Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы

МАЦУО БАСЁ

ХАЙКУ

ХАЙКУ 61—80

В Эдо (1675—79)
(продолжение)

61.

в Гою погостив,
в Акасака поплыла
летняя луна

62.

сувенир из Эдо
я на веере принёс —
ветерок с Фудзи

63.

прошёл бы сотню ри
под куполом небесным,
дыша прохладой

64.

месяц над горой —
когда б нечистый Эдо
узрел такое!

65.

нет времени для сна —
всю сегодняшнюю ночь
любуюсь луной

66.
Праздник хризантем

в лужице сакэ
хризантема проплыла —
поднос-Куцуки

67.

сосновая ветвь —
перебираю ночью
тридцать долгих лет

68.

на Хиэй-горе
кто-то дымку положил
длинной буквой «i»

69.

кошка пробралась
по разрушенной печной трубе —
близок встречи миг!

70.
Третьего марта по лунному календарю

верно, и дракон
в Рюгу-дзё на дне морском
сушит кимоно...

71.

флейты Китику
звук — и словно предо мной
сакуры метель...

72.

мечтал услышать
не крик торговца редькой,
но зов кукушки

73.
Праздник мальчиков

завтра тимаки
станут лишь горсткой листьев
наполненных сном

74.
Сезон летних дождей

под летним дождём,
словно свечи Рюдзина —
огни сторожей

75.
Сетка от москитов

всю ночь под сеткой,
точно рябь на озере —
весь в испарине

76.
Цикада

упала с ветки,
словно пустая роба —
кожа цикады

77.
Ранняя осень

«осень наступила» —
над моим изголовьем
ветер прошелестел

78.

с гаолян-травой
перепутал я мискант —
ошибся во тьме...

79.
Клён на осеннем ветру

качает ветви,
рвёт бумажный багрянец
осенний ветер

80.
Луна

Идзумо-зеркальщик,
когда же ты очистишь
луну от облаков?



Комментарии

В Эдо (1675—79)
(продолжение)

61. «В Гою погостив...»

夏の月ごゆより出て赤坂や
夏の月御油より出でて赤坂や [HS]
なつのつきごゆよりいでてあかさかや
нацу но цуки / Гою ёри идэтэ / Акасака я  (5-7-5)
летняя луна / Гою оставив / [поплыла в] Акасака
(IB-61-1, HS-64, JR-64) 1676, лето

Почтовая станция Гою находилась на полпути между Киото и Эдо (нынешний Токио). Акасака — пригород Эдо.

Примечание Исао Ясуды:  Гою и Акасака — две из 53-х станций Токайдо (регион, расположенный вдоль юго-восточного края острова Хонсю). Токайдо буквально означает «Восточный Морской Путь». Расстояние между Гою и Акасака всего 1,7 километров. Хайку означает: «Летняя Луна всходит и сразу заходит, как в Токайдо, отъезжающие от станции Гою вскоре прибывают на станцию Акасака».  Обе станции были известными местами, где промышляли проститутки. Като Сюсон замечает: «Полагаю, хайку косвенно рисует, как путник, остановившийся на ночь на станции Гою, на Акасака на расстоянии оттуда всего 1,7 километров снова задержан проституткой в ночлеге. [...] Сочетание названий “Гою” и “Акасака” ассоциирующее красную Луну с маслом — замечательно», лит. 7, с. 84. 油 в названии “御油” (Гою) означает «масло».  А название 赤坂 Акасака буквально означает «красный склон».  Речь идет о том, что упоминание о 御油 и 赤坂 вызывает образ красной 赤 Луны, пылающей как, фитиль в масле 油.

62.  «Сувенир из Эдо...»

富士の風や扇にのせて江.土.
富士の風や扇にのせて江戸土産  [HS]
ふじのかぜやあふぎにのせてえどみやげ  [HK]
ふじのかぜやおうぎにのせてえどみやげ [CK]
Фудзи но кадзэ я / о:ги ни носэтэ / Эдо миягэ (6-7-5)
ветер с горы Фудзи — / на веере помещается / подарок из Эдо
(IB-62, HS-65, JR-65) 1676, лето

В старые времена существовал обычай подносить подарки на белом веере. Здесь хайку пронизано иронией — драгоценным пордарком оказывается ветер со склона Фудзиямы.

Другие переводы:

О ветер со склона Фудзи!
Принёс бы на веере в город тебя,
Как драгоценный подарок.
  (© Вера Маркова)

Ветер с Фудзи-горы
подхвачу на веер — пусть будет
гостинцем из Эдо!..
  (© Александр Долин)

Примечание Исао Ясуды: Был обычай, что когда дарили подарки, подносили их на веере или подносе. Поэт шутит, считая пустоту на веере подарочным ветром из Эдо. Киго: 扇 = おうぎ «о:ги» (веер) — летние стихи.

63. «Прошёл бы сотню ри...»

百里來たりほどは雲井の下涼み
ひやくりきたりほどはくもゐのしたすずみ [HK]
ひゃくりきたりほどはくもいのしたすずみ  [CK]
хяку ри ки тари / ходо ва кумои но / сита судзуми (6-7-5)
прошёл бы сотню ри / расстояние до небес / внизу наслаждение прохладой
(IB-63, HS-66, JR-66) 1676, лето

Ри — японская мера длины, около 4 км, а точнее: 3927 м. Вероятно, это одно из целой серии хайку, написанных Басё во время краткого летнего паломничества (с 30 июля по 11 августа 1676) в родной город Уэно в префектуре Ига. Джейн Райххолд указывает на двусмысленный характер этого стихотворения: «...неясно Басё или прохладный воздух проходит это расстояние, поэт ли спускается с облаков в долину Ига-Уэно, или прохладный воздух слетает с облачной выси».

Другие переводы:

Прошёл я сотню ри.
За дальней далью облаков
Присяду отдохнуть.
   (© Вера Маркова, 1964)

Долгий путь пройден,
За далёким облаком
Сяду отдохнуть.
   (© Владимир Соколов, 2003)

Примечание Исао Ясуды: Басе сочинил это хайку на родине в 4-ый год эры Эмпо (1676 г.) [эра Эмпо в Японии — период от 21 сентября 1673 до — 29 сентября 1681]. 雲井 (или 雲居) «кумои» — небеса, далекие небеса на горизонте, небосклон, место весьма далекое и высокое за облаками.  Като Сюсон замечает: «Фраза  程は雲居 “ходо ва кумои” нередко использовалась в поэзии вака [или танка — пятистишия]. Басе здесь, полагаю, имеет в виду, например, стихи в “Исе-моногатари”: 忘るなよ程は雲居になりぬとも空行く月のめぐりあふまで [wasuru na yo / hodo wa kumoi ni / nari nu tomo / sora yuku tsuki no / meguri au made] (русский перевод: “Если даже расстанемся [и будем] очень далеко, не забудь про меня, пока вновь не встретимся словно как та луна, что снова на то же небо возвращается”)». Лит. 7, c. 86.

64. «Месяц над горой...»

詠るや江戸にはまれな山の月
詠むるや江戸には稀な山の月  [HS]
ながむるやえどにはまれなやまのつき
нагамуру я / Эдо ни ва марэна / яма но цуки  (5-7-5)
увидеть — / в Эдо (загрязнённом) редко / луна над горами
(IB-64, HS-67, JR-67) 1676, осень

Это «хокку» — первая, «открывающая» строфа одной из «рэнга»,  составленной группой поэтов в резиденции Ватанабэ.  Название Эдо (нынешний Токио) означает также нечистый, грязный, «грешный мир» — буддийское понятие, обозначающее людей живущих без религии.

Другие переводы:

Снова на родине

Глаз не отвести…
Не часто видел я в Эдо
Луну над гребнем гор.
    (© Вера Маркова)

Так сияй же луна!
Всё мне кажется нынче ночью,
что живу я снова в столице...
  (© Александр Долин)

Примечание Исао Ясуды: Хайку сопоставляет чистоту и красоту луны на родине, в провинции, с луной в Эдо, в столице, измазанной чувственным влечением и страстным желанием.  Какэкотоба:  江戸 Эдо и 穢土 эдо.

65. «Нет времени для сна...»

けふの今宵寢る時もなき月見哉
けふの今宵寝る時もなき月見哉  [HS]
けふのこよひねるときもなきつきみかな  [HK]
きょうのこよいねるときもなきつきみかな   [CK]
кё но коёи / нэру токи мо наки / цукими кана  (6-7-5)
сегодня вечером / нет времени для сна / любование луной
(IB-64, HS-52, JR-51) 1676, осень (у JR: год неизвестен, осень)

Примечание Исао Ясуды: Это пародия на пятистишие из «Исэ моногатари»: 花にあかぬ嘆きはいつもせしかども今日のこよひに似る時はなし [hana ni aka nu / nageki wa itsumo / se shika domo / kyō no koyoi ni /niru toki wa nashi] (русский перевод: «Я всегда охвачен ненасытной жаждой красоты сакуры.  Но это чувство никогда не было сильнее, чем нынешним вечером») — выделено мной, курсив мой (ИЯ). См.: примечание к хайку № 12.

66.  «В лужице сакэ...»

盃の下ゆく菊や朽木盆
さかづきのしたゆくきくやくつきぼん  [HK]
さかずきのしたゆくきくやくつきぼん   [CK]
сакадзуки но / сита юку кику я / куцуки бон’ (5-7-5)
чашечка сакэ / под плывушей хризантемой — / поднос-из-Куцуки
(IB-66, HS-67, JR-57) 1676, осень (JR датирует осенью 1675)

Хайку называется «Праздник хризантем» и рисует картинку: на лакированном подносе стоит чашечка с сакэ, а под ней лужица из того же напитка, в котором как бы плавает нарисованная на подносе хризантема.

Примечание Исао Ясуды: Хайку озаглавлено 重陽 «Тёё». Оно означает: «Сакэ перелилось через край чаши. Оно течет по поверхности подноса Куцуки.  Как будто на праздник Тёё под водами плывет цветок хризантемы Куцуки».  朽木盆 Куцуки-бон — поднос производства Куцуки префектуры Ооми (нынешняя префектура Сига) с узорами хризантемы, камелии, сливы и др. на его лакированной поверхности.  重陽 Тёё — праздник хризантем в девятый день 9-го месяца по лунному календарю.  На праздник пьют сакэ, опуская лепестки хризантем на поверхность сакэ в чаше.

67. «Сосновая ветвь...»

門松やおもへば一夜三十年
かどまつやおもへばいちやさんじふねん  [HK]
かどまつやおもえばいちやさんじゅうねん  [CK]
кадомацу я / омоэ ба ития / сандзю-нэн’ (5-7-5)
сосновые ветки (у входа) — / размышляю всю ночь напролёт / о тридцати (прожитых) годах
(IB-67, HS-69, JR-69) 1677,  Новый год

Сосновые ветви у входа в дом — традиционное новогоднее украшение. Возраст 31 год в Японии считается совершеннолетием. Хотя в 1677 году Басё исполнилось уже 33 года.

Другие переводы:

Новогоднее утро

Всюду ветки сосен у ворот.
Словно сон одной короткой ночи —
Промелькнули тридцать лет.
  (© Вера Маркова)

Примечание Исао Ясуды: Во время сочинения этого хайку Басё было 33 года. Встречая Новый год на рассвете, он задумывается над своей, жизнью, оглядывая последние 30 лет.  一夜三十年 «ития сандзю-нэн» — полагают, эта фраза имеет в виду следующий фрагмент в пьесе ёкёку «Оэяма»: 一夜に三十余丈の楠になりて奇瑞を見せし処に [ichiya ni sanjū -yo-jo no kusunoki ni nari te kizui wo mise shi tokoro ni...] (русский перевод: [Дитя-Сютэн: чёрт горький пьяница] чудесным образом стал камфорным деревом ростом в 30 дзё за одну ночь...) — выделено мной, курсив мой (ИЯ). 30 дзё: около 90 метров. Дзё: японская мера длины = 10 сяку = 3,03 м.; 1 сяку = 30,3 см; 尺八 «сякухати» (японская бамбуковая флейта) называется так, потому что она длиной в 1,8 сяку (54 см).

68. «На Хиэй-горе...»

на Хиэй-горе
кто-то дымку положил
длинной буквой «i»

大比叡やしの字を引て一霞
大比叡やしの字を引いて一霞 [HS]
おほひえやしのじをひいてひとかすみ [HK]
おおひえやしのじをひいてひとかすみ [CK]
о:хиэ я / cи но дзи о хии тэ / хито касуми (5-7-5)
вершина горы Хиэй — / знак «си» прочертил / кто-то туманом
(IB-68, HS-70, JR-71) 1677, весна

В основе этого хайку лежит история: в 15 веке на горе Хиэй в одном из буддийских монастырей монахи просили настоятеля Иккю Содзюна (1394—1481) написать что-нибудь большое.  Тот заказал огромный лист бумаги, протянул его от монастыря до подножья горы и прочертил на нём длинную линию — число 1. Здесь в хайку некий туман рисует символ «си» し (в виде длинной прямой горизонтальной линии) — символ, которым можно выразить множество понятий — это может быть союз «и»; музыкальный звук «си»; элемент, частица, ребёнок, мальчик (子); запись, описание, журнал (誌); история (史), город (市); смерть, болезнь (死); труп (屍); число четыре (四); стихотворение, строка в поэме (詩); учитель, мастер (師); нить (糸); и т. д., — так что комментаторам остаётся только гадать, какой смысл поэт вкладывал в этот слог «си».

Примечание Исао Ясуды:  «Над горой Оохиэй-дзан широкой и длинной полосой ложится дымка. Слышу, когда-то Иккю протянул букву し вертикально от монастыря Хиэй до подножья горы.  Вот огромная линия дымки тянется, словно буква し горизонтально». しの字を引いて «Си но дзи о хии тэ» — проводить линию буквы し горизонтально,  а не вертикально, как обычно.  В 草書体 скорописном письме буква し пишется прямо без кривой. На русском языке しの字を引いて соответственно можно было бы выразить так: «писать ложащееся i».   一霞 «хито касуми» — быть может, в этой фразе каламбур: «хито касуми» и «хито ясуми».  一休 можно читать не только как «Иккю»,  а как «хито ясуми» (короткий отдых).

69. «Кошка пробралась...»

猫の妻へつひの崩れより通ひけり
猫の妻竃の崩れより通ひけり [HS]
ねこのつまへつひのくづれよりかよひけり [HK]
ねこのつまへついのくずれよりかよいけり [CK]
нэко но цума / хэцуи но кудзурэ ёри / каёи кэри (5-9-5)
жена кота / через дыру в кухонной плите / часто посещает
(IB-69, HS-71, JR-72) 1677, весна

Макото Уэда в комментарии к этому хайку пересказывает историю из «Исэ моногатари» («Сказания Исэ»), где ухажёр, господин из знатного рода, тайком пробирается к очаровательной, но небогатой любовнице через отверстие в заборе. «Басё высмеивает этот сюжет в своём хайку... Юмор усилен ещё тем фактом, что в кошачьем мире кошка сама приходит к своему любовнику».

Другие переводы:

Заглохший очаг —
вдруг оттуда выходит с урчаньем
жёнушка кота...
  (© Александр Долин)

Примечание Исао Ясуды:  В пятой главе «Исе-моногатари» есть следующий фрагмент: 密なる所なれば, 門よりもえ入らで,童べの踏みあけたる築地のくづれより通ひけり [hisoka naru tokoro nare ba, kado yori mo e ira de, warawabe no fumi ake taru tsuiiji no kuzure yori kayoi keri] (русский перевод: [франт (ИЯ)], избегая людских глаз, любовницу посещал, входя не через парадный вход, а сквозь дыру проделанную мальчиком в глинобитом заборе) (см. лит. 19 с. 113) — выделено мной, курсив мой (ИЯ).  В эпоху Хэйан мужчина, желая провести любовную ночь, посещал дом жены или любовницы, а здесь в этом хайку кошка посещает кота. Смех вызывает факт снижения классической картины ночного свидания, и инверсия субъекта и объекта действия.  Киго: 猫の妻 «нэко но цума» (тема любви кошки и кота) — весенние стихи.

70. «Верно, и дракон...».

龍宮もけふの塩路や土用干
龍宮も今日の潮路や土用干  [HS]
りゆうぐうもけふのしほぢやどようぼし [HK]
 りゅうぐうもきょうのしおじやどようぼし [CK]
рю:гу: мо / кё но сиодзи я / доё:боси (5-7-5)
дворец дракона / сегодня морской отлив — / день просушки одежды
(IB-70, HS-71, JR-73) 1677, лето

Заголовок: Третьего марта по лунному календарю. Рюгу-дзё —  «дворец морского дракона» Рюдзина из древней баллады о рыбаке Урасима, поймавшем черепаху, оказавшейся прекрасной принцессой Отохимэ. Когда через несколько дней рыбак вернулся в родную деревню, он узнал, что прошло уже 300 лет. В час отлива в самый жаркий день в году — так называемый «день просушки одежд» — Басё, глядя на обнажённое морское дно, вспомнил об этом древнем сказании, может быть, самой первой истории о путешествии во времени.

Примечание Исао Ясуды:  Хайку озаглавлено 上已 «Дзёси» — третье марта по лунному календарю. То есть, это — весенние стихи. Считалось, что в этот день происходит самый большой морской отлив в году. «Из-за отлива становится видимым морское дно вдали. Наверное, теперь и на высохшей дороге течения морского в Рюгу-городе проводят проветривание одежд».  土用干 «доёбоси» — обычно означает летнее проветривание в 土用 = どよう «доё:»: последние 18—20 дней лета.  Здесь, просто, проветривание.

71. «Флейты Китику...»

先しるや宜竹が竹に花の雪
まづ知るや宜竹が竹に花の雪  [HS]
まづしるやぎちくがたけにはなのゆき [HK]
まずしるやぎちくがたけにはなのゆき [CK]
мадзу сиру я / Гитику га такэ ни / хана но юки (5-7-5)
только слышу / бамбуковую флейту Гитику /  метель из лепестков сакуры
(IB-71, HS-73, JR-85) 1677, лето (у JR — датировано зимой 1677)

Мастер Китику (или Гитику), основатель храма Мёан в Киото, был известным музыкантом исполнителем на бамбуковой флейте сякухати.  Однажды, когда он был ещё учеником Синти Какусина (1207—1298), он подслушал во сне и запомнил две прекрасные мелодии. Учитель сказал ему: «Это подарок от Будды» и назвал мелодии Мукаидзи («Флейта в тумане над морем») и Коку («Флейта в пустом небе»).  С тех пор они стали главными мелодиями секты Фукэ.  Однако здесь речь идёт о ещё одной старинной мелодии «Гора Ёсино» — о горе в префектуре Нара, славящейся своими деревьями сакуры, каждый год цветущими по-очереди целый месяц.

Примечание Исао Ясуды: «Когда слушаю музыку “Гора Ёсино” на выдающейся флейте Хитоёгири, сделанной мастером Гитику, заранее наслаждаюсь вкусом цветочной метели сакуры, хотя ещё не пришла вершина расцвета цветов».

72. «Мечтал услышать...»

またぬのに菜賣りに來たか時鳥
待たぬのに菜売りに来たか時鳥  [HS]
またぬのになうりにきたかほととぎす
мата ну нони / на ури ни ки та ка / хототогису (5-7-5)
не ожидал услышать / крики бродячего зеленщика — / кукушку
(IB-72, HS-74, JR-74) 1677, лето

Поэт выражает своё недовольство, услышав грубый крик бродячего зеленщика, вместо приятного пения кукушки «хототогису».

Примечание Исао Ясуды: «Слышит не первый голос малой кукушки. Но нежданный безвкусный возглас торговца зеленью...»  Ср.: 烏賊賣の聲まぎらはし杜宇 (икаури но / коэ магираваси / хототогису: IB-854)  [Крик: «Рачки, рачки!» —  / так отчаянно похож / на кукушки зов. (№854 © ДС, 2004)].

73.  «Завтра тимаки...»

あすは粽難波の枯葉夢なれや
明日は粽難波の枯葉夢なれや  [HS]
あすはちまきなにはのかれはゆめなれや [HK]
あすはちまきなにわのかれはゆめなれや [CK]
асу ва тимаки / Нанива но карэха / юмэ нарэ я (6-7-5)
завтра рисовые клёцки / Нанивы сухие листья /сон, да —
(IB-73, HS-75, JR-75) 1677, лето

Праздник мальчиков. В День мальчиков (тан’го») на пятый день пятой луны (5-е мая) вывешивают на шесте над домом флаги в виде карпов (по количеству мальчиков в семье), выставляют на специальной полке, покрытой зелёным сукном куклы самураев в доспехах (гогацу-нингё) и едят «тимаки» — традиционные сладкие рисовые колобки, завёрнутые в листья тростника (или бамбука). Съедают только то, что внутри — оболочку выбрасывают. Упомянутый здесь залив Нанива славится своими зарослями тростника. Мне кажется, что в этом Хайку поэт заинтересован феноменом пустоты: то, что сегодня вкусные сладости — завтра превратится в ничто, расстает, как сон.

Примечание Исао Ясуды: «Под заливом Нанива перед глазами предстают заросли тростника из которого приготавливают тимаки, и который завтра увянет. Вершина его — как будто бренный сон». Хайку отталкивается от вака Сайгё в «Син Кокин Вакасю»:  津の国の難波の春は夢なれや蘆の枯葉に風わたるなり [Tsu no kuni no / Naniwa no haru wa / yume nare ya / ashi no kareha ni / kaze wataru nari] (русский перевод: Весна Нанива в стране Цу — не сон ли? Вялые листья тростника колеблются от ветра). Хайку интересно тем, что, благодаря связи бренности тростника с простонародным образом тимаки, в нём происходит снижение классического, высокого образа тростника Нанива.

74.  «Под летним дождём...»

五月雨や龍燈揚る番太郞
五月雨や龍燈あぐる番太郎 [HS]
さみだれやりゆうとうあぐるばんたらう [HK]
さみだれやりゅうとうあぐるばんたろう [CK]
самидарэ я / рю:то: агуру / Бантаро: (5-7-5)
летний дождь — / свет свечей дракона / ночные сторожа
(IB-74, HS-76, JR-76) 1677, лето

Сезон летних дождей. Как трактуют это стихотворение комментаторы: в сезон летних дождей  («самидарэ») ливень такой сильный, что фонари ночных сторожей напоминают фосфорецирующее море, которое по традиционному поверью считают свечами морского дракона, зажжёнными в честь Будды; см. лит. 9, с. 248, лит. 10, с. 160.

Другие переводы:

Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками —
Фонари ночных сторожей
  (© Вера Маркова)

Примечание Исао Ясуды: В этом хайку, с одной стороны, летний сильный дождь уподобляется морю, а, с другой, тот фонарик ночного сторожевого мальчика, который сквозь дождь тускло виден — фонарю Рюдзина или фосфорическому свечению моря.

75.  «Всю ночь под сеткой...»

近江蚊屋汗やさゞ波夜の床
近江蚊屋汗やさざ波夜の床  [HS]
あふみがやあせやさざなみよるのとこ [HK]
おうみがわあせやさざなみよるのとこ [CK]
О:ми-гая / асэ я садза нами / ёру но токо (5-7-5)
москитная cетка из Оми / испарина — волны / ночная постель
(IB-75, HS-77, JR-77) 1677, лето

Заголовок: Сетка от москитов. Оми, провинция около озера Бива, где изготавливали сетки от москитов (蚊帳 = かや = «кая»).  Поэт проводит жаркую ночь за москитной сеткой и покрыт испариной, точно рябью на поверхности озера.

Примечание Исао Ясуды: 近江蚊屋 «Оми-гая» — известная сетка от москитов, которую производили в провинции Оми. Сетка «Оми-гая» была желтовато-зелёного цвета с алым краем.  さざ波     «садзанами» — рябь. Это традиционный постоянный эпитет Оми. Название и цвет «Оми-гая»вызывают и образ озера Бива и его рябь «садзанами», а рябь, в свою очередь, ассоциируется с струями испарины жаркой ночью.  夜の床 «ёру но токо» — ночная спальня.  Ощущается несколько эротический нюанс.

76. «Упала с ветки...»

梢よりあだに落けり蟬のから
梢よりあだに落ちけり蟬の殻  [HS]
こずゑよりあだにおちけりせみのから [HK]
こずえよりあだにおちけりせみのから [CK]

кодзуэ ёри / адани оти кэри / сэми но кара (5-7-5)
с верхушки дерева / напрасно упала вниз — / скорлупка цикады
(IB-76, HS-78, JR-78) 1677, лето

Цикада. Пустая скорлупка цикады упала с верхушки дерева, как некий дух цикады сбрасывающий с себя одежду. Смысл слова «напрасно» (あだに «адани») в этом контексте может быть понятен в связи с цитатой из пьесы ёкёку 杜若 «Какицубата» (Ирис), обыгрываемой в этом хайку (см. ниже примечание Исао Ясуды). Возможно также, что, как и в хайку «Под летним дождём...» (№73), Басё размышляет о феномене пустоты: то что вчера было личинкой цикады, теперь стало ничем — оболочкой пустоты.

Примечание Исао Ясуды: から «кара» в 蟬のから «сэми но кара» означает не только сброшенную кожу, но и 唐衣 «каракоромо» (китайская роба). В пьесе ёкёку 杜若 «Какицубата» (Ирис) есть фрагмент: こずゑに鳴くは蟬のからころもの袖白妙の...  [kozue ni naku wa semi no karakoromo no shirotae no...]  (русский перевод: стрекочет цикада, её сброшенная кожа, с белыми рукавами, как китайская роба...) См.: лит. 3, c. 266, выделено мной, курсив мой, (ИЯ).   Так говоря, танцует дух ириса с китайской робой.  Хайку, опираясь на эту сцену, рисует картину: упала с ветви кожа цикады, не танцуя — напрасно (あだに «адани»).  Здесь сопоставление классической мечты и повседневной картины.

77.   «“Осень наступила”...»

秋來にけり耳をたづねて枕の風
秋来にけり耳を訪ねて枕の風 [HS]
あききにけりみみをたづねてまくらのかぜ [HK]
あききにけりみみをたずねてまくらのかぜ [CK]
аки ки ни кэри / мими о тадзунэ тэ / макура но кадзэ (6-7-6)
осень пришла / ухо, чтобы спросить (или навестить) / подушки ветер
(IB-77, HS-79, JR-80) 1677, осень

Считается, что по своему лиризму это стихотворение ближе к эстетике старинного вака (танка), чем хайку. Ритм стихотворения тоже необычен: вместо традиционного соотношения 5-7-5 слогов, здесь 6-7-6, то есть, опоясывающие строки длиннее, чем обычно.

Другие переводы:

«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к подушке моей.
   (© Вера Маркова, 1964, лит. 15, c. 31)
 

«Осень пришла!» —
Шепнул холодный ветер,
У окна спальни.
    (© Владимир Соколов, 2003, лит. 17, c. 38)

Примечание Исао Ясуды: Ранняя осень. Тема первого признака осени.  耳をたずねて «мими о тадзунэ тэ» — означает не только то, что «осенний ветер посетил меня над подушкой», но и 耳を欹てて «мими о собадатэ тэ»: прислушиваться к чему-то.  В постели поэт прислушивается к первому признаку осени — ветру, дующему в изголовье.  Это цитата из стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи:  遺愛寺鐘欹枕聽 «Иаи-дзи но канэ ва макура о собадатэ тэ кики» — Прислушаюсь к звуку колокола храма Иаи-дзи, поднимая голову над подушкой.

78. «С гаолян-травой...»

唐秬や軒端の荻の取りちがへ
唐黍や軒端の荻の取りちがへ [HS]
たうきびやのきばのをぎのとりちがへ [HK]
とうきびやのきばのおぎのとりちがえ  [CK]
то:киби я / нокиба но оги но / тори тигаэ (5-7-5)
сорго-трава — / мискант у стрехи / взял по ошибке
(IB-78, HS-80, JR-79) 1677, осень (у JR указано «лето»)

Здесь Басё c юмором повествует, вероятно, о своих ночных похождениях.  Подобно герою «Гэндзи моногатари», который по-ошибке в темноте вместо Уцусэми («Пустой скорлупки цикады»), провёл ночь с её падчерицей по имени Нокиба-но оги («Мискант у стрехи»), герой этого хайку перепутал Нокибу-но оги («Мискант у стрехи») с Токиби («Сорго-травой»). Токиби — сорго, гаолян, джугара; индийское просо; злаковая культура, похожая на кукурузу.  Оги — Amur silvergrass или Miscanthus sacchari.orus (Мискантус сахароцветковый) — декоративная трава

Примечание Исао Ясуды: Снижение классической сцены повседневностью — типичный прием школы Данрин. Киго: 唐黍 «токиби» (сорго-трава) — осенние стихи.

79.  «Качает ветви...»

枝もろし緋唐紙やぶる秋の風
枝もろし緋唐紙破る秋の風 [HS]
えだもろしひたうしやぶるあきのかぜ [HK]
えだもろしひとうしやぶるあきのかぜ  [CK]
эда мороси / хи то:си ябуру / аки но кадзэ (5-7-5)
слабые ветви / красную бумагу рвёт / осенний ветер
(IB-79, HS-83, JR-83) 1677, осень

Заголовок: 紅葉 (もみじ [CK] = もみぢ [HK])  «момидзи» — Клён на осеннем ветру. Слово «момидзи» означает «цвет осенней листвы» или «клён японский» (Acer japonicum) — вид многолетних древесных листопадных растений рода клён, произрастает в Японии в Хонсю, Хоккайдо и Кюсю.  Сочетание 緋唐紙 (ひたうし) «хи то:си» — может означать китайскую бумагу, выкрашенную в алый цвет, или бумажную раздвижную дверь.  Возможно, Басё сравнивает здесь осенние листья клёна с тонкой китайской бумагой, выкрашенной в багровый цвет, говоря, что слабые ветви дерева не способны удержать его листья, трепещущие на осеннем ветру.

Примечание Исао Ясуды: 唐紙 «то:си» или «караками» — бумага, заимствованная из Китая. Её используют для японской живописи и каллиграфии.  Хайку сопоставляет бренность вершины алой осени с хрупкостью и достоинством присущими «тоси-бумаге», предназначенной для каллиграфии и художественных произведений.

80.  «Идзумо-зеркальщик...»

今宵の月磨出せ人見出雲守
今宵の月磨ぎ出せ人見出雲守 [HS]
こよひのつきとぎだせひとみいづものかみ
коёи но цуки / тоги дасэ хитоми / Идзумо но Ками (6-7-6)
этой ночью луна / очищена чтобы показать человека, который видит / [божество] явившееся из облаков
(IB-80, HS-81, JR-81) 1677, осень

Заголовок: 月(つき) «цуки» —  Луна. Во времена Басё в Киото было два мастера по изготовлению зеркал, и обоих звали Хитоми (человек, который видит): Хитоми Садо-но Ками и Хитоми Ивами-но Ками. Имя второго Басё заменил на Идзумо-но Ками, что может означать Бог провинции Идзумо или «показаться из облаков»; см. лит. 9, c. 249. Здесь опять опоясывающие строки удлинены на один слог, вероятно, с намерением показать те «лишние облака» от которых «следует очистить» луну.

Примечание Исао Ясуды: Хитоми Идзумо-но Ками — вымышленное имя, основанное на именах реальных известных мастеров по изготовлению зеркал в Киото. «Идзумо» буквально означает «выходить из-за облака».  Выражение ожидания ясной луны подобной зеркалу с призывом к фиктивному лицу — изобретательный прием, свойственный школе Данрин.
 

Текст переведен по изданию: Iwanami Bunko (Iwanami Library): 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Matsuo Bashō, Nakamura Shunjō (ed.), Bashō Haiku Shū, Iwanami Shoten. Tokyo. 1970

© сетевая версия - Смирнов Д. Н. 2012
© пер. с яп., комментарии - Смирнов Д. Н. 2012
© прим., яп. текст - Исао Ясуда. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001