (5-7-5)
белый уголь / это Урасима сам / постаревший из-за ларца
(IB-85, HS-89, JR-90) 1677, зима
Хайку озаглавлено: 炭 = すみ «суми» — Уголёк. Белый уголь используется в чайных церемониях. Басё сравнивает его с сединой Урасима Таро из волшебной истории, уже упомянутой в комментариях к хайку, № 70 («Верно, и дракон...»). Рыбак Урасима Таро, проведя время во дворце на дне морском, вернулся домой с подарком от морского дракона Рюдзина — яшмовым ларцом с тремя ящичками. Открыв его, Таро моментально состарился.
Примечание Исао Ясуды: «Белый уголь» получают из обычного, чёрного угля в процессе зарывания его в пепел. Хайку монтирует наплыв побелевшего угля и легенды, что у Урасима Таро, открывшего ящик Рюдзина, волосы моментально целиком побелели. Здесь «Ящик» несёт в себе также смысл 炭箱 «суми-бако»: ящик с углём — слово, ассоциирующееся с «сиро-дзуми»: белый уголь. Оба используются в чайной церемонии.
86. «Думал, что-то произойдёт...»
あら何ともなやきのふは過ぎてふくと汁 [IB]
あら何ともなや昨日は過ぎて河豚汁 [HS]
あらなにともなやきのふはすぎてふくとじる[HK]
あらなにともなやきのうはすぎてふくとじる[CK]
ара нантомо на я / кинё ва сугитэ / фукуто-дзиру (8-7-5)
вот так дела! — / вчера ничего не произошло / [хоть и поел] суп из рыбы-ежа
(IB-86, HS-90, JR-93) 1677 зима (у JR: 1678, весна)
河豚 «фугу» (Diodontidae, лат.) — рыба-ёж или рыба-шар из отряда иглобрюхообразных. Её тело при опасности принимает форму шара покрытого острыми шипами. Кожа и внутренности ядовиты, но приготовленная умелым поваром — это особый деликатес. Лакомясь таким блюдом, люди подвергаются опасности смертельного отравления. И здесь в хайку Басё восклицает: «Вчера поел суп из рыбы ежа — и, ничего не произошло — какая скука!»
Примечание Исао Ясуды: Като Сюсон комментирует: «あら何ともなや “ара нани томо на я” — эта фраза нередко появляется в пьесах ёкёку или песнях как 閑吟集 “Кангин-сю”. Означает “скучно”, “абсурдно”, “неинтересно”, и т. п. Здесь: “полагал, что случится нечто, но ничего не случилось”» (лит. 7, c. 111). В шутку цитируя литературную фразу ёкёку о простонародной повседневности, поэт слегка насмехается на самим собой.
成にけりなりにけり迄年の暮 [IB]
なりにけりなりにけりまで年の暮 [HS]
なりにけりなりにけりまでとしのくれ
нари ни кэри / нари ни кэри мадэ / тоси но курэ (5-7-5)
всё это было так / всё это было так, пока не [подошёл] / конец года
(IB-87, HS-68, JR-58) 1677, зима (у JR датировано годом раньше: Новый год
1676)
Хокку для одного из рэнга сочинённого Басё и Содо (Ямагути Содо, 1642–1716). Это хайку переводилось также Александром Долиным, сделавшим такое примечание: «Было всё это так... — Парафраз традиционного окончания японских народных сказок и повестей»; см. лит. 16, с. 43 и 249.
Примечание Исао Ясуды: なりにけりなりにけり «нари ни кэри нари ни кэри» — было фразеологическим типом завершения в пьесе ёкёку: многие пьесы ёкёку кончаются повторением одинаковых фраз. Ср.: また波に入りにけり また波の底に入りにけり «мата нами ни ири ни кэри, мата нами но соко ни ири ни кэри» ([он] исчез под волнами, исчез на дне под волнами — «阿漕 Акоги: Берег Акоги» лит. 3, c. 34.); 夢も破れて覚めにけり 夢は破れ明けにけり «юмэ мо ябурэ тэ самэ ни кэри, юмэ ва ябурэ акэ ни кэри» ([путник-священник] проснулся от сна, ясно, проснулся ото сна — («井筒 Идзуцу: Колодезный сруб»; лит. 3, c. 111.); «目に見えぬ鬼とぞなりにける 目に見えぬ鬼と なりにけり мэ ни миэ ну они то дзо нари ни кэру, мэ ни миэ ну они то нари ни кэри» ([она] стала душой невидимой, стала душой невидимой — 鉄輪 «Канава: Цикл стали»; лит. 3, c. 328). Сочетание литературной словесной манеры ёкёку с повседневностью являлось характерной чертой школы «Данрин».
庭訓の往來誰が文庫より今朝の春
ていきんのわうらいたがぶんこよりけさのはる [HK]
ていきんのおうらいたがぶんこよりけさのはる [CK]
Тэ:кин’ но о:раи / та га бунко ёри / кэса но хару (9-7-5)
«Образцы домашних поучений» / из чьей шкатулки / весеннее утро
(IB-88, HS-91, JR-92) 1678, весна
Книга «Тэкин’ но ораи» или «Образцы домашних поучений» написанная анонимным автором 14 века содержала ответы на большой круг вопросов и использовалась в качестве школьного учебника. Здесь Басё связывает её с наступлением весны, поскольку книга открывалась новогодним поздравлением.
Примечание Исао Ясуды: 庭訓の往来 — письмовник 庭訓往来 «Тэйкин-Ораи» («Образцы домашних поучений»). В храмовой школе «тэракоя» (начальная школа в период Эдо) эта книга служила учебником для школьников. В начале книги непременно помещались образцы поздравительных новогодних писем. 文庫 «бунко» — здесь, означает личную шкатулку, в которой каждый из школьников держит свои учебники. И поэтому Басё задаёт вопрос: «из шкатулки кого из учеников появится весна»?
かびたんもつくばゝせけり君が春
甲比丹もつくばはせけり君が春[HS]
かびたんもつくばはせけりきみがはる[HK]
かびたんもつくばわせけりきみがはる [CK]
кабитан’ мо / цукубавасэкэри / кими га хару (5-7-5)
капитан тоже / кланяется — / повелитель весны
(IB-89, HS-92, JR-94) 1678, весна
Это редкий пример упоминания чего-то неяпонского в поэзии Басё. Кабитан’ — японизированное произношения слова капитан. Имеется в виду традиционное ежегодное посещение Сёгуна (генерала армии) в Эдо делегацей голландских купцов в знак почтения. Смысл хайку, что все, даже такая странная делегация инородцев, должна падать ниц перед Сёгуном. [Выражаю благодарность Томасу Мак-Аули, профессору Шеффилдского Университета, за разъяснение смысла этого хайку (ДС).]
Примечание Исао Ясуды: 甲比丹 «капитан» (или «кабитан») — здесь, начальник (和蘭商館 «Оранда сёкан») Голландского Торгового Дома (VOC Opperhoofden van Dejima), находившегося на искусственном острове 出島 Дэдзима в Нагасаки. Остров Дэдзима в период Эдо являлся единственным окном торговли с Голландией. В эпоху Эмпо примерно 1-го мая капитан приподносил подарки Сёгуну. Фокус хайку именно в использовании нового мотива капитана.
大裏雛人形天皇の御宇とかや
内裏雛人形天皇の御宇とかや [HS]
だいりびなにんぎやうてんのうのぎようとかや
даири бина / нингё тэн’ но: но/ гёу то ка я (5-9-5)
праздник кукол / кукла императора / царствуй — !
(IB-90, HS-93, JR-95) 1678, весна
В день девочек (3 марта) в домах выставляют кукол, представляющих императора и императрицу, и воздают им почести.
Примечание Исао Ясуды: 内裏雛 = Дайрибина — пара кукол, изображающих Императора и Императрицу, выставляемых в домах на всеобщее обозрение во время праздника девочек («Хинамацури»), который отмечается 3 марта. Название произошло от того, что двор императора называли 内裏 Дайри. 人形天皇の御宇とかや «Нингё Тэнно но гёу то ка я» — здесь 人形天皇 «Нингё Тэнно» является словесной пародией на имя 仁明天皇 Нинмё Тэнно, 54-го императора (810–850, правил 833–850). Фраза заимствована из пьесы ёкёку «杜若» Какицубата: «仁明天皇の御宇かとよいとも畏き勅を受けて大内山の春霞 立つや弥生の初めつ方...» [Ninmyo Tenno no gyou ka to yo, ito mo kashikoki choku wo ukete, Ōuchiyama no haru-gasumi, tatsu ya yayoi no hajime tsu kata...] (русский перевод: «говорят, когда правил Император Нинмё, он принял императорское повеление, в начале мая, когда тянулась весенняя дымка над горой Оутияма...»); лит. 3, c. 264.
初花に命七十五年ほど
はつはなにいのちななじふごねんほど [HK]
はつはなにいのちななじゅうごねんほど[CK]
хацу хана ни / иноти сити дзю: / го нен’ ходо (5-7-5)
первые цветы / жизнь [продлевают] на семьдесят / пять лет — [минимум]
(IB-91, HS-94, JR-96) 1678, весна
Как замечают комментаторы: «Это пародия на японское выражение “если мы съедим первые плоды года, наша жизнь будет дольше на 75 дней”. Басё изменил смысл, заменив “съедим” на “увидим, а “дни” на “годы”»; см. лит. 9, c. 251-2.
Примечание Исао Ясуды: Пародическое преувеличение пословицы 初物七十五日 «хацумоно нана дзю го нити» (см. выше комментарий ДС).
水むけて跡とひたまへ道明寺
水向けて跡訪ひたまへ道明寺 [HS]
みづむけてあととひたまへだうみやうじ[HK]
みずむけてあとといたまえどうみょうじ[CK]
мидзу мукэ тэ / ато тои тамаэ / до:мёдзи (5-7-5)
воду [принести] / посещая дух покойной / — для домёдзи
(IB-92, HS-95, JR-98) 1678, лето
Название хайку: 不卜亡母追悼 «Фубоку бо:бо цуито:» — Оплакивание матери Фубоку. Фубоку — хайкаи поэт из Эдо. Для утешения духов умерших по традиции на могилу клали особые лепешки-моти «домёдзи» (по названию буддийского храма в Осаке, где их готовили), приготовляемые из сушёного риса («домёдзи»), размоченного в студёной воде.
Примечание Исао Ясуды: 道明寺 «Домёдзи»: 道明寺干飯 «Домёдзи хосиии» — высушенный вареный рис; слово происходит от места производства Домёдзи. Как один из продовольственных запасов, его брали с собой в дорогу и ели, размочив в студеной воде. 水向けて «мидзу мукэ те» — «приносить святой воды духу усопшего». Здесь также имеется смысл «размачивать рис Домёдзи».
あやめ生り軒の鰯のされかうべ
あやめ生ひけり軒の鰯のされかうべ [HS]
あやめおひけりのきのいわしのされかうべ [HK]
あやめおいけりのきのいわしのされこうべ [CK]
аямэ ои кэри / ноки но иваси но / сарэко:бэ (7-7-5)
ирис растёт — / на стрехах из сардин / черепов на ветру (под открытым небом)
(IB-93-1, HS-96, JR-97) 1678, лето
Праздничный день «Сэцубун» (последний день старого года) отмечают, вставляя ветви османтуса (Osmanthus heterophyllus — невысокий лиственный кустарник семейства Маслиновые) в головы сардин, чтобы отвадить злых духов. Немного позднее в «День мальчиков» крыши домов украшают листьями ириса. Оба символа часто можно видеть одновременно. Также, по одной из легенд, тростник пророс из глазниц черепа японской поэтессы Оно-но Комати (小野小町, ок. 825 — ок. 900). В хайку Басё заменяет тростник ирисом, а поэтессу сардиной «иваси» (鰯 = いわし), создавая тем самым странный сюрреалистический образ; см. лит. 9, c. 252.
Примечание Исао Ясуды: «Голова сардины на краях крыши, заколотая ветвью падуба ночью в день節分 «Сэцубун» (около 3-го февраля, накануне дня 立春 «Риссюн»), уже превратилась в скелет. Теперь, в праздник Тан’го (5-го мая), рядом с ней крышу украшают ирисом. Именно, как будто пророс ирис, а не мискантус, из глазниц черепа сардины, а не у Комати». В связи с переменой времени года переплетаются разные образы: с одной стороны, гротескный реальный скелет сардины и иллюзия черепа Комати, с другой, бренный мискантус китайский и элегантный ирис. Отточенность хайку именно в этом многослойном соединении разных образов. あやめ «аямэ» — ирис функционирует также в качестве словесной пародии на популярные слова Комати в легенде: あなめ «анамэ» — «у меня болят глаза!». В ёкёку-пьесе «通小町» Каёи Комати («Проходящая Комати») есть фрагмент: 秋風の吹くにつけてもあなめあなめ をのとは言はじ 薄生ひけりとあり [akikaze no fuku ni tsuke te mo aname aname, Ono to wa iwa ji susuki oi keri to ari] (русский перевод: [она говорит] «когда дует осенний ветер, от него гнется мискантус, проросший из глазниц моего черепа... Болят глаза! Ой, больно! Кто же узнает меня, Оно-но Комати, в этом черепе с мискантусом?»); лит. 3, с. 345, выделено мной, курсив мой, (ИЯ). См. илл. выше: Но «Проходящая Комати»).
水學も乘物かさんあまの川
水学も乗物貸さん天の川 [HS]
すいがくものりものかさんあまのがは[HK]
すいがくものりものかさんあまのがわ[CK]
Суигаку мо / норимоно каса н / Ама-но-гава (5-7-5)
Суигаку-лодочник / дай лодку / — Река Небес
(IB-94, HS-97, JR-99) 1678, лето
Это одна из шуток на сакэ-вечеринках во время праздника Танабата по поводу звёздных влюблённых, которые не могут встретиться из-за дождя (см. № 25, «В Танабата дождь»): Ама-но-гава (Небесная Река или Млечный Путь) так разлилась от ливня, что можно путешествовать по ней на лодке или корабле прямо начиная с земли. «Суйгаку» — здесь, вероятно, имя корабельного мастера. См. также лит. 9, c. 252.
Примечание Исао Ясуды: 水学 Суйгаку: 水学宗甫 Суйгаку Со:хо — мастер судостроения. Аманогава считается небесной рекой, которая мешает свиданию Кэнгю и Орихимэ. Поэтому издавна появляются в стихах корабли, на которых переплывают Аманогава. Слово 貸す«касу» (давать) — в связи с Праздником Танабата сразу же ассоциируется с 貸小袖 «каси-косодэ» обычаем, когда в Праздник Танабата женщины вешают «косодэ» (кимоно) на вешалку, демонстрируя свои успехи в шитье. Но в этом хайку поэт призывает «дать» не кимоно, а корабль новейшей технологии.
秋きぬと妻こふ星や鹿の革
秋来ぬと妻恋ふ星や鹿の革 [HS]
あききぬとつまこふほしやしかのかは [HK]
あききぬとつまこうほしやしかのかわ [CK]
аки ки ну то / цума коу хоси я / сика ко кава (5-7-5)
осень наступила / к жене звёздная любовь — / шкура оленя
(IB-95, HS-98, JR-100) 1678, лето/осень (?)
В праздник Танабата 7 июля (во времена Басё это считалось уже началом осени) совершается любовный ритуал ночью под звёздами на пятнистой оленьей шкуре — как бы тоже усыпанной звёздами.
Примечание Исао Ясуды: Хайку сопоставляет звезды Кэнгю и Орихиме (妻恋う星 цума коу хоси) с белыми пятнами оленей. Поэтический разрыв между первыми двумя стихами классическими, элегантными и последним стихом повседневным, вульгарным — был приемом характерным для школы Данрин.
[Отсутствует в IB]
さぞな星ひじき物には鹿の革 [HS]
さぞなほしひじきものにはしかのかは [HK]
さぞなほしひじきものにはしかのかわ [CK]
садзо на хоси / хидзикимоно ни ва / сика но кава (5-7-5)
действительно звезда / на подстилке как будто / шкура оленя
(IB-?, HS-131, JR-101) 1678, лето/осень (?)
В полном собрании 1970 года [IB] отсутствует. Тематически связано с хайку №95.
Примечание Исао Ясуды: ひじきもの = хидзикимоно — подстилка. Это слово — пародическое заимствование из «Исэ моногатари»: 思ひあらば葎の宿に寢もしなんひじきものには袖をしつゝも [omoi ara ba / mugura no yado ni / ne mo shi na n / hijikimono ni wa / sode wo shi tsutsu mo] (русский перевод: мне хотелось бы, чтобы вы любили меня и со мной ложились спать, хотя бы в доме ветхом с бурьяном, хотя бы на рукаве вашего кимоно вместо постели) см. лит. 19, с. 130. В этом хайку речь идет о том, что оленья кожа с белыми пятнами, похожими на звезды, подходит для подстилки в спальне, на которой ложатся спать любящие друг друга звезды Кэнгю и Орихимэ. Юмор здесь — в сочетании классического поэтического мотива с повседневной действительностью.
木をきりて本口みるやけふの月 [IB]
木を切りて本口見るや今日の月[HS]
きをきりてもとくちみるやけふのつき[HK]
きをきりてもとくちみるやきょうのつき[CK]
ки о кири тэ / мотокути миру я / кё: но цуки (5-7-5)
дерево спилил / большой увидел срез — / сегодняшняя луна
(IB-96, HS-82, JR-82) 1677/8, осень (у JR датируется осенью 1677)
Макото Уэда пишет: «Используя технику неожиданного сравнения, Басё пишет другое хайку, на этот раз не столько ради юмора, сколько для создания специфической поэтической атмосферы. Поэт опять говорит об осенней луне:
Я повалил дерево
И поглядел на срез —
Луна сегодня
<...> кажется, есть нечто общее между большой полной луной, встающей над горами и свежим спилом дерева, издающим лёгкий аромат. И то и другое круглой формы, и выглядит свежим, предполагая нечто от природы скрытой тайны»; лит. 8, с. 42.
Примечание Исао Ясуды: 本口 «мотокути» — большая поверхость спила дерева в части близкой к корню. Интересно здесь то, что хайку не сравнивает спил дерева с луной, а наоборот — луну со спилом. То есть, речь идет не о том, что спил дерева похож на луну, а о том, что луна похожа на спил дерева. Сравнение это, как я полагаю, обычно применяют в отношении представления действия менее общего с действием более широко распространенным. Отточенность хайку именно в таком повороте отношения сравниваемых объектов. И поэтому образ поверхности спила дерева ощущается ещё свежее, яснее, более реально.
實や月間口千金の通り町 [IB]
実にや月間口千金の通り町 [HS]
げにやつきまぐちせんきんのとほりちやう[HK]
げにやつきまぐちせんきんのとおりちょう[CK]
гени я цуки / магути сен’ кин’ но / то:ри тё: (5-8-5)
воистину — луна / участок земли — тысяча золотых / фешенебельный район
(IB-97, HS-100, JR-103) 1678, осень
Хайку сочинено на собрании рэнга в доме поэта Дзиёси, который жил в Одавара-тё, фешенебельном пригороде Эдо недалеко от улицы Тооритё. Стоимость земли в этом районе, говорит Басё, так же высока, как луна в небе.
Примечание Исао Ясуды: 間口千金 «магути-сэнкин» — цена на землю тысячи золотых монет по кэн (старая японская мера длины = 1,82 метров). Выражает хвалу коммерческому успеху и подъему столичных жителей с улицы Тооритё. Это пародирование фразы 一刻千金 «иккоку-сэнкин» (цена в тысячу золотых монет за каждый миг) в стихотворении китайского поэта 蘇軾 Су Ши:
春宵一刻値千金
花有淸香月有陰
歌管樓臺聲細細
鞦韆院落夜沈沈
shunshō | ikkoku | atai | senkin |
春宵 | 一刻 | 値 | 千金, |
hana ni | seikō ari | tsuki ni | kage ari |
花 に | 清香有り | 月に | 陰有り。 |
kakan | rōdai | koe | saisai |
歌管 | 楼台 | 声 | 細細 |
shūsen | inraku | yoru | chinchin |
鞦韆 | 院落 | 夜 | 沈沈。 |
Русский перевод:
Весенний вечер — цена за миг тысяча золотых монет:
Цветы испускают чистый запах; луна тускло сияет.
Звук шумных песен и инструментов на балконе уже умолк.
Качели во дворе уже не качаются. Повсюду царит глубокая ночная тишина.
通り町 «Тооритё» — наиболее оживленная улица в Эдо, которая вела от Нихонбаси на юг и север.
見渡せば詠むれば見れば須磨の秋
みわたせばながむればみればすまのあき
миватасэ ба / нагамурэ ба мирэ ба / Сума но аки (5-8-5)
погляди вокруг / чтобы увидеть / в Сума осень жизни
(IB-98, HS-109, JR-111), 1678, осень (у JR датируется осенью 1679)
Слово «Сума» — часть морского побережья около Кобэ, может означать также «жить», «проживать». Так, глядя на осень в Сума, Басё чувствует наступление осени своей жизни — поэту 34 года.
Примечание Исао Ясуды: Смысл «глядеть» здесь в шутку выражен тремя разными словами. Хайку означает «чем дольше глядишь на пейзаж Сума, тем глубже ощущаешь очарование осени». 須磨 «Сума» издавна знаменитое как место изгнания Гэндзи в части «Сума» из «Гэндзи моногатари», и соединяется с традиционным образом задумчивости осенью. Като Сюсон замечает, что это хайку имеет в виду знаменитые осенние танка, такие, как, например, Фудзивары-но Тэйка: み渡せば花ももみぢもなかりけり浦の苫屋の秋の夕ぐれ [miwatase ba / hana mo momiji mo / na kari keri / ura no tomaya no / aki no yūgure] (русский перевод: У моря гляжу на простор. Нет ни цветов, ни краснеющих листьев. Только бедный рыбачий шалаш и сумерки осенние). См. лит. 7, с. 122. Душевное очарование именно от отсутствия внешней красоты.
色付くや豆腐に落て薄紅葉
色付くや豆腐に落ちて薄紅葉 [HS]
いろづくやとうふにおちてうすもみぢ[HK]
いろづくやとうふにおちてうすもみじ[CK]
иродзуку я / то:фу ни отитэ / усу момидзи (5-7-5)
меняет цвет — / на тофу упал / тонкий осенний лист
(IB-99, HS-84, JR-84) 1678, осень (у JR датируется осенью 1677)
Тофу [豆腐 = とうふ «то:фу»] — соевый творог.
Примечание Исао Ясуды: Хайку означает, «Упал розовый лист осенью на блюдо белого “тофу”. Не делает ли он 紅葉豆腐 “момидзидофу”, окрашивая “тофу” в розовый цвет?» 紅葉豆腐 «момидзидофу» — тофу изготовления в Сакаи, Осака, на котором напечатан узор розового листа. См. выше илл. 豆腐小僧 «Тофу-кодзо» (Тофу мальчик-чудовище), который держит на подносе «момидзидофу».
雨の日や世間の秋を堺町
あめのひやせけんのあきをさかひちやう[HK]
あめのひやせけんのあきをさかいちょう[CK]
амэ но хи я / сэкэн’но аки о / сакаи-тё: (5-7-5)
дождливый день — / мир осени / граница города
(IB-100, HS-99, JR-102) 1678, осень
Сакаи-тё, квартал театров и увеселительных заведений, находился на задворках Эдо. Басё называет здесь созвучным ему сочетанием слов: «сэкэн’ но аки» — «мир осени».
Примечание Исао Ясуды: 堺町 «Сакаи-тё» — один из самых многолюдных кварталов в Эдо. Сначала он пользовался успехом, как квартал публичных домов, позднее как квартал театров Кабуки. Хайку означает, «Идёт осенний дождь. Даже в такой тоскливый день, несмотря на задумчивое настроение общего света, Сакаи-тё оживляется подобно иному миру. Как будто Сакаи-тё огорожен от осеннего света некой границей». 堺 «сакаи» в слове 堺町 содержит также смысл 境 «сакаи» (граница). Ориентация на словесную форму названия — характерна для школы Данрин. Но в этом хайку уже раскрываются глаза новой литературы, пристально смотрящие одновременно и на природу времени года, и на городскую суету.
Текст переведен по изданию: Iwanami Bunko (Iwanami Library): 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Matsuo Bashō, Nakamura Shunjō (ed.), Bashō Haiku Shū, Iwanami Shoten. Tokyo. 1970
© сетевая версия - Смирнов Д. Н. 2012