Комментарии

1. Это почетное имя-звание было жаловано Тоётоми Хидэёси следующим воинам: Фукусима Масанори (1561-1624), Като Киёмаса (1562-1611), Като Ёсиакира (1563-1631), Вакидзака Ясухару (1554-1626), Хирано Нагаясу (1559-1628), Касуя Такэнори (1562-1607), Катагири Кацумото (1556-1615).

2. Sansom G. A History of Japan, 1334-1615. Stanford, California: Stanford University Press, 1996. P. 414.

3. Нихонси кодзитэн (Энциклопедия по истории Японии). Токио: Изд-во Ямакава сюппанся, 1997. С. 679.

4. Цит. по: Искендеров А. А. Тоётоми Хидэёси. М., 1984. С. 334.

5. Подробнее о японо-корейской войне см.: Искендеров А. А. Тоётоми Хидэёси. С. 296-343; Sansom G. A History of Japan, 1334-1615. P. 352-363.

6. Sansom G. A History of Japan, 1334-1615. P. 416.

7. Подробнее об этом см.: Воробьев М. В. Японский кодекс «Тайхо Ёро рё» (VIII в.) и право раннего средневековья. М., 1990. С. 8–10; Свод законов «Тайхорё» 702-718 гг. I-XV законы / Вступит. ст., пер. с древнеяп. и коммен. К. А. Попова. М., 1985. С. 11-20, 167-190; Мещеряков А. Н., Грачев М. В. История древней Японии. СПб, 2002. С. 244-259.

8. Также иероглифическое название этого святилища читается как «Тоёкуни дзиндзя». Находится в районе Хигасияма. С 1599 г. постоянно проводились службы в память Пресветлого синтоистского божества Тоёкуни даймёдзин, т.е., иными словами, в память Тоётоми Хидэёси.

9. Хидэёри отлил колокол для этого храма школы тэндайсю, на котором была следующая надпись: «Умиротворение государства» («кокка анко»). Иэясу, недовольный сакрализацией своего умершего сюзерена, воспользовался этой надписью как предлогом начать войну против Хидэёри и в 1614 г. осадил замок Осака (так называемое «зимнее сражение у замка Осака» — Осака фую-но дзин). Иэясу не смог тогда взять замок, заключил на короткое время перемирие и в начале лета следующего года, нарушив договоренности, напал и штурмом взял Осакский замок. Хидэёри и его мать Ёдокими покончили жизнь самоубийством.

10. Цудзи Тацуя. Эдо кайфу (Начало правления военного правительства Эдо) // Нихон-но рэкиси (История Японии). Т. 13. Токио: Изд-во Тюо: коронся, 1966. С. 202–204.

11. Подробнее см.: Климов В. Ю. Сельская община в средневековой общине // Кюнеровские чтения (2001–2004). Краткое содержание докладов. СПб., 2005. С. 82-93.

12. Климов В. Ю. Наставления купца Симаи Сосицу // Кюнеровский сборник. Материалы восточноазиатских и юго-восточно-азиатских исследований. Вып. 5. СПб., 2008. С. 111–112.

13. Какунсю: Собрание наставлений / Сост. Ямамото Синко. // Тоё бунко Восточная библиотека. Т. 687. Токио: Изд-во Хэйбонся, 2001. С. 317.

14. Климов В. Ю. Наставления юношам // Материалы научной конференции, посвященной 110-летию основания кафедры японоведения Санкт-Петербургского университета. СПб., 2008. С. 156-157.

15. Климов В. Ю. Наставления юношам. С. 158.

16. Асакура Тосикагэ дзюсити кадзё (Семнадцать статей Асакура Тосикагэ) // Гунсёруйдзю (Собрание письменных источников): В 60 т. Токио, 1979. Т. 22. С. 130-132.

17. Асакура симацу-ки (Записи о доме Асакура от начала до конца) // Кайсэй сисэки сюран (Исправленное и пересмотренное собрание исторических свидетельств): В 67 т. Токио, 1900 (Мэйдзи 33 г.). Т. 6. С. 1–156.

18. Гунсё кайдай (Аннотированная библиография собрания письменных источников). Т. 3. Токио, 1981. С. 17.

19. Анарина Н. Г. Японский театр Но. М., 1984. С. 50.

20. Одзава Томио. Дзохо кайтэй. Букэ какун — икун сюсэй. Пэрикан-ся. Собрание наставлений — заветов военных домов. Изд-е доп. и исправл. Токио: Пеликан, 2003. С. 195–197.

21. Букэ-но какун / Сост. Ёсида Ютака. Токио Токума сётэн, 1972. С. 271–280.

22. Одзава Томио. Дзохо кайтэй. Букэ какун — икун сюсэй. С. 406.

23. Wilson W. S. Ideals of the samurai: writings of Japanese warriors. Burbank, Calif.: Ohara Publications, Inc. Black Belt Communications. 1982. P. 127–132.

24. Уилсон У. С. Идеалы самураев (сочинения японских воинов) [Текст]. СПб., 1999.

25. Кодекс Бусидо, Хагакурэ. Сокрытое в листве. М., 2006. Переводы на русский язык были сделаны А. Боченков и В. Горбатько, предисловие и глоссарий написаны Т. Улищенко. Перевод наставления Като: Киёмаса был выполнен В. Горбатько.

26. Одзава Томио отмечает, что на титульном листе рукописи написано: Като Киёмаса окитэгаки Като Киёмаса — Правила, написанные Като Киёмаса Като Киёмаса. Название, даваемое на титульном листе, по-японски называется гэдай (или в буквальном переводе: внешний заголовок). Название сочинения, как правило, непосредственно перед самим текстом называется по-японски найдай (или дословно: внутренний заголовок). Обычно перед самим текстом заголовок более пространный и развернутый. В данном случае он выглядит так: *** — если сохранить перевод как можно ближе к языку оригинала, то его можно представить следующим образом: «Семь статей, объявленные вассалам Като Киёмаса; независимо могущественные ли, слабые ли, все самураи должны с готовностью принять [эти] статьи».

27. «…самураи — независимо могущественные или не такие всесильные…» — в японском тексте: ***

28. С. У. Уилсон фразу *** перевел на английский: «One should not be negligent in the way of the retainer» (Wilson W. S. Ideals of the samurai: writings of Japanese warriors. P. 130). С этим переводом можно согласиться с одной оговоркой: в тексте оригинала нет слова «retainer» («вассал»). В русском переводе его работы эта фраза звучит несколько иначе: «Отдавай всего себя Бусидо». Речь же идет о «Пути службы» либо служения, общественного долга. Слова «бусидо» в тексте нет, это не больше, чем интерпретация русского переводчика с английского языка.

29. Стража тигра тора приходится на временной промежуток от 3 часов ночи до 5 часов утра. Если взять посередине, то получится 4 часа утра, о чем и говорится в английском переводе С. У. Уилсона. Однако в тексте оригинала закралась, по всей видимости, описка: вместо стражи тигра написан иероглиф тацу — стража дракона. Это где-то около 8 часов утра, точнее с 7 до 9 часов утра, что явно противоречит здравому смыслу и обычаям того времени. Кроме того, Одзава указывает, что в письменном источнике «Записки Киёмаса» в этом же предложении написана «стража тигра» (тора-но коку) (Одзава Томио. Дзохо кайтэй. Букэ какун — икун сюсэй. С. 196).

30. Оборот *** (хэйхо-о цукаи) переведен здесь как «оттачивать свое мастерство владения клинком». Требуется привести некоторые пояснения, почему остановились на предложенном варианте перевода. Хэйхо — первое значение этого бинома — «искусство ведения сражения», в широком смысле «военная наука». Второе значение — «искусство владения мечом, холодным оружием», в современном языке, как правило, используют в этом случае бином «кэндзюцу». Оборот «хэйхо-о цукау» явно подразумевает другой оборот — «кэндзюцу-о цукау» — заниматься фехтованием.

31. Это предложение наиболее трудно для перевода. Приведем его в оригинале без разметок: ***. Эту фразу можно представить следующим образом: ***. Цукавасу — имеет значение посылать, отправлять, а также давать, дарить. Дзока — в современном языке в основном имеет значение увеличение, рост, прибавка. Но в рассматриваемый период, в частности, это слово означало увеличение размера рисового пайка, что собственно видно из бинома (рокудака) и феода (рёти) (см. японо-японский толковый словарь «Кодзиэн»). Это предложение С. У. Уилсон перевел на английский следующим образом: «For a well-developed retainer, he should become even more so» (р. 130). На русский язык с английского его можно так: «А более тренированный вассал должен отвечать еще большим требованиям», чего в тексте оригинала, на мой взгляд, нет. В. Горбатько перевел на русский язык следующим образом: «Если вассал хорошо обучен и развит, то он должен стать еще лучше обученным и еще более развитым». Как мне представляется, здесь явно просматривается влияние английского перевода С. У. Уилсона.

32. Нагусамэ-ни идзу бэку сороваба. Перевод: «если хочется развлечься вне дома». Дословно написано: «выйти из дома за развлечениями».

33. Соколиная охота (такано). Охота на дичь в горных долинах с использованием соколов. Одна из забав военного сословия.

34. См.: Рэкиси дайдзитэн (Историческая энциклопедия).

35. Уилсон перевел, что одежда должна быть из хлопчатобумажных и шелковых тканей: «For clothing, anything between cotton and natural silk will do» (р. 130). В тексте же оригинала, приведенного Одзава Томио, написано: ***. Цумуги — не шелк, а ниже по качеству шелковая ткань типа чесучи.

36. Кусэгото тару бэку соро — «следует подвергнуть наказанию».

37. Фудан имеет значение «обычно, повседневно, обыкновенно», но здесь переведено «в мирное время», потому что вторая часть предложения начинается словами «… гунъё-но токи-ва…», т.е. «в военное время» или, как в представленном переводе, «а наступит день сражения».

38. «…отвечающие твоему общественному положению…» — «…синсё соо-ни…». Так этот оборот представлен в книге Ёсида (с. 277). Бином синсё имеет несколько значений. По словарю Кодзиэн, первое значение — «судьба, условия жизни», второе значение — «социальное положение», третье — «имущество, материальное богатство», четвертое — «семейный бюджет, расходы на жизнь». Кроме того, этот же бином имеет еще одно чтение — синдзё со значениями «фигура (человека), характер дела, достоинство, положительная сторона». То есть у этого слова очень большое семантическое поле. Кроме того, в собрание текстов Одзава этот оборот выглядит иначе «… фудан соо-ни», что можно перевести как «сообразно мирному времени…» (с. 195). Это выглядит нелогично, поэтому за основу в этом случае взяли оборот из собрания наставлений, представленного Ёсида.

39. «…обеспечь рисовым пайком вассалов» — в оригинале написано: «хито-о футибэси». То есть в тексте нет слова «вассалы», а есть «люди». Но здесь ключевым является слово «фути» — «предоставление своим вассалам материальной поддержки в виде жалованья хороку». В основном оно предоставлялось в виде риса. Поэтому нередко такая оплата сюзерена вассалам называлась по-японски футимай. Этот термин можно встретить в средневековом японском эпосе «Тайхэйки». Поэтому иероглиф «люди» я перевел как «вассалы».

40. В будние дни общение с приятелями — хэйдзэй хо бай-дзукиаи.

41. В тексте приводится бином кокухан. В данном случае синонимом ему в современном японском языке выступает курогомэ или же кокумай, гэммай — «грубый неочищенный рис». В. Горбатько бином кокухан перевел как «простой коричневый рис» (Кодекс бусидо. С. 403), по-видимому, следуя за У. С. Уилсоном «plain brown rice» (р. 130). Действительно, есть такой рис, окрашенный черными листьями нандина (китайского «небесного бамбука»). Он используется в буддийской школе дзэн для подношения Будде Шакья-муни во время службы в 8-й день 4-й луны. Но, на мой взгляд, упоминаемый в тексте рис не имеет отношение к буддийским службам и представляет собой простой неочищенный рис гэммай.

42. Военные искусства — бугэй. Под военными искусствами понимается искусство владения луком, мечом, копьем, искусство верховой езды, стрельбы из огнестрельного оружия, борьба дзюдо и т.д. Всего их 18 видов. Но в зависимости от периода истории Японии их количество может отличаться.

43. Неистовые танцы в обезумевшем состоянии категорически запрещаются — ***. Рамбу-ката итиэн тё:дзи тари. В переводе Уилсона запрет вводится на исполнение танцев театра Но, что представляется нелогичным, потому что этот запрет распространяется не на актеров театра, а на вассалов дома Като. Действительно, одно из значений (кстати, последнее) бинома рамбутанцы театра Но. В узком смысле это танцы симаи в театре Но, как правило, без музыкального сопровождения. Однако первое значение по словарю Кодзиэн — неистовые танцы в обезумевшем состоянии. И это значение, по моему мнению, больше всего подходит к этой статье правил. Не исключено, что во время подобных увеселений пили горячительные напитки. Последнее предложение трудно перевести на русский, не потеряв часть нюансов. Поэтому его, вероятно, следует привести целиком — Сикару уэ-ва, бандзи-ва иссин-но окидокоро-ёри сёдзуру моно нитэ соро аида, бугэй-но хока, рамбу кэйко-но якара-ва, сэппуку-о насару бэки кото. — Коль скоро все происходит из того, что хранится в сердце, поэтому те, кто репетируют «дикие танцы», за исключением занятий военными искусствами, должны совершить сэппуку.

Учитывая, что в буддийских текстах слово «кокоро» имеет также значение «сознание», можно перевести: «Коль скоро все происходит из того, что хранится в сознании, …» и далее по тексту.

44. Большой меч — тати.

45. Одзава дал примечание, что этот параграф в оригинале рукописи включен в предыдущий пятый пункт. Но поскольку по содержанию они отличаются, то составитель выделил в отдельный шестой параграф запрет на танцы и самовольное применение меча, кроме тренировок по оттачиванию искусства владения этим оружием.

46. Науки — гакумон.

47. Тюко-но кокорогакэ — дословно: «помыслы о верноподданности и сыновней почтительности».

48. В тексте, представленном Одзава, говорится: «Запрещается сочинять [китайские] стихи си и читать японские стихи [в жанре] ута (с. 186). В собрании наставлений Ёсида это предложение немного отличается: «Си рэнку ута-о ёму кото тёдзи тари» (с. 278). Во втором случае помимо ута упоминается еще один жанр японской поэзии — рэнку «нанизанные строфы» (рэнга больших размеров в поэзии хайкай).

49. Буси-но ути-ни умарэтэ-ёри-ва — поскольку родились в домах воинов…

50. Здесь в первый раз упоминается «Путь воина» (Бусидо).

51. *** — Важно стремиться достичь предела в военном деле. В то же время в собрании наставлений, представленном Ёсида, это предложение выглядит иначе: *** — Важно хорошенько закрепить сердце свое к военному делу.

52. В тексте, приведенном Ёсида, написано полное имя и фамилия главы военного дома: «Като Кадзуэ-но ками Киёмаса» (Букэ-но какун. С. 279).