Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы

МАЦУО БАСЁ

ХАЙКУ

ХАЙКУ 41—60

Ранние стихи (1662—74)
(продолжение)

41.

разделяют тучи
друзей — двух диких гусей...
прощанье навек

42.

прекрасна дыня:
лицом — принцесса, лоном —
императрица

43.

летней рощицей
препоясан, как мечом —
богатырь-утёс

44.

цветам ненавистны
ветра мешки, девушкам —
болтливые рты

45.

чтобы вырастить
сакуру — лелей её,
словно ребёнка

46.

капля за каплей —
совсем промок от росы
стебель бамбука

47.

глядя на цветок,
как могу я отказать? —
«девичья краса»!

48.

взгляни на небо —
ох, как молода она,
новая луна!
 

В Эдо (1675—79)
 

49.

звёздочки в глазах —
хочу цветы увидеть
плакучей вишни

50.

пока есть таро
и жизнь продолжается —
смотрим на луну

51.
Об осенних листьях

не слова любви —
краски осени, собрав,
бросили в огонь

52.

есть у каждого
во рту язык осенних
пурпурных листьев

53.

деревенский врач —
скакуна за ним послал
знатный самурай

54.

китайский доктор
в плечо иглу вгоняет —
пустая роба

55.

равновесие —
для Эдо и Киото
по вечной весне!

56.

слива расцвела —
бык Тэндзина промычал,
вторя соловью

57.

как будто божество
вижу — в небе надо мной
слива расцвела

58.

корнями вросли
тучи в гору Фудзияма —
кедр могучий

59.

блоха уселась
на мельницу для чая —
ну, чем не Фудзи!

60.
В Саё-но Накаяма

всё ещё живу —
наслаждаюсь прохладой
под тенью шляпы


Комментарии

Ранние стихи (1662—74)
(продолжение)

41.  «Разделяют тучи...»

雲とへだつ友かや雁のいきわかれ
雲とへだつ友かや雁の生き別れ [HS]
くもとへだつともかやかりのいきわかれ
кумо то хэдацу / томо ка я кари но / икивакарэ (6-7-5)
облака разделяют / друзей — диких гусей / жизнь врозь (расставание на всю жизнь)
(IB-41, HS-41, JR-53) 1672, осень

Одно из наиболее известных ранних хайку Басё.

Вариант перевода:

облака разделят
нас друг с другом навсегда,
словно двух гусей.
    (© ДС, 2003)

Другие переводы:

Облачная гряда
Легла меж друзьями...Простились
Перелётные гуси навек.
   (© Вера Маркова, 1964)

Иль от стаи отстав,
друзей в облаках он оставил? —
Гуся клич прощальный...
   (© Александр Долин, 2002)

Примечание Исао Ясуды:  Какэкотоба:  雁の生き別れ (прощаются перелётные гуси,  летящие на север) и 仮の行き別れ «кари но ики вакарэ» (мы с тобой временно прощаемся).

42.  «Прекрасна дыня...»

うつくしき其のひめ瓜や后ざね
美しきその姫瓜や后ざね [HS]
うつくしきそのひめうりやきさきざね
уцукусики / соно химэ ури я / кисаки дзанэ (5-7-5)
прекрасна / принцесса дыня [овал лица] — / императрица сущностью
(IB-42, HS-43, JR-41) 1671/2, лето

Вероятно, это просто шутка, где дыня сравнивается с прекрасной женщиной — лицом принцесса, лоном императрица. Здесь обыгрывается название дыни «химэ ури» — «принцесса-дыня» с которой сравнивается овал лица прекрасной женщины  «уридзанэгао».  Слово  «дзанэ» или  «санэ» многозначно и может означать «истина», «суть», «плод», а также «клитор».

Примечание Исао Ясуды:  Като Сюсон пишет: «полагаю, это хайку имеет в виду “лицо ребенка, нарисованное на дыне” в абзаце “Красивые вещи” в “Макура-но соси” [“Записки у изголовья”]»;  лит. 7, с. 57.  姫瓜  химэури — вид дыни. По описанию 日次紀事 (хинами кидзи: «Ежегодные мероприятия»), в июне делали 姫瓜雛 химэури-бина (куклы девичьей дыни), рисуя девичье лицо на поверхности плода дыни тушью или пудрой.  后ざね кисаки-дзанэ — шуточное касури на  后料 кисаки-ганэ: кандидатка в императрицы. Здесь ассоциация с 瓜実顔 уридзанэгао: тип лица у красивой женщины.  姫 химэ (принцесса, девочка) ассоциируется с 后 кисаки (императрицей),  а 瓜 ури (дыня) — с さね (実) санэ (плодом).

43.  «Летней рощицей...»

なつ木立はくやみ山のこしふさげ
夏木立佩くや深山の腰ふさげ [HS]
なつこだちはくやみやまこしふさげ
нацу кодати / хаку я мияма но / коси фусагэ (5-7-5)
летнюю рощу (=меч) / носит — гора на склоне / на бедре украшенном бахромой
(IB-43, HS-42, JR-40) 1671/2, лето

Здесь игра  разных  значений слова  «кодати»  (木立) — «роща, лесок» и «кодати» (小太刀) — «короткий меч». Гора описана в хайку, как богатырь с мечом в ножнах — т. е. рощицей на склоне.

Другие переводы:

Роща на склоне горы.
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча.
   (© Вера Маркова)

Примечание Исао Ясуды: 腰ふさげ «коси фусагэ» — опоясываться простым мечом только ради формальности. В стихотворении говорится: для горы одеваться летней рощей — всё равно как опоясаться мечом.  Какэкотоба: 木立 «кодати» — «роща» и 小太刀 «кодати» — «короткий меч».  Энго: 太刀 «тати» (меч) и 佩く «хаку» (надевать, носить, опоясываться).

44. «Цветам ненавистны...»

花にいやよ世間口より風のくち
花にいやよ世間口より風の口 [HS]
はなにいやよせけんぐちよりかぜのくち
хана ни ия ё / сэкэн’ гути ёри / кадзэ но кути (6-7-5)
не любят цветы / болтливых людей рты / рот ветра
(IB-44, HS-44, JR-43) год неизвестен, весна

«Рот ветра» (кадзэ но кути) — по древним поверьям отверстие мешка Фудзина (бога ветра), откуда летит ветер. Басё, вероятно, имеет в виду сравнение цветов с юными девушками, для которых людская молва и сплетни также ненавистны, как ветер цветам сакуры.

Примечание Исао Ясуды:  Толкуют: «Молодая женщина ненавидит людские пересуды, а цветы — раскрытый мешок Фудзина» (см. хайку №№ 14, 24). 世間口 = «сэкэн’гути» —  людская молва, пересуды.  風の口 = «кадзэ но кути» — отверстие мешка Фудзина. Като Сюсон пишет: «фраза 花にいやよ [“хана ни ия ё”] напоминает капризную манеру, свойственную молодым женщинам»; лит. 7, с. 58.

45.  «Чтобы вырастить...»

植る事子のごとくせよ兒櫻
植うる事子のごとくせよ児桜  [HS]
ううることこのごとくせよちござくら
у:ру кото / ко но готоку сэё / тиго-закура (5-7-5)
чтобы вырастить что-то / обращайся с этим, как с ребёнком — / дитя-сакура
(IB-45, HS-49, JR-44) год неизвестен, весна

Басё излагает здесь китайский совет по садоводству. Это хайку вошло в антологию Китамуры Кигина (北村季吟, 1624—1705),  составленную в 1676 году и содержащую 6600 произведений 900 авторов. Кигин, учителем которого был знаменитый Мацунага Тэйтоку (松永貞徳, 1571—1653), жил в Киото. Он был поэтическим наставником князя Тодо Ёситады (藤堂良忠), писавшего стихи под именем Сэнгин, у которого Басё служил до его преждевременной смерти в 1666 году.  Басё также учился у Кигина и даже был у него в услужении вплоть до 1674 года, когда, как утверждается, Кигин передал ему своё собрание написанных ранее тайных наставлений «Хайкайуморэги» (北村季吟, 1655).  Возможно, это и некоторые другие хайку (№№ 44—48), дата которых неизвестна, были написаны в тот самый перид.

Примечание Исао Ясуды: 児桜 «тиго-дзакура» — вид «яма-дзакуры» (Cerasus jamasakura) имеющей цветы с маленькими лепестками.  Название «тиго-дзакура» связано с классическим выражением о выращивании сакуры, как детей.

46.  «Капля за каплей...»

たかうなや雫もよゝの篠の露
たかうなや雫もよよの篠の露 [HS]
たかうなやしづくもよよのささのつゆ [HK]
たかうなやしずくもよよのささのつゆ [CK]
такауна я / сидзуку мо ёё но / саса но цую (5-7-5)
побег бамбука / капли стекают по коленьям / низкого бамбука — роса
(IB-46, HS-50, JR-45) год неизвестен, лето

«Ёё» — многозначное слово, имеющее множество значений: 1) коленья или междоузлия на стебле бамбука; 2) поколение за поколением; 3) каждый вечер, ночь за ночью, и т. д., в том числе:  4) звук стекающих  капель или слюны.  Хайку можно прочесть так: по стеблю бамбука стекают капли росы («цую»).  Капли росы всегда ассоциируются со слезами, так что перед нами — плачущий бамбук. Однако более конкретный смысл  объясняет  Исао Ясуда в следующем своём примечании.

Примечание Исао Ясуды:  Хайку означает: «Как энергично и аппетитно вырастают побеги бамбука! Они выращены каплями, капающими ночь за ночью по коленьям бамбука».  Стихи основаны на фрагменте из главы 横笛 «Ёкобуэ» (Флейта) «Гэндзи моногатари»  (Повести о Гэндзи): 御歯の生ひ出づるに食ひあてむとて, をつと握り持ちて, 雫もよよと食ひ濡らしたまへば...»  [onha no oiizuru ni kui ate mu to te takauna wo tsuto nigiri mochi te shizuku mo yoyo to kui nurashi tamae ba...]  (русский перевод: у мальчика [малолетнего Каору (ИЯ)], как видно, режутся зубки, и он, крепко зажав в кулачке побег бамбука, усердно вгрызается в него, пуская слюни...).  См.: 石田穣二, 清水好子校注『源氏物語』五, 新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1980, с. 324 (Дзёдзи Исида, Ёсико Симидзу (ред.), «Повесть о Гэндзи» Т. 5, Синтё Нихон Котэн Сюсэй, Токио: Синтёся, 1980, с. 324), выделено мной, курсив мой (ИЯ). Като Сюсон замечает: «Поэт, используя в хайку простонародную речь, взятую из классики, создаёт многоплановость, объединяющую классический настрой и чувства простого народа.  Этот приём часто употреблялся в литературе того времени»;  лит. 7, с. 65. よよ «ёё»: слово ономатопеи (звукоподражания) выражает вид стекающих капель, слюны, и т. п.  Какэкотоба: よよ «ёё» (капать каплями), 節々 «ёё» (коленья) и 代々(или 夜々) «ёё» (долгое время; поколение за поколением, или ночь за ночью).  Энго: たかうな «такауна» (побеги бамбука) и 節々«ёё» (коленья).

47.  «Глядя на цветок...»

見るに我もをれる計ぞ女良花
見るに我も折れるばかりぞ女郎花 [HS]
みるにがもをれるばかりぞをみなへし [HK]
みるにがもおれるばかりぞおみなえし [CK]
миру ни га мо / орэру бакари дзо / оминаэси (5-7-5)
глядел на неё, терпел / и почти уступил! / «девичья краса»
(IB-47, HS-51, JR-50) год неизвестен, осень

«Оминаэси» — буквально «девичья краса», яп. название «патринии скабиозолистной» (Patrinia scabiosifolia) — многолетнее лекарственное растение семейства Валериановые (Valerianaceae) с жёлтыми цветами.  Однако, первые два иероглифа «дзёро» (女郎) означают «проститутка».

Примечание Исао Ясуды:  Хайку основано на танка Содзё Хэндзё в 古今和歌集 «Кокинвакасю» : 名に愛でて 折れるばかりぞ女郎花我落ちにきと人に語るな[na ni mede te / oreru bakari zo / ominaeshi / ware ochi ni ki to / hito ni kataru na] (русский первод: О «девица-цветок», / названием чудным плененный, / я срываю тебя — / но молю, никому ни слова / о моем постыдном падении!..) 我を折る «га о ору»: во времена Басё, это слово означало «быть восхищённым», «быть умилённым», «быть очарованным», «быть поражённым».  Какэкотоба: [我も] 折る  «ору»  (быть очарованным) и 手 [折る] «ору» (срывать).  Выражение «срывание девичьего цветка» намекает на то, что спал с очаровательной проституткой.

48.  «Взгляни на небо...»

見る影やまだ片なりも宵月夜
みるかげやまだかたなりもよひづきよ [HK]
みるかげやまだかたなりもよいづきよ [CK]
миру кагэ я / мада катанари мо / ёи дзукиё (5-7-5)
посмотри на [лунный] свет / — всё ещё молода / ночь новой луны
(IB-48, HS-53, JR-52) год неизвестен, осень

Хайку тематически связано с романом «Гэндзи моногатари» Мурасаки Сикибу (X–XI вв.), где выражение «мада катанари» относится к девушке слишком юной, чтобы спать с мужчиной.

Примечание Исао Ясуды:  Стихи основаны на описании в главе «Тамакадзура»  (Драгоценная нить) «Гэндзи моногатари»: 姫君はきよらにおはしませど, まだ片なりにて, 生ひ先ぞおしはかられたまふ  [himegimi wa kiyora ni owashi mase do mada katanari ni te oisaki zo oshihakara re tamau]  (русский перевод: девочка при всей миловидности своей слишком мала, и можно лишь предполагать, какой она станет в будущем). См.: 石田穣二, 清水好子校注 『源氏物語』三, 新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1978, с. 306 (Дзёдзи Исида, Ёсико Симидзу (ред.), «Повесть о Гэндзи» Т. 3, Синтё Нихон Котэн Сюсэй, Токио: Синтёся, 1978, с. 306), выделено мной,  курсив мой (ИЯ). 片なり «катанари» — не выросший. Какэкотоба: 宵 «ёи» (ночь) и 良い «ёи» (хороший).

В Эдо (1675—79)

О первых годах жизни Басё в Эдо известно немного. Имелись предположения, что какое-то время он работал ассистентом у врача, переписчиком у поэта, служил в управлении по ремонту водопроводных труб и т. д. — однако все эти теории не были убедительно подтверждены. Тем временем репутация Басё в поэтическом мире выросла настолько, что его всё чаще стали приглашать для участия в поэтических состязаниях.  Так, в 1675 году его 8 строф были включены в коллективное рэнга из 100 строф, сочинённое в честь Нисиямы Соина (1605— 82), основателя поэтической школы Данрин. Стихи Басё всё чаще включались в  поэтические сборники, и в 1678 году он был официально возведён в ранг учителя хайкай.

49.  «Звёздочки в глазах...»

目の星や花をねがひの糸櫻
目の星や花を願ひの糸桜  [HS]
めのほしやはなをねがひのいとざくら [HK]
めのほしやはなをねがいのいとざくら [CK]
мэ но хоси я / хана о нэгаи но / итодзакура (5-7-5)
в глазах звёзды — / хочу любоваться цветами / плакучей сакуры
(IB-49, HS-45, JR-46) 1675, осень (у JR: год неизвестен, осень)

Об «итодзакуре»  или плакучей вишне см. хайку №16.  В «праздник звёзд» — Танабата японцы обычно вывешивают на ветвях бамбука бумажные таблички с пожеланиями, а также пятицветные так называемые «нити желаний» (нэгаи но ито).

Примечание Исао Ясуды:  目の星 «мэ но хоси»: звездочки, которые мелькают в глазах из-за усталости. Иное название — 目星の花 «мэбоси но хана» (буквально: «цветы глазных звёздочек»).  願いの糸  «негаи но ито»: в праздник Танабата украшают низкорослый бамбук нитями из 5 цветов. Их подносят двум звёздам Кэнгю и Орихимэ. Существует поверье, что художники, артисты и поэты, загадывающие при этом желания, сподобляются божественной милости, что помогает им совершенствовать своё мастерство. 花を願い  «хана о нэгаи» (нетерпеливо ждать расцвета сакуры), 願いの «нэгаи но ито»  (нити желаний), и 糸桜 «ито-дзакура» (плакучая сакура) — составляют цепь какэкотоба. Энго:  星 «хоси» (звёзды)  и  願いの糸 «негаи но ито» (нити желаний); 目の星 «мэ но хоси» (звездочки в глазах) и  花 «хана» (цветы).

50.  «Пока есть таро...»

命こそ芋種よ又今日の月
命こそ芋種よまた今日の月  [HS]
いのちこそいもだねよまたけふのつき [HK]
いのちこそいもだねよまたきょうのつき [CK]
иноти косо / имо данэ ё мата / кё но цуки (5-7-5)
какая судьба! / семена батата — опять / в урожайный месяц
(IB-50, HS-46, JR-47) 1675, осень (у JR: 1672,  осень)

Хайку связано с традицией есть варёное таро в полнолуние 15 августа (по лунному календарю).  Таро, колоказия или дашин (Colocásia esculénta) — многолетнее растение из семейства Ароидные.  В Японии таро называют «сатоимо» — «деревенский картофель», который с конца периода Дзёмон служил основной пищей в Юго-Восточной Азии, пока его не заменил рис. Здесь следует обратить внимание на сочетание слов  «иноти» и «мата», чтобы понять, что стихи эти перекликаются с известным танка  Сайгё-хоси (1118—1190). Значение этих слов: 命 = いのち  «иноти» — жизнь, судьба; 又= また «мата» — и, кроме того, опять, вновь, снова.

Примечание Исао Ясуды:  今日の月 «кё но цуки»: указывает на  仲秋の名月 «тюсю но мэйгэцу» (полнолуние 15-го августа по лунному календарю) и имеет иное название — 芋名月 «имо-мэйгэцу»: в эту ночь едят варенное таро. Есть японская пословица: 命が物種  «иноти га моноданэ» (буквально «жизнь является семенем всяких вещей», то есть «пока есть жизнь, есть надежда»).  Здесь Басё шутит: «Пока мы живы, есть возможность полюбоваться прекрасной “имо-мэйгэцу”.  Если это таро поддерживает мою жизнь, о нём следует сказать: “命の芋種” «иноти но имоданэ» (жизненное семя таро).  Хаку основано на стихотворении  Сайгё:
 

年たけて
また越ゆべしと
思ひきや
なりけり
佐夜の中山 
toshi take te 
mata koyu beshi to 
omoi ki ya 
inochi nari keri 
Sayo-no Nakayama

Русская фонетическая транскрипция и перевод, «Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума»:
 

тоси такэ тэ
мата кою бэси то
омои ки я
иноти нари кэри
Саё-но Накаяма
Разве подумать я мог, 
Что вновь через эти горы 
Пойду на старости лет? 
Вершины жизни моей — 
Саё-но Накаяма
     (© Вера Маркова)

— выделено мной, курсив мой (ИЯ).

51.  «Не слова любви...»

文ならぬいろはもかきて火中哉
ふみならぬいろはもかきてくわちゆうかな [HK]
ふみならぬいろはもかきてかちゅうかな [CK]
фуми нарану / ироха мо какитэ / катю: кана (5-7-5)
не письма — / осеннюю листву собрали граблями / — в огонь!
(IB-51, HS-47, JR-48) 1675, осень (у JR: год неизвестен, осень)

Ироха — японская «азбука» (или три первых буквы японского алфавита) означает также: «осенняя листва», «цвет осенней листвы». «Катю: домэ» — приписка в конце письма: «По прочтеньи сжечь!»

Примечание Исао Ясуды:  いろは «ироха». Здесь означает также 色葉 «ироха» (покрасневшие листья). Какэкотоба: いろは «ироха» (буквы японской азбуки) и 色葉 «ироха»; 書く «каку» (писать) и 掻く «каку» (сгребать).  Энго: 文 «фуми» (письмо), いろは «ироха», и 火中 «катю» (огонь, здесь 火中止め катю-домэ: приписка, предписывающая сжечь по прочтении).

52.  «Есть у каждого...»

人每の口に有也した栬
人ごとの口にあるなりした栬   [HS]
ひとごとのくちにあるなりしたもみぢ [HK]
ひとごとのくちにあるなりしたもみじ [CK]
хитогото но / кути ни ару нари / ситамомидзи (5-7-5)
у всех людей / во рту имеются / языки осенних листьев
(IB-52, HS-48, JR-49) 1675, осень, октябрь (у JR: год неизвестен, осень)

Харуо Сиранэ пишет: «Две части хокку “кути” (рты) и “момидзи” (пурпурные осенние листья) связаны омонимом “сита”, означающим “язык” и “опавший” (опавшая листва деревьев)», лит. 11, с. 311.

Примечание Исао Ясуды: した栬 = 下紅葉 «сита момидзи»: опавшие листья, покрасневшие осенью. Какэкотоба:下 «сита» (нижний) и 舌 «сита» (язык). 人毎の口にあるなり означает, что у всех людей языки во рту подобны пурпурным листьям,  а также что покрасневшие опавшие листья становятся предметом людской молвы.

53.  «Деревенский врач...»

町医師や屋敷がたより駒迎
町医師や屋敷方より駒迎へ  [HS]
まちいしややしきがたよりこまむかへ [HK]
まちいしややしきがたよりこまむかえ [CK]
мати иси я / ясики гата ёри / Кома мукаэ  (5-7-5)
деревенский лекарь — / из богатого поместья / церемония передачи коней
(IB-53, HS-54, JR-54) 1675, осень (у JR указывается: «лето», вероятно, ошибочно)

Переехав из имперской столицы Киото в столицу сёгуната Эдо (нынешний Токио), Басё в серии новых хайку делает зарисовки характерных сценок, отражающих нравы различных классов.  Здесь некто важный, вероятно, знатный самурай посылает слугу с лошадью за местным доктором.

Примечание Исао Ясуды:  駒迎え «кома мукаэ» (иное название: 駒牽き «кома хики») — мероприятие в августе по старому лунному календарю во времена Хэйан: при ритуале передачи коней императорскому двору, когда провинциальные наездники приводили коней, их встречали на заставе Осака посланцы от императорского конюшего учреждения.  町医師 «мати иси» — частный практикующий врач.  «Мати иси» занимали более низкое положение, чем врачи, практикующие исключительно даймё — класс крупнейших военных феодалов.  Хайку означает: «этого обычного, простонародного врача встретил всадник-посланец из дома даймё, как будто во время ритуала Кома мукаэ». Торжественное слово  駒迎え «кома мукаэ»  по отношению к обыкновенному лицу создаёт комический эффект.  Киго: 駒迎え «кома мукаэ» — осенние стихи.

54.  «Китайский доктор...»

針立や肩に槌うつから衣
針立や肩に槌打つから衣 [HS]
はりたてやかたにつちうつからころも
харитатэ я / ката ни цути уцу / каракоромо (5-7-5)
иглоукалыватель — / в плечо бьёт маленький молоток / пустая роба
(IB-54, HS-55, JR-56) 1675, осень

Иглоукалывание проникло в Японию из Китая и распространилось ещё в VI-X веках.  Иглотерапевты использовали различные методы, в т. ч. применяли поверхностное иглоукалывание специальным молоточком, на котором закреплено несколько коротких не слишком острых игл.  От силы ударов и их количества в минуту зависила степень раздражения.  Здесь описан доктор, бьющий пациента таким молоточком по плечу.  Каракоромо — «роба китайского стиля», одежда, которую с древних времён носили знатные особы при дворе; также означает «пустая роба».  Макото Уэда замечает, что это хайку — пародия на поэтическую традицию писать стихи на тему: «деревенская женщина выколачивает одежду на плоском камне осенним вечером». См. лит. 8, с. 40.

Примечание Исао Ясуды:  Хайку сопоставляет иглотерапевта вбивающего иглу и женщину бьющую «кинуту»  (валёк для стирки),  а также плечо пациента и «каракоромо» (робу китайского стиля). Поэтому, речь идет вот о чём: «не уместно ли называть голое плечо не  唐衣 “каракоромо”, а  空衣 “кара коромо”, именно — пустой робой?»  Тема: «деревенская женщина выколачивает одежду на плоском камне осенним вечером» (Уэда) — это один из мотивов поэтической традиции: 砧 «кинута».   «Кинута» в данном случае сразу же ассоциируется с робой «каракоромо».  Като Сюсон замечает: «способ хайку монтирует наплыв утонченной, поэтической, высокой темы и повседневной, низкой темы жеста иглотерапевта. В этом заметно проявляется особенность, характерная для поэтической школы Данрин»; см. лит. 7, с. 74.

55. «Равновесие...»

天秤や京江戸かけて千代の春
てんびんやきやうえどかけてちよのはる  [HK]
てんびんやきょうえどかけてちよのはる [CK]
тэн’бин’ я / Кё Эдо какэ тэ / тиё но хару (5-7-5)
весы / Киото Эдо равновесие / тысяча лет (поколений) весны
(IB-55, HS-58, JR-68) 1676, весна (у JR — 1676, Новый год)

Поэт, сравнивая — взвешивая на чашах весов  — расцвет обеих японских столиц  Киото и Эдо, констатирует равновесие. Киго:  春 = хару — «весна».

Примечание Исао Ясуды:  «Тиё но хару» (千代の春) — новая весна: это выражение подразумевает поздравление с императорским миром. Весы использовались купцами для взвешивания денег. Динамическое сравнение, что на весах равны Киото и Эдо, говорит, что и Киото, имперская столица, и Эдо, столица светской власти — обе находятся в экономическом расцвете. Какэкотоба: (秤に) かけて «какэ тэ» — взвешивать (на весах) и かけて «какэ тэ» — связывать одно с другим.

56. «Слива расцвела...»

此梅に牛も初音と啼つベし
この梅に牛も初音と鳴きつベし [HS]
このうめにうしもはつねとなきつべし
коно умэ ни / уси мо хацунэ то / наки цу бэси (5-7-5)
эта цветущая слива / и бык — первая песня нового года / мычит да
(IB-56, HS-59, JR-69) 1676, весна

Бык — посланец Тэндзина, учёного и поэта Сугавара-но Митидзанэ (845–903), обожествлённого в качестве покровителя всех наук, литературы, каллиграфии и учёбы.  Басё делает в этом хайку мычание быка первой песней весны наравне с традиционным весенним пением японского соловья «угуису» (или «короткохвостой камышёвки»).

Другие переводы:

Под сливой в цвету
даже буйвол ныне, как видно,
запеть собрался...
   (© Александр Долин)

Примечание Исао Ясуды:  Выражение 牛も «уси мо» (и бык)  намекает на то, что бык мычит на фоне первой песни весны короткохвостой камышёвки.

57. «Как будто божество...»

我も神のひさうやあふぐ梅の花
我も神のひさうや仰ぐ梅の花  [HS]
われもかみのひさうやあふぐうめのはな  [HK]
われもかみのひそうやあおぐうめのはな [CK]
варэ мо ками но / хисо я аогу / умэ но хана (6-7-5)
я тоже бога / хранимое добро — смотрю вверх / цветок сливы
(IB-57, HS-60, JR-60) 1676, весна

В хайку пародируется стихотворение Сугавара-но Митидзанэ  (о нём см. в комментарии к предыдущему хайку), написанное им в изгнании, где он затем умер от голода и истощения. Когда же выяснилось, что он был невиновен в предъявленных ему обвинениях, его вознесли в ранг богов. См. лит. 9, с. 245. Согласно легенде, сливовое дерево из его сада, покорное призыву поэта, перелетело к нему.

Примечание Исао Ясуды:  神 «ками» — здесь Тэндзин, то есть Сугавара-но Митидзанэ. ひそう = 彼蒼 «хисо» — небо, слово заимствовано из китайских стихов Митидзанэ в изгнании:
 

離家三四月
落涙百千行
萬事皆如夢
時々仰彼蒼
ie wo hanare te san shi tsuki 
otsuru namida wa hyaku sen ko 
banji mina yume no gotoshi
tokidoki hiso wo aogu

Русская фонетическая транскрипция и перевод:
 

иэ во ханарэ тэ сан’ си цуки
оцуру намида ва хяку сэн’ ко
бандзи мина юмэ но готоси
токидоки хисо во аогу
Прошло три-четыре месяца как уехал из дома.
Льются слёзы сотней, тысячью струй.
Всё подобно сну.
Иногда смотрю вверх на небо.
    (© ИЯ)

Басё «смотрит вверх» на цветы сливы, а не на небо. Однако, считая небо 彼蒼 «хисо» бережёным добром 秘蔵 «хисо», он поет, что сохранённые цветы сливы — те же, как небо, на которое когда-то смотрел Тендзин в изгнании. Какэкотоба:  ひさう = 彼蒼  «хисо» (небо) и ひさう = 秘蔵  «хисо» (бережёное добро).

58.  «Корнями вросли...»

雲を根に富士は杉なりの茂かな
雲を根に富士は杉形の茂りかな  [HS]
くもをねにふじはすぎなりのしげりかな
кумо о нэ ни / Фудзи ва сугинари но / сигэри кана (5-8-5)
облака пустили корни в / гору Фудзи форма кедра / густо разросшегося!
(IB-58, HS-61, JR-61) 1676, лето (у  JR — смешение времён года»)

Басё пишет, что у облаков есть корни, и сравнивает форму горы Фудзи окружённой облаками с кедром.

Примечание Исао Ясуды: Киго: 茂り  «сигэри» (густое разрастание деревьев) — летние стихи.

59.  «Блоха уселась... »

富士の山蚤が茶臼の覆かな
富士の山蚤が茶臼の覆ひかな  [HS]
ふじのやまのみがちやうすのおほひかな [HK]
ふじのやまのみがちゃうすのおおいかな  [CK]
фузди но яма / номи га тяусу но / оои кана (5-7-5)
фудзи-гора / блоха (на) чаемолки / крышке
(IB-59-2, HS-62, JR-62) 1676, смешение времён года

Чаемолка (茶臼 = ちやうす «тяусу») — ручная мельница для размалывания чая, чтобы придать ему свежесть и аромат.  Её накрывают промасленной бумажной крышкой в виде конуса, напоминающего форму горы.  Существует детская песенка: «Блоха с чаемолкой на спине прыгнула через Фудзияму!»  Здесь блоха на чаемолке не без иронии как бы сравнивается с Фудзиямой.

Примечание Исао Ясуды:  蚤が茶臼 «номи га тяусу» — буквально «чаемолка блохи».  Во времена Басё была популярна следующая песня: «蚤が茶臼を背たら負うて, 背たら負うて, 富士のお山をちょいと越えた» [nomi ga chausu wo setara ou te, setara ou te, Fuji no oyama wo choito koe ta]  (русский перевод: блоха, неся на спине чаемолку, неся на спине, перепрыгнула гору Фудзи). Отталкиваясь от этой песни, сопоставляющей грандиозность горы Фудзи с мелкостью блохи, Басё в своём хайку отождествляет Фудзияму и чаемолку, накрытую бумажной крышкой. А  蚤が茶臼  «номи га тяусу», с другой стороны, имеет аллегорический смысл: маленький человек мечтает о чём-то не соответствующем его положению.  Может быть, Басё, в шутку, заявляет здесь о своём духе новаторства, присущем начинающему профессионалу в области хайкай.

60.  «Всё ещё живу...»

命なりわづかの笠の下涼み
いのちなりわづかのかさのしたすずみ [HK]
いのちなりわずかのかさのしたすずみ [CK]
иноти нари / вадзука но каса но / сита судзуми   (5-7-5)
жизнь продолжается / под тенью шляпы / наслаждаюсь прохладой
(IB-60, HS-63, JR-63) 1676, лето

Заголовок хайку: В Саё-но Накаяма. Это горы в префектуре Сидзуока.  Сайгё (1118 —1190) когда-то сочинил здесь танка «Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума».  Хайку Басё — литературный диалог со средневековым поэтом-странником Сайгё.

Другие переводы:

В горах Саё-но Накаяма

«Вершины жизни моей!»
Под сенью дорожной шляпы
Недолгого отдыха час.
   (© Вера Маркова)

Примечание Исао Ясуды: 下涼み сита судзуми: наслаждаться прохладой в тени дерева, здесь «в тени шляпы». При переходе через Саё-но Накаяму Сайгё всматривается в вершину своей жизни, а Басё там находит легкое ощущение времени года, размышляя о тяжелой судьбе поэта-путника Сайгё.  Здесь «хайми» (отточенность).  О стихах Сайгё о Саё-но Накаяма см.: «Пока есть таро...» (№50).

Текст переведен по изданию: Iwanami Bunko (Iwanami Library): 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Matsuo Bashō, Nakamura Shunjō (ed.), Bashō Haiku Shū, Iwanami Shoten. Tokyo. 1970

© сетевая версия - Смирнов Д. Н. 2012
© пер. с яп., комментарии - Смирнов Д. Н. 2012
© прим., яп. текст - Исао Ясуда. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001