СРЕДНЕВЕКОВЫЕ
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
ВОСТОКА И ЗАПАДА
ХАЙКУ 41—60
Ранние стихи (1662—74)
(продолжение)
разделяют тучи
друзей — двух диких гусей...
прощанье навек
прекрасна дыня:
лицом — принцесса, лоном —
императрица
летней рощицей
препоясан, как мечом —
богатырь-утёс
цветам ненавистны
ветра мешки, девушкам —
болтливые рты
чтобы вырастить
сакуру — лелей её,
словно ребёнка
капля за каплей —
совсем промок от росы
стебель бамбука
глядя на цветок,
как могу я отказать? —
«девичья краса»!
взгляни на небо —
ох, как молода она,
новая луна!
В Эдо (1675—79)
звёздочки в глазах —
хочу цветы увидеть
плакучей вишни
пока есть таро
и жизнь продолжается —
смотрим на луну
51.
Об осенних листьях
не слова любви —
краски осени, собрав,
бросили в огонь
есть у каждого
во рту язык осенних
пурпурных листьев
деревенский врач —
скакуна за ним послал
знатный самурай
китайский доктор
в плечо иглу вгоняет —
пустая роба
равновесие —
для Эдо и Киото
по вечной весне!
слива расцвела —
бык Тэндзина промычал,
вторя соловью
как будто божество
вижу — в небе надо мной
слива расцвела
корнями вросли
тучи в гору Фудзияма —
кедр могучий
блоха уселась
на мельницу для чая —
ну, чем не Фудзи!
60.
В Саё-но Накаяма
всё ещё живу —
наслаждаюсь прохладой
под тенью шляпы
Комментарии
Ранние стихи (1662—74)
(продолжение)
雲とへだつ友かや雁のいきわかれ
雲とへだつ友かや雁の生き別れ [HS]
くもとへだつともかやかりのいきわかれ
кумо то хэдацу / томо ка я кари но / икивакарэ (6-7-5)
облака разделяют / друзей — диких гусей / жизнь врозь (расставание на всю
жизнь)
(IB-41, HS-41, JR-53) 1672, осень
Одно из наиболее известных ранних хайку Басё.
Вариант перевода:
облака разделят
нас друг с другом навсегда,
словно двух гусей.
(© ДС, 2003)
Другие переводы:
Облачная гряда
Легла меж друзьями...Простились
Перелётные гуси навек.
(© Вера Маркова, 1964)
Иль от стаи отстав,
друзей в облаках он оставил? —
Гуся клич прощальный...
(© Александр Долин, 2002)
Примечание Исао Ясуды: Какэкотоба: 雁の生き別れ (прощаются перелётные гуси, летящие на север) и 仮の行き別れ «кари но ики вакарэ» (мы с тобой временно прощаемся).
うつくしき其のひめ瓜や后ざね
美しきその姫瓜や后ざね [HS]
うつくしきそのひめうりやきさきざね
уцукусики / соно химэ ури я / кисаки дзанэ (5-7-5)
прекрасна / принцесса дыня [овал лица] — / императрица сущностью
(IB-42, HS-43, JR-41) 1671/2, лето
Вероятно, это просто шутка, где дыня сравнивается с прекрасной женщиной — лицом принцесса, лоном императрица. Здесь обыгрывается название дыни «химэ ури» — «принцесса-дыня» с которой сравнивается овал лица прекрасной женщины «уридзанэгао». Слово «дзанэ» или «санэ» многозначно и может означать «истина», «суть», «плод», а также «клитор».
Примечание Исао Ясуды: Като Сюсон пишет: «полагаю, это хайку имеет в виду “лицо ребенка, нарисованное на дыне” в абзаце “Красивые вещи” в “Макура-но соси” [“Записки у изголовья”]»; лит. 7, с. 57. 姫瓜 химэури — вид дыни. По описанию 日次紀事 (хинами кидзи: «Ежегодные мероприятия»), в июне делали 姫瓜雛 химэури-бина (куклы девичьей дыни), рисуя девичье лицо на поверхности плода дыни тушью или пудрой. 后ざね кисаки-дзанэ — шуточное касури на 后料 кисаки-ганэ: кандидатка в императрицы. Здесь ассоциация с 瓜実顔 уридзанэгао: тип лица у красивой женщины. 姫 химэ (принцесса, девочка) ассоциируется с 后 кисаки (императрицей), а 瓜 ури (дыня) — с さね (実) санэ (плодом).
なつ木立はくやみ山のこしふさげ
夏木立佩くや深山の腰ふさげ [HS]
なつこだちはくやみやまこしふさげ
нацу кодати / хаку я мияма но / коси фусагэ (5-7-5)
летнюю рощу (=меч) / носит — гора на склоне / на бедре украшенном бахромой
(IB-43, HS-42, JR-40) 1671/2, лето
Здесь игра разных значений слова «кодати» (木立) — «роща, лесок» и «кодати» (小太刀) — «короткий меч». Гора описана в хайку, как богатырь с мечом в ножнах — т. е. рощицей на склоне.
Другие переводы:
Роща на склоне горы.
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча.
(© Вера Маркова)
Примечание Исао Ясуды: 腰ふさげ «коси фусагэ» — опоясываться простым мечом только ради формальности. В стихотворении говорится: для горы одеваться летней рощей — всё равно как опоясаться мечом. Какэкотоба: 木立 «кодати» — «роща» и 小太刀 «кодати» — «короткий меч». Энго: 太刀 «тати» (меч) и 佩く «хаку» (надевать, носить, опоясываться).
花にいやよ世間口より風のくち
花にいやよ世間口より風の口 [HS]
はなにいやよせけんぐちよりかぜのくち
хана ни ия ё / сэкэн’ гути ёри / кадзэ но кути (6-7-5)
не любят цветы / болтливых людей рты / рот ветра
(IB-44, HS-44, JR-43) год неизвестен, весна
«Рот ветра» (кадзэ но кути) — по древним поверьям отверстие мешка Фудзина (бога ветра), откуда летит ветер. Басё, вероятно, имеет в виду сравнение цветов с юными девушками, для которых людская молва и сплетни также ненавистны, как ветер цветам сакуры.
Примечание Исао Ясуды: Толкуют: «Молодая женщина ненавидит людские пересуды, а цветы — раскрытый мешок Фудзина» (см. хайку №№ 14, 24). 世間口 = «сэкэн’гути» — людская молва, пересуды. 風の口 = «кадзэ но кути» — отверстие мешка Фудзина. Като Сюсон пишет: «фраза 花にいやよ [“хана ни ия ё”] напоминает капризную манеру, свойственную молодым женщинам»; лит. 7, с. 58.
植る事子のごとくせよ兒櫻
植うる事子のごとくせよ児桜 [HS]
ううることこのごとくせよちござくら
у:ру кото / ко но готоку сэё / тиго-закура (5-7-5)
чтобы вырастить что-то / обращайся с этим, как с ребёнком — / дитя-сакура
(IB-45, HS-49, JR-44) год неизвестен, весна
Басё излагает здесь китайский совет по садоводству. Это хайку вошло в антологию Китамуры Кигина (北村季吟, 1624—1705), составленную в 1676 году и содержащую 6600 произведений 900 авторов. Кигин, учителем которого был знаменитый Мацунага Тэйтоку (松永貞徳, 1571—1653), жил в Киото. Он был поэтическим наставником князя Тодо Ёситады (藤堂良忠), писавшего стихи под именем Сэнгин, у которого Басё служил до его преждевременной смерти в 1666 году. Басё также учился у Кигина и даже был у него в услужении вплоть до 1674 года, когда, как утверждается, Кигин передал ему своё собрание написанных ранее тайных наставлений «Хайкайуморэги» (北村季吟, 1655). Возможно, это и некоторые другие хайку (№№ 44—48), дата которых неизвестна, были написаны в тот самый перид.
Примечание Исао Ясуды: 児桜 «тиго-дзакура» — вид «яма-дзакуры» (Cerasus jamasakura) имеющей цветы с маленькими лепестками. Название «тиго-дзакура» связано с классическим выражением о выращивании сакуры, как детей.
たかうなや雫もよゝの篠の露
たかうなや雫もよよの篠の露 [HS]
たかうなやしづくもよよのささのつゆ [HK]
たかうなやしずくもよよのささのつゆ [CK]
такауна я / сидзуку мо ёё но / саса но цую (5-7-5)
побег бамбука / капли стекают по коленьям / низкого бамбука — роса
(IB-46, HS-50, JR-45) год неизвестен, лето
«Ёё» — многозначное слово, имеющее множество значений: 1) коленья или междоузлия на стебле бамбука; 2) поколение за поколением; 3) каждый вечер, ночь за ночью, и т. д., в том числе: 4) звук стекающих капель или слюны. Хайку можно прочесть так: по стеблю бамбука стекают капли росы («цую»). Капли росы всегда ассоциируются со слезами, так что перед нами — плачущий бамбук. Однако более конкретный смысл объясняет Исао Ясуда в следующем своём примечании.
Примечание Исао Ясуды: Хайку означает: «Как энергично и аппетитно вырастают побеги бамбука! Они выращены каплями, капающими ночь за ночью по коленьям бамбука». Стихи основаны на фрагменте из главы 横笛 «Ёкобуэ» (Флейта) «Гэндзи моногатари» (Повести о Гэндзи): 御歯の生ひ出づるに食ひあてむとて, 筍をつと握り持ちて, 雫もよよと食ひ濡らしたまへば...» [onha no oiizuru ni kui ate mu to te takauna wo tsuto nigiri mochi te shizuku mo yoyo to kui nurashi tamae ba...] (русский перевод: у мальчика [малолетнего Каору (ИЯ)], как видно, режутся зубки, и он, крепко зажав в кулачке побег бамбука, усердно вгрызается в него, пуская слюни...). См.: 石田穣二, 清水好子校注『源氏物語』五, 新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1980, с. 324 (Дзёдзи Исида, Ёсико Симидзу (ред.), «Повесть о Гэндзи» Т. 5, Синтё Нихон Котэн Сюсэй, Токио: Синтёся, 1980, с. 324), выделено мной, курсив мой (ИЯ). Като Сюсон замечает: «Поэт, используя в хайку простонародную речь, взятую из классики, создаёт многоплановость, объединяющую классический настрой и чувства простого народа. Этот приём часто употреблялся в литературе того времени»; лит. 7, с. 65. よよ «ёё»: слово ономатопеи (звукоподражания) выражает вид стекающих капель, слюны, и т. п. Какэкотоба: よよ «ёё» (капать каплями), 節々 «ёё» (коленья) и 代々(или 夜々) «ёё» (долгое время; поколение за поколением, или ночь за ночью). Энго: たかうな «такауна» (побеги бамбука) и 節々«ёё» (коленья).
見るに我もをれる計ぞ女良花
見るに我も折れるばかりぞ女郎花 [HS]
みるにがもをれるばかりぞをみなへし [HK]
みるにがもおれるばかりぞおみなえし [CK]
миру ни га мо / орэру бакари дзо / оминаэси (5-7-5)
глядел на неё, терпел / и почти уступил! / «девичья краса»
(IB-47, HS-51, JR-50) год неизвестен, осень
«Оминаэси» — буквально «девичья краса», яп. название «патринии скабиозолистной» (Patrinia scabiosifolia) — многолетнее лекарственное растение семейства Валериановые (Valerianaceae) с жёлтыми цветами. Однако, первые два иероглифа «дзёро» (女郎) означают «проститутка».
Примечание Исао Ясуды: Хайку основано на танка Содзё Хэндзё в 古今和歌集 «Кокинвакасю» : 名に愛でて 折れるばかりぞ女郎花我落ちにきと人に語るな[na ni mede te / oreru bakari zo / ominaeshi / ware ochi ni ki to / hito ni kataru na] (русский первод: О «девица-цветок», / названием чудным плененный, / я срываю тебя — / но молю, никому ни слова / о моем постыдном падении!..) 我を折る «га о ору»: во времена Басё, это слово означало «быть восхищённым», «быть умилённым», «быть очарованным», «быть поражённым». Какэкотоба: [我も] 折る «ору» (быть очарованным) и 手 [折る] «ору» (срывать). Выражение «срывание девичьего цветка» намекает на то, что спал с очаровательной проституткой.
見る影やまだ片なりも宵月夜
みるかげやまだかたなりもよひづきよ [HK]
みるかげやまだかたなりもよいづきよ [CK]
миру кагэ я / мада катанари мо / ёи дзукиё (5-7-5)
посмотри на [лунный] свет / — всё ещё молода / ночь новой луны
(IB-48, HS-53, JR-52) год неизвестен, осень
Хайку тематически связано с романом «Гэндзи моногатари» Мурасаки Сикибу (X–XI вв.), где выражение «мада катанари» относится к девушке слишком юной, чтобы спать с мужчиной.
Примечание Исао Ясуды: Стихи основаны на описании в главе «Тамакадзура» (Драгоценная нить) «Гэндзи моногатари»: 姫君はきよらにおはしませど, まだ片なりにて, 生ひ先ぞおしはかられたまふ [himegimi wa kiyora ni owashi mase do mada katanari ni te oisaki zo oshihakara re tamau] (русский перевод: девочка при всей миловидности своей слишком мала, и можно лишь предполагать, какой она станет в будущем). См.: 石田穣二, 清水好子校注 『源氏物語』三, 新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1978, с. 306 (Дзёдзи Исида, Ёсико Симидзу (ред.), «Повесть о Гэндзи» Т. 3, Синтё Нихон Котэн Сюсэй, Токио: Синтёся, 1978, с. 306), выделено мной, курсив мой (ИЯ). 片なり «катанари» — не выросший. Какэкотоба: 宵 «ёи» (ночь) и 良い «ёи» (хороший).
В Эдо (1675—79)
О первых годах жизни Басё в Эдо известно немного. Имелись предположения, что какое-то время он работал ассистентом у врача, переписчиком у поэта, служил в управлении по ремонту водопроводных труб и т. д. — однако все эти теории не были убедительно подтверждены. Тем временем репутация Басё в поэтическом мире выросла настолько, что его всё чаще стали приглашать для участия в поэтических состязаниях. Так, в 1675 году его 8 строф были включены в коллективное рэнга из 100 строф, сочинённое в честь Нисиямы Соина (1605— 82), основателя поэтической школы Данрин. Стихи Басё всё чаще включались в поэтические сборники, и в 1678 году он был официально возведён в ранг учителя хайкай.
目の星や花をねがひの糸櫻
目の星や花を願ひの糸桜 [HS]
めのほしやはなをねがひのいとざくら [HK]
めのほしやはなをねがいのいとざくら [CK]
мэ но хоси я / хана о нэгаи но / итодзакура (5-7-5)
в глазах звёзды — / хочу любоваться цветами / плакучей сакуры
(IB-49, HS-45, JR-46) 1675, осень (у JR: год неизвестен, осень)
Об «итодзакуре» или плакучей вишне см. хайку №16. В «праздник звёзд» — Танабата японцы обычно вывешивают на ветвях бамбука бумажные таблички с пожеланиями, а также пятицветные так называемые «нити желаний» (нэгаи но ито).
Примечание Исао Ясуды: 目の星 «мэ но хоси»: звездочки, которые мелькают в глазах из-за усталости. Иное название — 目星の花 «мэбоси но хана» (буквально: «цветы глазных звёздочек»). 願いの糸 «негаи но ито»: в праздник Танабата украшают низкорослый бамбук нитями из 5 цветов. Их подносят двум звёздам Кэнгю и Орихимэ. Существует поверье, что художники, артисты и поэты, загадывающие при этом желания, сподобляются божественной милости, что помогает им совершенствовать своё мастерство. 花を願い «хана о нэгаи» (нетерпеливо ждать расцвета сакуры), 願いの «нэгаи но ито» (нити желаний), и 糸桜 «ито-дзакура» (плакучая сакура) — составляют цепь какэкотоба. Энго: 星 «хоси» (звёзды) и 願いの糸 «негаи но ито» (нити желаний); 目の星 «мэ но хоси» (звездочки в глазах) и 花 «хана» (цветы).
命こそ芋種よ又今日の月
命こそ芋種よまた今日の月 [HS]
いのちこそいもだねよまたけふのつき [HK]
いのちこそいもだねよまたきょうのつき [CK]
иноти косо / имо данэ ё мата / кё но цуки (5-7-5)
какая судьба! / семена батата — опять / в урожайный месяц
(IB-50, HS-46, JR-47) 1675, осень (у JR: 1672, осень)
Хайку связано с традицией есть варёное таро в полнолуние 15 августа (по лунному календарю). Таро, колоказия или дашин (Colocásia esculénta) — многолетнее растение из семейства Ароидные. В Японии таро называют «сатоимо» — «деревенский картофель», который с конца периода Дзёмон служил основной пищей в Юго-Восточной Азии, пока его не заменил рис. Здесь следует обратить внимание на сочетание слов «иноти» и «мата», чтобы понять, что стихи эти перекликаются с известным танка Сайгё-хоси (1118—1190). Значение этих слов: 命 = いのち «иноти» — жизнь, судьба; 又= また «мата» — и, кроме того, опять, вновь, снова.
Примечание Исао Ясуды: 今日の月 «кё но цуки»: указывает на 仲秋の名月
«тюсю но мэйгэцу» (полнолуние 15-го августа по лунному календарю) и имеет иное
название — 芋名月 «имо-мэйгэцу»: в эту ночь едят варенное таро. Есть японская
пословица: 命が物種 «иноти га моноданэ» (буквально «жизнь является семенем
всяких вещей», то есть «пока есть жизнь, есть надежда»). Здесь Басё шутит:
«Пока мы живы, есть возможность полюбоваться прекрасной “имо-мэйгэцу”.
Если это таро поддерживает мою жизнь, о нём следует сказать: “命の芋種” «иноти но
имоданэ» (жизненное семя таро). Хаку основано на стихотворении
Сайгё:
年たけて
また越ゆべしと 思ひきや 命なりけり 佐夜の中山 |
toshi take te
mata koyu beshi to omoi ki ya inochi nari keri Sayo-no Nakayama |
Русская фонетическая транскрипция и перевод, «Стихи, сложенные мною, когда
я посетил край Адзума»:
тоси такэ тэ
мата кою бэси то омои ки я иноти нари кэри Саё-но Накаяма |
Разве подумать я мог,
Что вновь через эти горы Пойду на старости лет? Вершины жизни моей — Саё-но Накаяма (© Вера Маркова) |
— выделено мной, курсив мой (ИЯ).
文ならぬいろはもかきて火中哉
ふみならぬいろはもかきてくわちゆうかな [HK]
ふみならぬいろはもかきてかちゅうかな [CK]
фуми нарану / ироха мо какитэ / катю: кана (5-7-5)
не письма — / осеннюю листву собрали граблями / — в огонь!
(IB-51, HS-47, JR-48) 1675, осень (у JR: год неизвестен, осень)
Ироха — японская «азбука» (или три первых буквы японского алфавита) означает также: «осенняя листва», «цвет осенней листвы». «Катю: домэ» — приписка в конце письма: «По прочтеньи сжечь!»
Примечание Исао Ясуды: いろは «ироха». Здесь означает также 色葉 «ироха» (покрасневшие листья). Какэкотоба: いろは «ироха» (буквы японской азбуки) и 色葉 «ироха»; 書く «каку» (писать) и 掻く «каку» (сгребать). Энго: 文 «фуми» (письмо), いろは «ироха», и 火中 «катю» (огонь, здесь 火中止め катю-домэ: приписка, предписывающая сжечь по прочтении).
人每の口に有也した栬
人ごとの口にあるなりした栬 [HS]
ひとごとのくちにあるなりしたもみぢ [HK]
ひとごとのくちにあるなりしたもみじ [CK]
хитогото но / кути ни ару нари / ситамомидзи (5-7-5)
у всех людей / во рту имеются / языки осенних листьев
(IB-52, HS-48, JR-49) 1675, осень, октябрь (у JR: год неизвестен, осень)
Харуо Сиранэ пишет: «Две части хокку “кути” (рты) и “момидзи” (пурпурные осенние листья) связаны омонимом “сита”, означающим “язык” и “опавший” (опавшая листва деревьев)», лит. 11, с. 311.
Примечание Исао Ясуды: した栬 = 下紅葉 «сита момидзи»: опавшие листья, покрасневшие осенью. Какэкотоба:下 «сита» (нижний) и 舌 «сита» (язык). 人毎の口にあるなり означает, что у всех людей языки во рту подобны пурпурным листьям, а также что покрасневшие опавшие листья становятся предметом людской молвы.
町医師や屋敷がたより駒迎
町医師や屋敷方より駒迎へ [HS]
まちいしややしきがたよりこまむかへ [HK]
まちいしややしきがたよりこまむかえ [CK]
мати иси я / ясики гата ёри / Кома мукаэ (5-7-5)
деревенский лекарь — / из богатого поместья / церемония передачи коней
(IB-53, HS-54, JR-54) 1675, осень (у JR указывается: «лето», вероятно,
ошибочно)
Переехав из имперской столицы Киото в столицу сёгуната Эдо (нынешний Токио), Басё в серии новых хайку делает зарисовки характерных сценок, отражающих нравы различных классов. Здесь некто важный, вероятно, знатный самурай посылает слугу с лошадью за местным доктором.
Примечание Исао Ясуды: 駒迎え «кома мукаэ» (иное название: 駒牽き «кома хики») — мероприятие в августе по старому лунному календарю во времена Хэйан: при ритуале передачи коней императорскому двору, когда провинциальные наездники приводили коней, их встречали на заставе Осака посланцы от императорского конюшего учреждения. 町医師 «мати иси» — частный практикующий врач. «Мати иси» занимали более низкое положение, чем врачи, практикующие исключительно даймё — класс крупнейших военных феодалов. Хайку означает: «этого обычного, простонародного врача встретил всадник-посланец из дома даймё, как будто во время ритуала Кома мукаэ». Торжественное слово 駒迎え «кома мукаэ» по отношению к обыкновенному лицу создаёт комический эффект. Киго: 駒迎え «кома мукаэ» — осенние стихи.
針立や肩に槌うつから衣
針立や肩に槌打つから衣 [HS]
はりたてやかたにつちうつからころも
харитатэ я / ката ни цути уцу / каракоромо (5-7-5)
иглоукалыватель — / в плечо бьёт маленький молоток / пустая роба
(IB-54, HS-55, JR-56) 1675, осень
Иглоукалывание проникло в Японию из Китая и распространилось ещё в VI-X веках. Иглотерапевты использовали различные методы, в т. ч. применяли поверхностное иглоукалывание специальным молоточком, на котором закреплено несколько коротких не слишком острых игл. От силы ударов и их количества в минуту зависила степень раздражения. Здесь описан доктор, бьющий пациента таким молоточком по плечу. Каракоромо — «роба китайского стиля», одежда, которую с древних времён носили знатные особы при дворе; также означает «пустая роба». Макото Уэда замечает, что это хайку — пародия на поэтическую традицию писать стихи на тему: «деревенская женщина выколачивает одежду на плоском камне осенним вечером». См. лит. 8, с. 40.
Примечание Исао Ясуды: Хайку сопоставляет иглотерапевта вбивающего иглу и женщину бьющую «кинуту» (валёк для стирки), а также плечо пациента и «каракоромо» (робу китайского стиля). Поэтому, речь идет вот о чём: «не уместно ли называть голое плечо не 唐衣 “каракоромо”, а 空衣 “кара коромо”, именно — пустой робой?» Тема: «деревенская женщина выколачивает одежду на плоском камне осенним вечером» (Уэда) — это один из мотивов поэтической традиции: 砧 «кинута». «Кинута» в данном случае сразу же ассоциируется с робой «каракоромо». Като Сюсон замечает: «способ хайку монтирует наплыв утонченной, поэтической, высокой темы и повседневной, низкой темы жеста иглотерапевта. В этом заметно проявляется особенность, характерная для поэтической школы Данрин»; см. лит. 7, с. 74.
天秤や京江戸かけて千代の春
てんびんやきやうえどかけてちよのはる [HK]
てんびんやきょうえどかけてちよのはる [CK]
тэн’бин’ я / Кё Эдо какэ тэ / тиё но хару (5-7-5)
весы / Киото Эдо равновесие / тысяча лет (поколений) весны
(IB-55, HS-58, JR-68) 1676, весна (у JR — 1676, Новый год)
Поэт, сравнивая — взвешивая на чашах весов — расцвет обеих японских столиц Киото и Эдо, констатирует равновесие. Киго: 春 = хару — «весна».
Примечание Исао Ясуды: «Тиё но хару» (千代の春) — новая весна: это выражение подразумевает поздравление с императорским миром. Весы использовались купцами для взвешивания денег. Динамическое сравнение, что на весах равны Киото и Эдо, говорит, что и Киото, имперская столица, и Эдо, столица светской власти — обе находятся в экономическом расцвете. Какэкотоба: (秤に) かけて «какэ тэ» — взвешивать (на весах) и かけて «какэ тэ» — связывать одно с другим.
此梅に牛も初音と啼つベし
この梅に牛も初音と鳴きつベし [HS]
このうめにうしもはつねとなきつべし
коно умэ ни / уси мо хацунэ то / наки цу бэси (5-7-5)
эта цветущая слива / и бык — первая песня нового года / мычит да
(IB-56, HS-59, JR-69) 1676, весна
Бык — посланец Тэндзина, учёного и поэта Сугавара-но Митидзанэ (845–903), обожествлённого в качестве покровителя всех наук, литературы, каллиграфии и учёбы. Басё делает в этом хайку мычание быка первой песней весны наравне с традиционным весенним пением японского соловья «угуису» (или «короткохвостой камышёвки»).
Другие переводы:
Под сливой в цвету
даже буйвол ныне, как видно,
запеть собрался...
(© Александр Долин)
Примечание Исао Ясуды: Выражение 牛も «уси мо» (и бык) намекает на то, что бык мычит на фоне первой песни весны короткохвостой камышёвки.
我も神のひさうやあふぐ梅の花
我も神のひさうや仰ぐ梅の花 [HS]
われもかみのひさうやあふぐうめのはな [HK]
われもかみのひそうやあおぐうめのはな [CK]
варэ мо ками но / хисо я аогу / умэ но хана (6-7-5)
я тоже бога / хранимое добро — смотрю вверх / цветок сливы
(IB-57, HS-60, JR-60) 1676, весна
В хайку пародируется стихотворение Сугавара-но Митидзанэ (о нём см. в комментарии к предыдущему хайку), написанное им в изгнании, где он затем умер от голода и истощения. Когда же выяснилось, что он был невиновен в предъявленных ему обвинениях, его вознесли в ранг богов. См. лит. 9, с. 245. Согласно легенде, сливовое дерево из его сада, покорное призыву поэта, перелетело к нему.
Примечание Исао Ясуды: 神 «ками» — здесь Тэндзин, то есть Сугавара-но
Митидзанэ. ひそう = 彼蒼 «хисо» — небо, слово заимствовано из китайских стихов
Митидзанэ в изгнании:
離家三四月
落涙百千行 萬事皆如夢 時々仰彼蒼 |
ie wo hanare te san shi tsuki
otsuru namida wa hyaku sen ko banji mina yume no gotoshi tokidoki hiso wo aogu |
Русская фонетическая транскрипция и перевод:
иэ во ханарэ тэ сан’ си цуки
оцуру намида ва хяку сэн’ ко бандзи мина юмэ но готоси токидоки хисо во аогу |
Прошло три-четыре месяца как уехал из дома.
Льются слёзы сотней, тысячью струй. Всё подобно сну. Иногда смотрю вверх на небо. (© ИЯ) |
Басё «смотрит вверх» на цветы сливы, а не на небо. Однако, считая небо 彼蒼 «хисо» бережёным добром 秘蔵 «хисо», он поет, что сохранённые цветы сливы — те же, как небо, на которое когда-то смотрел Тендзин в изгнании. Какэкотоба: ひさう = 彼蒼 «хисо» (небо) и ひさう = 秘蔵 «хисо» (бережёное добро).
雲を根に富士は杉なりの茂かな
雲を根に富士は杉形の茂りかな [HS]
くもをねにふじはすぎなりのしげりかな
кумо о нэ ни / Фудзи ва сугинари но / сигэри кана (5-8-5)
облака пустили корни в / гору Фудзи форма кедра / густо разросшегося!
(IB-58, HS-61, JR-61) 1676, лето (у JR — смешение времён года»)
Басё пишет, что у облаков есть корни, и сравнивает форму горы Фудзи окружённой облаками с кедром.
Примечание Исао Ясуды: Киго: 茂り «сигэри» (густое разрастание деревьев) — летние стихи.
富士の山蚤が茶臼の覆かな
富士の山蚤が茶臼の覆ひかな [HS]
ふじのやまのみがちやうすのおほひかな [HK]
ふじのやまのみがちゃうすのおおいかな [CK]
фузди но яма / номи га тяусу но / оои кана (5-7-5)
фудзи-гора / блоха (на) чаемолки / крышке
(IB-59-2, HS-62, JR-62) 1676, смешение времён года
Чаемолка (茶臼 = ちやうす «тяусу») — ручная мельница для размалывания чая, чтобы придать ему свежесть и аромат. Её накрывают промасленной бумажной крышкой в виде конуса, напоминающего форму горы. Существует детская песенка: «Блоха с чаемолкой на спине прыгнула через Фудзияму!» Здесь блоха на чаемолке не без иронии как бы сравнивается с Фудзиямой.
Примечание Исао Ясуды: 蚤が茶臼 «номи га тяусу» — буквально «чаемолка блохи». Во времена Басё была популярна следующая песня: «蚤が茶臼を背たら負うて, 背たら負うて, 富士のお山をちょいと越えた» [nomi ga chausu wo setara ou te, setara ou te, Fuji no oyama wo choito koe ta] (русский перевод: блоха, неся на спине чаемолку, неся на спине, перепрыгнула гору Фудзи). Отталкиваясь от этой песни, сопоставляющей грандиозность горы Фудзи с мелкостью блохи, Басё в своём хайку отождествляет Фудзияму и чаемолку, накрытую бумажной крышкой. А 蚤が茶臼 «номи га тяусу», с другой стороны, имеет аллегорический смысл: маленький человек мечтает о чём-то не соответствующем его положению. Может быть, Басё, в шутку, заявляет здесь о своём духе новаторства, присущем начинающему профессионалу в области хайкай.
命なりわづかの笠の下涼み
いのちなりわづかのかさのしたすずみ [HK]
いのちなりわずかのかさのしたすずみ [CK]
иноти нари / вадзука но каса но / сита судзуми (5-7-5)
жизнь продолжается / под тенью шляпы / наслаждаюсь прохладой
(IB-60, HS-63, JR-63) 1676, лето
Заголовок хайку: В Саё-но Накаяма. Это горы в префектуре Сидзуока. Сайгё (1118 —1190) когда-то сочинил здесь танка «Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума». Хайку Басё — литературный диалог со средневековым поэтом-странником Сайгё.
Другие переводы:
В горах Саё-но Накаяма
«Вершины жизни моей!»
Под сенью дорожной шляпы
Недолгого отдыха час.
(© Вера Маркова)
Примечание Исао Ясуды: 下涼み сита судзуми: наслаждаться прохладой в тени дерева, здесь «в тени шляпы». При переходе через Саё-но Накаяму Сайгё всматривается в вершину своей жизни, а Басё там находит легкое ощущение времени года, размышляя о тяжелой судьбе поэта-путника Сайгё. Здесь «хайми» (отточенность). О стихах Сайгё о Саё-но Накаяма см.: «Пока есть таро...» (№50).
Текст переведен по изданию: Iwanami Bunko (Iwanami Library): 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Matsuo Bashō, Nakamura Shunjō (ed.), Bashō Haiku Shū, Iwanami Shoten. Tokyo. 1970
© сетевая версия - Смирнов Д. Н. 2012