СВОД ПЯТИСТИШИЙ, ЦИТИРУЕМЫХ В «ПОВЕСТИ О ГЭНДЗИ»

1. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 3365

Была ты жива,
Как привычную вещь, не ценили,
Не дарили приязнью,
Но вот — тебя нет, и сердце
Сжимается от тоски.

2. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 64

Явь, промелькнувшая
В ночи черной, как ягоды тута,
Ничуть не верней
Сновиденья, где каждая малость
Явственно ощутима.

3. Фудзивара Канэсукэ. «Госэнвакасю», 1103

Великий министр угощал в своем доме победителей состязаний в сумо, когда же пиршество закончилось, гости разошлись, но двое или трое из них остались и долго еще пили вино. Захмелев же, стали говорить о детях. Тут господин Канэсукэ и сказал:

Сердце родительское
Не во мраке как будто, и все же,
Видно, всем суждено
Блуждать от тревоги к тревоге
В постоянных думах о детях.

4. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 32166

Люди давно
В этом дом забыли дорогу,
Но грядущей весне
Даже густой подмаренник
Путь преградить не смог.

5 Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33903

Так, я жива,
Но никто пусть об этом не знает.
От стыда трепещу
При одной лишь мысли: что думают
Сосны из Такасаго?.. 1

6. Исэ. «Исэсю».

На ширме «Вечная печаль», принадлежавшей государю Тэйдзи-Но ин: [112]

Драгоценные штопы
Не поднимая, порой забывалг,
Что бывает рассвет.
Думал ли я, что даже во сне
Не буду видеть тебя?

7. Аривара Нарихира. «Кокинвакарокудзё», 34155 (также «Исэ-моногатари», I 2 )

В лугах Касуга
Расцветши, цветы мурасаки
На платье легли
Узором смятенным.
Смятенье души,
Тоска по тебе — беспредельны.

8. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1060

Так или этак —
Как ни поступишь, всегда
Попадешь впросак.
Что же делать? Одно обретаешь,
А с другим расстаешься, увы...

9. Мотоёси-синно. «Мотоёси-синно-сю»

По небу плывущий
Месяц и тот в моем доме
Находит приют.
А ты, видно, где-то за тучами
Проскользнуть стараешься мимо.

10. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 287

Осень пришла.
Легли багряные листья
На тропинки в саду.
Никто не примнет их теперь,
Никто ко мне не заходит...

11. Неизвестный автор «Кокинвакасю», 223

Захочешь сорвать —
Упадут и тотчас растают
Капли белой росы.
Под их тяжестью гнутся
Ветки осеннего хаги.

12. Осикоти-но Мицунз «Кокинвакасю», 167

От соседей пришли с просьбой прислать им цветы «вечное лето», но, пожалев цветы, ответил песней: [113]

Ни единой пылинке
Не давал коснуться цветов
«Вечное лето».
«Летнее ложе» — тайны его
Мне одному открыты.

13. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1110

Прекрасноликая дева в одиночестве о Государе тоскуя:

Я знаю: придет
Сегодня ко мне любимый.
Не зря ведь в углу
Плетет свою паутину
Паучок — маленький крабик 3.

14. Неизвессный автор. «Сюивакасю», 804

Даже на миг
Краткий, словно коленце бамбука,
Остаться на ложе
В одиночестве праздном — и это уже
Счел бы я теперь испытаньем.

15. Неизвестный автор. «Кокиньакарокудзё», 32132

Есть в Вакаса гора
Нотисэ — «Увидимся после».
Снова встречусь с тобой,
Мой любимый, пусть даже сегодчя
И расходятся наши пути.

16. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 811

Хотя бы одним
Дай понять мне, что все-таки любишь:
Кто б тебя ни спросил,
Никому ты не признавайся,
Что в доме бывал моем.

17. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю»

К горе Встреч — Осака,
Надежду в сердце лелея,
Пришел, но, увы,
По-прежнему неприступна
Разделившая нас застава!

18. Минамото Ситаго. «Сюивакасю», 735

От любовной тоски
В чем обрету утешенье?
Ах, хотя бы во сне
Увидеть тебя, но ночами
Я теперь не смыкаю глаз. [114]

19. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33865

Растет в Фусэя,
В далеком краю Сонохара,
Дерево-метла  4.
Мнится — ты рядом, но вот еще миг —
И исчезнешь бесследно.

20. Песня Оякэмэ, девы из провинции Будзэн. «Маноёсю», 709

Ви мраке ночи
Неспокоен путь, —
Луну ты подожди
И выходи, мой милый!
Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть!  5

21. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 727

От тоски по тебе
Льются слезы и льдом застывают.
В эту зимнюю ночь
Удастся ли хоть на миг
Безмятежным забыться сном?

22. «Итидзё-сэссю-госю» (домашняя антология Фудзивара Корэтада),

«Как живется вам в дни Второй луны?» — спросила женщина:

Просыпаюсь ночами,
Днем смотрю, уныло вздыхая, —
Так влекутся часы.
Почему-то этой весной на ветвях
Никак не набухнут почки...

23. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 719

Посылая за оставленным в доме у женщины платьем:

У горы Судзука
Забыла рыбачка из Исэ
Платье свое.
Всякий может теперь увидеть,
Как поблекло оно от соли...

24. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 987

Где в целом мире
Тот уголок, что своим
Могу я назвать?
Где приют обрету в скитаньях.
Там и будет мой дом... [115]

25. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1007

Оглядевшись вокруг,
Я спросил у той, что стояла
От меня немного поодаль:
Видишь — там, впереди.
Что-то белое пышно цветет?
Как здесь эти цветы называют?  6

26. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 901 (также «Исэ-моногатари», 83)

Когда принцесса, мать асона Нарихира, жила в местечке Иагаока, Нарихира на придворной службе находясь, не мог часто ее навещать, и вот на Двенадцатую луну от принцессы принесли письмо, Развернув его, он увидел, что на листке бумаги была начертана одна песня, и ничего кроме...

Неизбежной разлукой
Старость людям грозит, я знаю.
Оттого-то теперь
Мне еще больше прежнего
Хочется видеть тебя.
Он же ответил:
Желанье мое —
Чтобы люди больше не знали
Неизбежных разлук.
Чтоб не зря просили у неба
Жизни в тысячу лет.

27. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 562

Вечер придег,
И сердце в груди запылает
Ярче любых светлячков.
Но никто его света не видит,
И по-прежнему ты холодна.

28. Ума Кунихито. «Манъёсю», 4458

Пусть даже течь навеки перестанет
Река Окинагагава,
Где ниодори дышат долго под водою,
Но в разговоре, друг, с тобою
Ведь не иссякнут никогда слова.

29. Содзё ХэнОзё. «Кокинвакасю», 248

Когда государь Нинна был еще принцем, как-то изволил поехать он полюбоваться водопадом Фуру, а по дороге остановился отдохнуть в доме матери Хэндзё. Глядя на сад, напоминающий поблекшие осенние луга (Содзё Хэндзё), сказал: [116]

Дом заброшен давно,
И хозяйка совсем одряхлела.
Может быть, потому
И в саду, и возле ограды –
Запустенье осенних лугов...

30. Неизвестный автор. «Ваканроэйсю», 722

Белые волны
Набегают на берег.
Здесь век свой
Мне влачить суждено.
Я дитя рыбака, и пристанища
У меня постоянного нет.

31. Фудзивара Наоико. «Кокинвакасю», 807

Рыбачки срезают
В море травы, живет на их листьях
Червячок. Я сама
Виновата во всем, вот и плачу,
А тебя не стану корить.

32. «Исэ-моногатари», 21

Даже если бы ночь
В себя вобрала тысячу
Осенних ночей,
Мы всего не успели б друг другу сказать
До первой утренней птицы.

33. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 900

Не спеши привыкать
К тому, к кому сердце стремится,
О ком думы твои.
Привыкнешь — и слишком тоскливо
Тебе будет в часы разлуки.

34. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 894

Безысходно длинны
И тоскливы бессонные ночи.
Меньше всех на земле
Стоит мне продолжать
Тщетную жизнь в нашем мире.

35. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 631

Горький опыт забыв.
Снова для толков досужих
Повод даю,
Неразрывно связав :вою жизнь
С тем, кого не любить невозможно. [117]

36. Осикоти-но Мицунэ. «Гёкуевакасю», 227

В столице давно
Цветы осыпались с веток,
Здесь же, в горах,
Протянувшихся вдаль грядою,
Вишни в полном цвету.

37. Источник цитирования не установлен

Если даже всех слов
Не успев исчерпать, прекращают
Свиданий искать,
Знайте, это о том говорит,
Что к вам, увы, равнодушны.

38. Сиромэ. «Кокинвакасю». 387

Когда Минамото Санэ уезжал из столицы на Цукуси, на горячие источники, расставаясь с ним в Ямасаки, сложила:

Будь жизненный срок
Лишь нашим желаньям подвластен,
Разве сердце мое
Сжималось бы так тревожно
При мысли о скорой разлуке?

39 Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 29

Лишь забрезжит рассвет,
Встав поскорее, спешу
На сливы взглянуть
В тревоге — не слишком ли сильно
Дул этой ночью ветер?

40. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34875

В Нанивадзу уже
Расцветают повсюду цветы —
Ведь весна так близка.
Просыпаясь от зимнего сна,
Расцветают повсюду цветы.

41. а) «Манъёсю», 3807

Мелок тот колодец — в нем
Даже тень горы видна
Той, что Мелкой названа.
Но моя любовь к тебе
Не мелка, как та вода.

б) Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31861

Какая досада,
Хотела воды зачерпнуть,
Но мелок, увы, [118]
Этот горный колодец —
Увлажнился лишь край рукава

42.а) Источник цитирования не установлен

В облачении скорби
Гора Мрака, гора Курабу.
Средь отрогов ее
Заблудившийся вряд ли сумеет
Отыскать дорогу назад.

б) Сонэ Ёситада. «Сотансю», 494

Нам бы с милой вдвоем
На Темной горе поселиться,
На горе Огура,
Тогда краткость летних ночей
Не будет нас так печалить.

43. Монобэ Ёсина. «Кокинвакасю», 955

Я бы в горы ушел,
Где нет места мирским печалям,
Только как же уйдешь?
Все любимые, близкие — словно
Путы тяжкие на ногах.

44. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 732

По каналу челнок
Уплывает, но тотчас обратно
Вернуться спешит.
К тебе одной неизменно
Возвращаются думы мои.

45. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 867

Цветок мурасаки,
Он один лишь тому причиной:
В долине Мусаси
Все цветы, все травы вдруг стали
Бесконечно дороги сердцу.

46. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 732

Послал женщине:

Тайком от людей
Я спешу туда снова. Немало
Лет прошло. Отчего ж
Неприступна совсем, как прежде,
Застава на Встреч-горе?

47. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

Мимо твоих ворот
Снова я не сумел пройти. [119]
Хлынул ливень, да так —
Не успел рукавом прикрыться, —
Переждать в твоем доме позволь.

48. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34355

Не был там никогда,
Но услышу: «Долина Мусаси» —
И вздыхаю тайком.
А все оттого, что растут
В той долине цветы мурасаки.

49. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1037

Коли так суждено,
То лучше скажи мне прямо,
Что тебе я не мил.
Зачем же смотреть нам в стороны,
Как концам одного шнурка?

50. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 684

Мои рукава
Уподобились, видно, горе
Суэ-но мацу:
Дня не пройдет, чтоб небесные волны
Не захлестнули их.

51. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2321

Летящий пеной белый снег,
О, нынче ты не падай, я прошу,
Ведь нет никого,
Кто рукава мои — из белой ткани —
Высушить бы мог.

52. Источник цитирования не установлен

Всегда ярко-алым
Мне этот цветок казался,
Но не зря говорят,
Когда пресыщенье приходит,
Блекнут даже цветы.

53. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 798

Даже тонкое платье,
Отделяя нас друг от друга,
Вызывало досаду.
Так неужели меж нами встанет
Проведенная розно ночь?

54. Сосэй-хоси. «Сюивакасю», 5

В годы Энги написал на ширме с изображением годовых праздников: [120]

Жемчужиной новой
Новый год засияет пред нами.
Завтра с утра
Ждать с нетерпением будем,
Когда запоёт соловей.

55. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 28

Расщебечутся пташки,
Весне долгожданной радуясь,
В мире всякая малость
Обновляется, один только я
С каждым днем все больше старею.

56. Аривара Hapt'xupa «Кокинвакасю», 970

Часто посещал дом принца Корэтака, но вот тот принял постриг и поселился в местечке по прозванию Оно. Когда в начале года явился к нему с поздравлениями, у подножия горы Хиэ лежал глубокий снег. С трудом добравшись до жилища принца, почтительно склонился перед ним. Принца же застал в унынии и печали, когда же пришла пора возвращаться, сложил:

Каждый раз забываю,
А увидев, вздрогну — не сон ли?
Право думал ли я,
Что придется когда-нибудь
К тебе сквозь снега пробираться?

57. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 199

В саду у ограды
Посадил сегодня гвоздику.
Вот цветы расцветут,
Любоваться я стану ими,
О тебе вспоминая тайком.

58. Саканоуэ-ирацумэ. «Сюивакасю», 967

Прилив начался,
И исчезли прибрежные травы.
Не так ли и ты?
Слишком редко тебя я вижу,
Слишком сильно томлюсь от тоски.

59. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 683

Рыбачки в Исэ
Утром, вечером в волны ныряют,
И морская трава
Перед взором всегда. Не хотел бы
Слишком быстро наскучить тебе. [121]

60. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 892

В роще Оараки
Травы поблекли, утратив
Юную свежесть.
И коням они не по вкусу теперь,
И косцы приходить перестали.

61. Фудзисара Санэакира. «Санэакира-сю».

Прилетела кукушка,
О чем-то кричит... Не о том ли,
Что в Оараки,
В здешней роще решила она
Поселиться нынешним летом?

62. Сестра Оно-но Комати. «Госэнвакасю», 617

Отправила тому, кто не пришел:

Я нарву у ворот
Побольше листьев мисканта.
Ими я накормлю
Коня твоего дорогого,
Когда ты приедешь ко мне.

63. Мать Минамото-но Арицуна. «Кагэро-никки»

Пройдут сквозь тростник,
И лишь возмущенье умножится:
Поблекшие травы,
Под сенью рощи растущие,
Придутся ль по вкусу коням?

64. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 1285

В провинции Цу
У моста на реке
Нагара Ветхие сваи.
Дряхлею и я, печалясь
О горькой своей судьбе.

65. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34107

Ярко-алое платье
Надену я снизу, чтоб люди
Не увидали.
Ведь если сверху надену,
Всем откроется тайна моя.

66. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 939

Настоящая боль
Придет после разлуки, я знаю.
Хоть и кажется мне:
В реке Слез, полноводной прежде,
Уже обнажилось дно. [122]
 
67. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32960

Пусть людская молва
Оплетает. Морские травы
Рвут рыбачки у волн.
Коль сердца стремятся друг к другу,
Разве может печалить мир?

68. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1108

Есть в Инугами
Гора Ложе, внизу протекает
Молчанья река.
Молчи же и имени людям
Не открывай моего.

69. Оэ Тисато. «Тисато-сю»

Читая собрание сочинений господина Бо (Цзюйи), в стихотворении «Весенняя ночь в Цзялине» встретил такую строку: «Не светло и не темно, луна — призрачно-тусклая...»

Светит не ярко,
Но за тучами не скрывается
Ночью весенней
Луна в призрачной дымке —
Что может сравниться с нею?

70. Овари-но хамануси. «Сёкунихонкоки»

Стоит ли, право,
Предаваться старцам печали?
В наш блистательный век
Даже деревья и травы,
Ликуя, кружатся в танце.

71. Исэ. «Кокинвакасю», 68

Нет никого,
Кто бы вами теперь любовался,
Вишни в горах.
Вот если б вы расцветали,
Когда отцветают другие...

72. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1041

Не люблю я того,
Кто любит меня, и что же —
Не возмездие ли?
Меня тоже не любит тот.
Кого я давно люблю.

73. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1080

Тростником заросла
Тростниковая речка, у зарослей
Ты коня придержи [123]
И водой напои. Полюбуюсь
Хотя б отраженьем твоим.

74. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 509

В море Исэ
Рыбу ловит рыбак, и качается
Поплавок на волнах.
Поплавок? Или сердце мое
Обрести не может покоя?

75. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 617

Послал женщине из дома асона Нарихира:

Томительно-долго
Льется дождь, но еще обильней
Река моих слез.
Рукава с каждым мигом влажнее,
А надежд на встречу все нет...

76. Аривара Нарихира. «Кокинвакаскп, 618

Ответил за женщину:

Видно, слишком мелка
Река твоих слез, коль промокли
Одни рукава.
Когда весь промокнешь до нитки,
Тогда и поверю тебе...

77. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 208

Когда забыл меня мой возлюбленный, я отправилась в храм Китано и, глядя на светлячков, над священной рекой мерцающих, сложила:

Когда думы печальны,
На болотных гляжу светлячков.
Уж не душа ли,
Мое бедное тело покинув,
Потерявшись, блуждает во мраке?

78. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 977

Долго не навещал одного человека и, когда при встрече он попенял мне за то, ответил:

Тело покинув,
Улетела куда-то далеко...
Душа не всегда
Бывает, как видно, послушна
Человеческой воле.

79. Источник цитирования не установлен

«Думать не стану», —
Твержу про себя, но не это ль [124]
Называется «думать»?
«Говорить не буду»,— сказав,
Ведь уже, увы, говорю...

80. Кормилица матери Фудзивара Канэтада. «Госэнвакасю»,

Когда скончалась матушка асона Канэтада:

Когда б не дитя,
Знак, что мы связаны были,
Ее памятный дар,
Разве траву-терпенье
Нам удалось бы сорвать?

81. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 839

Когда скончался Ки-но Томонори:

Есть ведь время в году,
Почему же именно осенью
Пришла к нам разлука?
Ведь осенью даже к живым
В тоске устремляется сердце.

82. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 695

Истомила тоска.
О, когда б мог я снова увидеть,
Как цветет у плетня
Подле бедной хижины горной
Гвоздика Ямато.

83. Источник цитирования не установлен

В дни Безбожной луны
Всегда моросит холодный,
Унылый дождь,
Но такими мокрыми прежде
Не бывали мои рукава.

84. Источник цитирования не установлен

Платье свое
Я подкрашу яркими красками,
Чтоб тебя привлекло,
Но как передать тебе
Свои тайные думы?

85. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2542

С той поры как изголовьем стали вдруг
Нежные, как вешняя трава,
Первые объятия твои,
Проведу ли ночь я без тебя?
Ведь ты мил, а не противен мне... [125]

86. Неизвестный автор. «Манъёсю», 3048

В Карибаноону,
Где цари охотятся,
Много на дубах больших ветвей...
Мы с тобою стали ненамного ближе,
Но тоска во много раз сильней!

87. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 458

Сокрушительно быстрых
Тут обитель, и листья сакаки
Ярки, как всегда.
Не потускнела их зелень
И под осенним дождем.

88. Какиномото Хитомаво. «Сюивакасю», 924

Сокрушительно быстрых
Богов ограду священную
Преступил бы и ту.
Ведь жизнью своей теперь
Не дорожу я ничуть.

89. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 982

У Мива-горы
Я живу И если взгрустнется,
Найдешь без труда
Мой дом, тебе знаком послужит 
Криптомерия у ворот.

90. Неизвестный автор. «Сюисю», 577

Листья сакаки
Благоухают так, что невольно
Замедляется шаг.
И вот собрались здесь люди
Восьми десятков родов.

91. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 701

Грохочущий бог,
Так грозно и страшно ступающий
По равнине небес,
Дано ли ему разлучить
Тех, кто стремится друг к другу?

92. « Ямато-моногатари», 72

Этот пруд и теперь
Перед взором лежит, как прежде,
Зеркалом чистым,
Но, увы, с нами уж нет
Того, кто в нем отражался. [126]
 
93. Неизвестный автор. «Кокивакасю», 951

Годы текут,
И лишь умножаются горести.
О, если б я мог
В горах Ёсино затеряться,
Ступив на тропинку средь круч.

94. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1260

В небесных вратах
Возникла луна предрассветная.
Гляжу на нее —
И сильнее тоска по тебе,
А ты неприступна по-прежнему.

95. «Исэ-моногатари», 31

Старинную пряжу
Смотав в клубок, так нетрудно
Опять размотать.
Ах, когда б гак же просто могли
Мы прошедшее нынешним сделать!

96. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 297

Приехали в Северные горы, чтобы нарвать алых веток клена, и там сложил:

В горной глуши,
Не порадовав ни единого взора,
С четок упали
Багряные лисья — как будто
Парчовый наряд в ночи.

97. Фудзивара Такацунэ. «Госэнвакасю», 78

Все уехали любоваться цветами, о том не сообщив, и вот — отправил им вослед такую песню:

На горные вишни
Посмотреть собрался, но дымка
Прегради га дорогу.
Как видно, не только люди
Бывают жестоки, увы.

98. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1261

Раз супруг одной женщины уехал куда-то, сказав: «Скоро вернусь», но дошло до него, что обменивалась она письмами с другими, и он долго не наведывался к ней. Разузнав, в чем дело, и встревожившись, мать этой женщины написала к нему так:

«Скоро вернусь»,—
Ты сказал, и, тебе поверив,
Жду до сих пор.
Неужели остаток дней своих
Мне придется прожить в ожиданье? [127]
Он же ответил:
Долго вздыхать
О доле своей злосчастной,
Сокрушаясь тайком.
А в конце концов оказалось —
Истомил ожиданьем тебя.

99. Сосэй-хоси. «Госэнвакасю», 1094

Когда Государыня, бывшая жрица святилища Камо, приняла постриг, сорвал ветку сосны, росшей на островке посреди пруда в ее саду, и привязал к ней такое послание:

Наконец увидал
Остров в Сосновом заливе,
Известный по слухам, благородны и в самом деле
Рыбачки, живущие здесь.

100. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 154

Или ночь так темна?
Иль, дороги не зная, блуждает?
Снова кукушка
Где-то рядом кричит, все не может Моих ворот миновать,

101. Источник цитирования не установлен

Опали цветы,
Разрослись деревья, их ветви
Меж собою сплелись.
Различить не могу те кусты,
Что когда-то сажал у ограды...

102. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33650

О минувших годах
Станем мы вспоминать, и вдруг —
Кукушка в саду...
Как только она догадалась?
Кричит, совсем как тогда

103. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 139

Пятой луне
Навстречу расцвел померанец.
Его аромат
Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли
Когда-то ее рукава

104. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 405

По дороге встретив карету одной дамы, обменялся с ней посланиями, расставаясь же, сказал: [128]

Разойдутся концы —
Только пояс завяжешь на платье.
Расстаемся и мы.
Но, по миру скитаясь, когда-нибудь
Непременно свидимся снова.
105. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 611
Не знаю, доколе
Тоска будет терзать мое сердце,
Ей не видно конца.
Лишь свиданье с тобой положит
Предел страданьям моим.

106. Аривара Сигэхару. «Кокинвакасю», 862

Уехал из дома, решив навестить друга, в стране Каи живущего, но по дороге внезапно заболел и, чувствуя, что близок конец, отправил посланца в столицу к своей матушке со следующим посланием:

Туда и обратно —
Путь недолог в страну Каи.
Так думал, и что же?
Оказалось, в последний раз
Вышел я за ворота дома.

107. «Исэ-моногатари», 124

Разве скажешь кому?
Я молчу, хоть с волнением справиться
С каждым мигом трудней.
Да, такая уж, видно, пора
Наступила — кручиниться молча.

108. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 708

В Сума рыбак
Соль добывает, дымок над костром,
Ветру покорный,
В те земли стремится, о коих
Никогда и помыслить не мог.

109. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 952

Куда мне идти?
Средь каких утесов я должен
Поселиться теперь,
Чтоб ничего не слышать
О горестях этого мира?

110. Исэ. «Кокинвакасю», 756

Как схожи мы с ней!
Я лежу, погруженная в думы,
На моем рукаве
Приютилась луна, и лицо ее
Также мокро от слез. [129]

111. Минамото Ватару. «Госэнвакасю», 1334

На прощальном пиршестве перед отъездом из страны Дэва в столицу:

Что ж нет впереди?
Не ведаю, горькие слезы
Струятся из глаз.
И даже рядом с собою
Ничего разглядеть не могу.
112. Аривара Нарихира. «Госэнвакасю», 1353 (также «Исэ-моногатари». 7)

Уехав в Восточные земли, тосковал по родной стороне, и как-то, переправляясь через реку и глядя на волны:

Все сильнее тоска
По тем, кого я оставил
Далеко позади.
Как я вам завидую, волны:
Уходя, возвращаетесь вы.

113. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 863

Платье мое
Внезапно покрылось росою —
По Небесной реке
Ладья проплывает, с весла
Брызги вниз, наверно, упали.

114. Аривара Юкихира. «Кокинвакасю», 962

В годы государя Тамура попал в немилость и уединился в местечке Сума, в стране Цу. Оттуда послал человеку, которого знал по службе во Дворце:

Коль тебя обо мне
Кто-то спросит, ответь ему так:
У залива Сума
С трав морских капли соли стекают,
И текут безрадостно дни...

115. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 33193

Канэсукэ из императорской охраны сложил на пиршестве у реки Камо, когда провожали в страну Каи Михару Арисукэ из Привратной охраны:

О тебе я скорблю,
Потоками падают слезы,
Стекая к реке.
Даже воды ее, должно быть
Поднялись теперь еще выше.
 
116. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32724

Был напрасен урок.
Пусть белые волны шумят, [130]
Гребни вздымая,
Снова спешу я нарвать
Трав морских у залива Сума.

117. Источник цитирования не установлен

Любимый всегда
Сидел, к тебе прислонившись.
Кипарисовый столб,
Навеки связанный с ним,
Ты особенно дорог сердцу.

118. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 766

Я люблю, но, увы
Без свиданий ночи проходят.
А забвенья трава
Может даже на тропах сна
Разрастись, заглушив их навечно.

119. Источник цитирования не установлен

Расставаясь с тобой,
Тревожусь: когда доведется
Свидеться вновь?
А ведь даже не скажешь, что жизнь
Подошла к своему пределу...

120. Отомо Хакуё. «Сюивакасю», 685

Если вдруг от любви
Я умру, что будет в том проку?
Нет, пока я живу,
Ради дней этой жизни хотел бы
Тебя видеть рядом с собой.

121. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 184

Сквозь ветви струясь,
Лунный свет в наш сад проникает,
Говоря нам о том,
Что вот она, уже здесь
Тревожно-тоскливая осень.

122. Аривара Юкихира. «Сёкукокинвакасю», 876

Сложил, когда находился в стране Цу. в месте под названием Сума:

У странника вдруг
Рукава холодными стали.
Из бухты Сума —
Нипочем любые заставы ему —
Ветер морской налетел. [131]

123. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34087

Одинокое ложе
Затоплено бесконечными
Потоками слез.
И даже каменное изголовье,
Всплыв, закачалось в волнах.

124. Осикоти Мицунэ. «Гёкуёвакасю»

Поднимутся волны
И влекут за собой из пучины
Жемчужные травы.
Не оттуда ли дует ветер,
Куда думы стремятся мои?

125. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 508

Нет, не время теперь
Меня осыпать упреками.
Сердце мое,
Как ладья, не знает покоя,
На волнах качаясь любви.

126. Оно Такамура. «Кокинвакасю», 961

Сложил в те времена, когда жил в изгнании в стране Оки:

Мог ли я думать,
Что ждет меня жизнь в глуши.
Тяжесть разлуки?
Что станут рыбацкие снасти
Привычны моим рукам?

127. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33175

Могут ли знать
Там, за стокаменными стенами,
Что такое досуг?
И сегодняшний день целиком
Провели, украшаясь цветами.

128. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1189

В те дни, когда предавался неизбывной печали, пришло письмо от весьма важной особы с изъявлениями сочувствия:

Для радости и для горя
Одно вместилище — сердце.
И можем ли мы
Отличить друг от друга
Слезы радости, слезы печали?

129. Ки-но Цураюки. «Тосаникки»

У того, кто уйдет,
У того, кто останется,— равно [132]
Рукава рекой слез
Потекут. С каждым мигом вода
Поднимается выше, выше...

130. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 1225

Как-то раз одна близкая Цураюки женщина приехала к нему в карете с прислуживающей во Дворце дамой, с которой связана была давней дружбой. Цураюки, желая принять гостью получше, спустился в сад и, помня о том, что там же была и другая, тайком передал ей:

Долго средь волн
Блуждая, промокнуть до нитки
Успел, но вдруг
Весть о счастливом ветре
Принес челнок рыбака.

131. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакарокудзё», 31210

Как сегодня близка
Луна, легкой пеной плывущая
Над далеким Авадзи!
Но, может быть, только отсюда
Кажется близкой она?

132. Источник цитирования не установлен

Ночь темна, но уже
Прилетел и стучит так громко
Петушок-куина.
Видно, кто-то запер ворота
И его не впускает в дом.

133. Источник цитирования не установлен

За долгие годы
Привык к шуму ветра в соснах
Слух жителя гор.
И, пение струн услышав,
Он кото узнать не сумел.

134. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 503

Забыл обо всем.
Одна любовь в моем сердце.
Право, давно ли
Я твердил себе: никогда
Тайны своей не выдам?

135. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 865

Где же теперь Радость свою мне прятать?
Раньше бы знать —
Рукава у китайского платья
Попросила бы шире скроить. [133]

136. Источник цитирования не установлен

Слово дали друг другу,
Но тебя еще не видал я
И томлюсь от любви.
Оттого-то душу мою
Все печалит теперь в этом мире.

137. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1025

Я проверить хотел
Просто в шутку: смогу ль без тебя?
Отказался от встреч...
Но теперь мне, увы. не до шуток,
Нестерпима тоска.

138. Минамото Санэакира. «Госэнвакасю», 103

Прекрасной лунной ночью любуясь цветами:

Как не сетовать мне?
Этой ночью луну и цветы,
Прекрасные равно,
Я хотел бы тому показать,
Кто их оценить сумеет.

139. Источник цитирования не установлен

С другом сердечным
Как хотелось бы мне попасть
На остров Тамацу.
Посмотреть, как мерцает луна,
Погружаясь на дно залива.

140. Источник цитирования не установлен

«Не забуду тебя», —
Я поклялся, но, если ту клятву
Вдруг нарушу, тогда
Пускай нас рассудят с тобою
Боги горы Микаса.

141. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1093

Коль, оставив тебя,
Я все клятвы забуду беспечно,
Пусть морская волна,
Набежав, сосну захлестнет
На вершине Суэ-но мацу

142. У кон. «Сюивакасю», 870

Нет, не думаю я
О себе, тобою забытой,
Но ты клятву давал,
Клялся жизнью, и вот за тебя-то
Не тревожиться я не могу. [134]

143. «Нихонги»

Мог ли отец,
Могла ли мать не кручиниться,
Глядя на то,
Как трехлетний Бог-пьявка, сын их,
Все не может на ноги встать?

144. Источник цитирования не установлен

Побережье Удо
По-прежнему ли уныло?
Как свой век проживу?
Волны плещут... Каждую ночь
Я хотел бы видеть тебя.

145. Неизвестный автор. «Манъёсю», 799

Над горою ближней Оону,
Подымаясь, расстилаемся туман..
Из-за ветра —
Вздохов горести моей —
Подымаясь, расстилается туман...

146. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 409

Туман по утрам
Встает над бухтой Акаси.
В зыбкой дали
За островом челн исчезает —
В сердце — щемящая грусть...

Некоторые считают, что песню эту сложил Хитомаро,

147. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 299

Твой век, Государь.
Пусть утесом высится вечным.
Даже если порой
Камня платье из перьев коснется,
Не иссякнет крепость его.

148. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 64

Я хотел бы иметь
Рукава такие, чтоб небо
Можно было прикрыть.
Судьбу весенних цветов
Не могу я доверить ветру.

149. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32742

Залив Кумано
Позади оставляя, далеко
Уплывает ладья.
И ты, меня оставлю я,
Уходишь все дальше, дальше... [135]

150. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 766

Истомила тоска,
И не все ли теперь мне едино?
О залив Нанива!
Пусть в волнах его я погибну,
Но добьюсь свиданья с тобой.

151. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 918

Как-то раз поехал в Нанива и на острове Тамино попал под дождь:

Захваченный ливнем,
Поспешил я на остров Плаща,
Островок Тамино,
Но разве могут слова
От дождя кого-то укрыть?

152. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1329

На закате звонит
Колокол в горном храме.
Каждый раз об одном:
«Вот и этот день на исходе».
И печально сжимается сердце.

153. «Манъёсю», 1418

Песня радости, сложенная принцем Сики:

Настала весна,
Когда расцветать начинают
Вараби
У стремительных горных потоков,
Бегущих, сверкая, со скал...

154. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 948

Был ли наш мир
Всегда, с давних времен
Столь безотрадным?
Или таким он стал
Для одного меня?

155. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1203

Но кто и зачем
В этот дом захочет наведаться?
Тропинки в саду
Заглушила полынь, и давно уже
Никто не заходит сюда.

156 Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1091

Верные слуги,
Велите, чтоб зонт принесли, —
На Дворцовой равнине [136]
Роса падает с листьев
Куда обильней дождя.

157. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 1108

Закончил дела в Авадзи и, возвращаясь в столицу, сложил в доме асона Канэсукэ в Авада:

Давно уж к земле
Годы пригнули того,
Кто ее посадил.
А сосна между тем все выше
Тянет ветви свои.

158. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 200

Вспоминая тебя,
Плачу я, и плакун-травою
Старый сад наш зарос.
В ожиданье цикады в соснах
Дни и ночи тоскливо звенят.

159. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1098

Путь твой лежит
Над вершиной Каи и дальше —
К далеким горам.
Стань же, ветер, моим посланцем,
Другу весть передай.

160. Источник цитирования не установлен

Сроднилось давно
В воде корни пустившее дерево
С камнями, с водой.
От них отделенное, станет ли
Тосковать? Иль забудет о них?

161. Тайра Садафуми. «Кокилвакасю», 965

Сложил, уходя в отставку:

Хотя бы теперь,
Когда к концу приближается
Мне отмеренный срок,
Хотел бы не думать так часто
О горестях этого мира...

162. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 375

Не придется ли мне
Блуждать по знакомым тропинкам?
Луга, где бродил
Я так часто в минувшие годы,
Бурьяном густым заросли. [137]

163. Источник цитирования не установлен

Что же будет со мной,
Коль окажешься ты далёко?
Ведь даже теперь,
Разлучаясь с тобою на миг,
Я не в силах избыть тоски.

164. Источник цитирования не установлен

Средь далеких вершин,
Где встают грядой восьмислойной
Белые тучи,
Даже там можно жить, коль судьба
Тебя вдруг туда занесет.

165. Корэтака-но мико. «Кокинвакасю», 945

Средь далеких вершин,
Где тщетно искать просвета
В пелене белых туч,
Даже там можно жить, коль судьба
Тебя вдруг туда занесет.

166. Фудзивара Окикадзе. «Кокинвакасю», 909

Кого назову
Из знавших меня когда-то?
Даже эта сосна,
Сосна Такасаго как будто
Другом давних лет моих не была.

167. Ися. «Кокинвакасю», 968

Когда была в местечке под названием Кацура — Лунная кассия, — получила письмо от средней принцессы с Седьмой линии, изволившей беспокоиться о моем здоровье, и в ответ:

Это селенье
Называется так же, как дерево
С далекой луны.
Потому и живу я, надеясь
На ваших милостей свет.

168. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234

Не порвались
Плюща драгоценные нити,
Но и в новом году
На одну только ночь откроется
Небесная переправа.

169. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 706

Супруг одной дамы, переменившись к ней, стал посещать какую-то другую женщину, а ей сказал: «Мне неудобно навещать тебя там, где ты теперь живешь, потому я и не прихожу». Она же, сменив жилье, стала ждать, но он все равно не появлялся: [138]

Я сменила жилье,
Дни влачу в ожиданье, но ты
Все не приходишь.
Видно, в мире так много мест,
Куда «ходить неудобно»...

170. Неизвестный автор «Сюивакасю», 985

Напрасны упреки,
Ничего не изменишь, по-прежнему
Он со мною жесток.
Что могу я сказать? Увы,
Остается лишь плакать горько...

171. Са-но Ооимотигими. «Кокинвакасю», 1049

Если скроешься ты
В далеких землях заморских,
В горах Ёсино,
Разве я не сумею
И там тебя отыскать?

172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»

«Как там, в Такэкума,
Две сосны?» — вдруг спросит меня
Житель столичный.
А я ему так отвечу:
«Их давно уже стало три».

173. Источник цитирования не установлен

Что наш мир?
Не плавучий ли, зыбкий
Мост сновидений?
Суждено по нему проходящим
Печалиться и страдать...

174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832

Когда скончался Великий министр Хорикява, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:

Если тонкостью чувств
Обладаете, вишни, растущие
В лугах Фукакуса,
Хоть этой весною черные
Раскройте на ветках цветы.

175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761

Та, кем сердце полно.
Не сродни ли росе, сверкающей
На листьях травы?
Только вспомню о ней — и сразу
Рукава мои намокают. [139]

176 Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509

Весной лишь цветы
Пышным своим расцветом
Радуют взор.
Красота же мира волнует
Сильнее в осенние дни.

177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545

Не могу я сказать,
Что какое-то время года
Сердцу не мило,
Но странно — ничто не волнует меня
Так, как эти осенние ночи...

178. Члкахара Мунэтоки. «Госюивакас ю», 82

Ах, когда б мы могли
Напитать лепестки этих вишен
Ароматами слив
И заставить их распуститься
На ветках зеленой ивы!

179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530

В ручьях фонари
Отражаются. Слишком тосклива
Безотрадная жизнь.
Бегущие струи скрывают
Свет, льющийся изнутри.

180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582

Печально смотрю:
На воде тает легкая пена.
Этот горестный мир
Из-за кого же впервые
Показался мне безотрадным?

181. «Исэ-моногатари», 64

«Исцелюсь от любви» —
Совершил я обряд Омовенья
В Священной реке,
Но, увы, почему-то боги
Не приняли жертву мою.

182. Сумиёси-моногатари»

Мимо твоих ворот
Я в этот миг прохожу.
Выйди же и взгляни:
Как измениться могут
Черты того, кто влюблен. [140]

183. Источник цитирования не установлен

У рыбачек из Сума
Поблекли платья от соли.
С годами постылым
Становится сердцу то,
Что рядом с тобою всегда.

184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134

В нашем мире, увы,
Привыкать к чему-то опасно.
Потому-то теперь
Далеки друг от друга мы, словно
Нити в платье рыбачки из Сума.

185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350

Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник, Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав:

Залиты солнцем Склоны горы Катаока.
Лежит у дороги,
Умирая от голода, путник —
Ни родных у него, ни близких...

186. Источник цитирования не установлен

Сетовал я
На своей судьбы безотрадность,
Теперь же, увы,
Еще и о бедах чужих
Приходится мне вздыхать...

187. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 545

Когда Минамото Сигэюки приехал в Оми к своей матери, внезапно ночью пришло письмо от внука с просьбой немедленно приехать, и он сообщил о намерении уехать, на что мать матери его ответила:

Мать матери своей
Ты навестить решил, за этим
Сюда приехал.
Как будто бы совсем тут ни причем
Сын сына твоего...

188. Фудзивара Митимаса. «Госюивакасю»

Мне теперь все равно,
Но о том, что больше не любишь,
Так, хотя бы о том
От тебя, не из уст чужих
Услыхать хотелось бы мне. [141]
 
189. Исочник цитирования не установлен

Кого мне винить,
Ведь в любви лишь сердце повинно,
От нее не уйдешь,
С ней же жить — не будет конца
Этим жестоким мукам.

190. Исэ. «Кокинвакасю», 990

Продав дом свой, сложила:
Вряд ли мой дом
Так уж похож на омут Реки Асука.
Почему же, его покидая,
Оказаться должна на мели?

191. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю».

Осенней порой
Вечерний сумрак особенно
Сердце тревожит.
Над листьями оги — ветер,
Под листьями оги — роса...

192. Источник цитирования не установлен

В обители туч
Сквозь туман пробираются гуси.
Точно так же и я...
Ни на миг не светлеет небо,
И печали — не видно конца.

193. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31301

Вдруг налетев,
Полнит истомой все тело
Осенний ветер.
А я ведь всегда считал его
Таким безразлично-холодным...

194. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 579

Дар богам принесен
Не от меня, недостойного,
А от девы с небес,
Тоёка-химэ светлейшей,
От нее — этот дар богам.

195. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 668

На брегах Кумано
Расцвели пышным цветом лилии.
Лелею в душе
Мечту о тебе, пусть непросто
Встретиться мне с тобой. [142]

196. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 24

Неизменностью
Славится зелень сосны, но и та
С приходом весны
Изменилась — все ярче, ярче
Становится с каждым днем.

197. Фудзивара Тамэёри. «Сюивакасю», 1299

Печалясь о том, что все больше старых друзей покидает этот мир:

«Ах, если бы он
Теперь оказался с нами!» —
О ком-то вздохнешь...
И, увы, с каждым годом все больше
Приходится нам вздыхать.

198. Неизвестный автор. «Манъёсю», 1230

Пусть миновали мы
Священный мыс Канэ,
Бедою страшной путнику грозящий,
Но все равно я не забуду никогда
О боге грозном острова Сика.

199. Мурасаки Сикибу. «Мурасаки Сикибу-касю», 18

Ко мне принесли письмо из места по названию Хидзэн. Это ведь так далеко. И в ответ я написала:

Свидимся снова —
Одно лишь желание в сердце.
Думам моим
Ты свидетелем будь, бог Зерцала
Из Мацура, залива Сосен...

200. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1009

У реки Хацусэ
У старой реки растет
Криптомерия в два ствола.
Годы пройдут,
Но я знаю, увидим снова
Криптомерию в два ствола.

201. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 32430

Мольбы возношу,
Переправляясь с надеждой
Чрез реку Хацусэ.
Пусть течение несет меня
К новым встречам, к счастливым мирам. [143]

202. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 554

Когда совладать
Я не в силах с тоскою, ночами
Ягод тута черней,
Я ложусь на ложе свое,
Наизнанку вывернув платье 7.

203. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 356

Поздравляя Ёсиминэ Цунэнори с сорокалетием, послал ему от имени дочери своей:

Желаю тебе
С могучей сосной вековечной
Сравняться годами.
А я бы жила, осененная
Тысячелетней кроной твоей.

204. Отомо Куруноси. «Кокинвакасю», 1086

Коль поставим мы здесь
Зеркальную гору из Оми,
Лишь тогда разглядим,
Сколько долгих веков,
Государь, Еще у тебя впереди.

205. Источник цитирования не установлен

Хотя бы сегодня
Потешил нас соловей
Первою песней.
В том саду, где его не слышно,
Бессмысленно, право, жить.

206. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 1820

Когда бы мой дом
Стоял у холма, покрытого
Цветущими сливами,
Разве стал бы я ждать в тревоге:
Запоет ли в саду соловей?

207. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 928

Увидев водопад Отова на горе Хиэ, сложил:

Вскипая, бурля,
Водопад этот падал когда-то,
Но годы прошли,
Он состарился, черных струек
Не увидишь в пене седой. [144]

208. Источник цитирования не установлен

Из всех расставаний
Последнее — только оно
Достойно печали.
Никому ведь не ведомо, право,
Сколько может продлиться жизнь.

209. Неизвестный автор. «Санэакирасю»

Продлится ли жизнь —
Даже того не знаем.
Хотя и готовы
В душе лелеять привычно
Мысль о верности вечной

210. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 56

В пору весеннего цветения, окинув взглядом столицу:

Посмотришь вокруг —
Ивы, цветущие вишни
Воедино сплелись.
Так вот где она — в столице
Весенняя парча!

211. Ки-но Томинори. «Госэнвакасю».

Водную гладь
Скомкал узорчатым шелком
Весенний ветер.
Растопить он сумеет и лед,
Сковавший поверхность пруда.

212. Источник цитирования не установлен

В этом камешке малом,
Может быть, тоже сокрыты
Чувства-желанья.
Но им так трудно, увы,
Наружу излиться...

213. Исэ. «Госэнвакасю», 810

Если захочешь
В Ёсино отыскать мой дом,
Сделай так, чтобы все
Увидали: в твоей прическе
Та же шпилька, что и в моей.

214. Неизвестный автор «Кокинвакарокудзё», 35336

Истомила тоска,
Вот если бы сосны из Ота
Цветом своим
Тебе намекнуть сумели,
Как желаю я встречи с тобой! [145]

215. Минамото Санэакира. «Минамото Санэакира-сю»
Уже в годы богов
Недобрым люди считали
Время летних дождей.
Хотел бы с тобою встретиться,
Пока не настало оно.

216. Минамото Сигэюки. «Минамото Сигэюки-сю»

Молчанье хранят,
Но пламя их чувств так ярко,
Потому светлячки
Мне были всегда милее
Насекомых, умеющих петь.

217. Томохира-синно. «Синкокинвакасю», 1801

Как тосклив этот дождь,
Беспросветны печальные думы.
Целый день напролет
Со стрехи падают капли,
И конца им не видно.

218. Ки-но Томонори «Кокинвакасю», 153

В пору долгих дождей
Предаваясь печальным думам,
Не заметил, куда
Улетела из сада кукушка,
Не смолкавшая до темноты.

219. Ки-но Цураюки. «Сёкукокинвакасю», 229

В дни Пятой луны,
Длинные корни пряча в воде,
Вырастает аир.
Знак долговечности, прочности
Видится людям в нем.

220. Эгё-хоси. «Эгё-хоси-сю»

На Пятый день Пятой луны забрел в живописнейшее место:

Ароматом влекомы,
Любоваться приходят люди
Цветами аира.
Но, право, странно — коням
Вовсе он не по вкусу.

221. Онакатоми Ёримото. «Ваканроэйсю», 157

Молодого коня
Перегнали сегодня другие.
Рис водяной,
Рядом с аиром растущий,
Не успел еще силы набрать. [146]

222. Сонэ Ёситада. «Сотансю»

От стаи своей
Отбившись, летит одиноко
По небу гусь.
Отстав от других безнадежно,
Сетую на судьбу.

223. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 895

Из нежных забот
Мать и отец свили кокон,
В нем меня заключив.
Тяжко мне жить в неволе,
Не встречаясь с любимой.

224. Аривара Нарихира, 632 (также «Исэ-монотатари», 5)

Сблизившись с одной особой с Пятой линии из Восточного города, навещал ее время от времени. Поскольку встречался с ней тайно, то не мог входить в ворота, а пробирался сквозь разрушенную ограду. Так ходил много раз, но вот, видно прознав о том, хозяин дома поставил человека, чтобы сторожил, и, придя, вынужден был уити ни с чем. По этому поводу сложил:

Тайком от людей
По этой тропе хожу я.
О хранитель застав!
Хотелось бы мне, чтобы ты
Засыпал каждой ночью покрепче.

225. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 897

Моя милая мать
Говорила: «Не следует днем
Отдаваться дремоте».
Но что еще остается,
Когда сердце терзает тоска?

226. Сануки. «Кокинвакасю», 1055

Жалоб людских
Слышал слишком уж много
Этот храм, потому
Стали его называть —
«Роща печальных вздохов».

227. Гёки. «Сюивакасю». 1364

Лотос Закона
Его удалось обрести мне,
Собирая дрова.
Собирая весенние травы,
Черпая воду, его удалось обрести. [147]

228. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 506

Что толку тайком
К тебе устремлял и свои думы?
Как прутья плетня,
Близки мы, и все ж до сих пор
Увидеть тебя не могу...

229. Кохатидзё-но миясудокоро. «Госэнвакасю», 683

После того как государь Камбэи принял постриг, он позволял прислуживающим ему дамам находиться только за пологом и не звал их к себе. По этому поводу написала и прикрепила к занавесям:

Подходишь к тебе
Ближе, ближе, кажется, миг еще —
И наступишь на тень...
Но кто же траву «не ходи»
Посадил здесь у входа?

230. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 609

Послал женщине, не ответившей на письмо
Странно, и все же —
Чем ты холоднее становишься,
Тем сильнее любовь.
Что же делать я должен, скажи,
Чтобы тебя забыть?

231. Источник цитирования не установлен

Горечь в душе
Все растет. Трава «нэнунава»
В пруду Масуда.
Чем ты холоднее становишься,
Тем сильнее моя любовь.

232. Источник цитирования не установлен

Постарайся в плохом
Ты хорошее видеть, и пусть
Я так ничтожен,
Как ничтожна соринка на дне
Минасэ — подземной реки...

233. Ки-но Томонори «Кокинвакасю», 607

О чувствах своих
Никому не скажу ни слова.
Река Минасэ
Течет под землею. Невидимо
Мое сердце стремится к тебе.

234. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 489

Дни бывают, когда
В Суруга в заливе Таго [148]
Не вздымаются волны.
Но дней таких не бывает,
Чтобы не тосковал по тебе.

235. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 699

Река в Ёсино.
Набегают на берег, вскипая.
Волны глициний.
Волнуется ль чье-нибудь сердце
Так же, как и мое?

236. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 171

Завернулся подол
Твоего платья, любимый.
Подкладки атлас
Шелковисто-нежен, прохладен
Ветер первых осенних дней.

237. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 500

Летней порой
От москитов повсюду в покоях
Возжигают курения.
А мне сколько еще придется
Пламя в душе таить?

238. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 169

Взор бессилен еще
Уловить те приметы, что ясно
Скажут: «Осень пришла».
Но однажды, услышав шум ветра,
Вздрогнешь вдруг: «Неужели?»

239. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 694

В долине Мияги
Гнутся редкие кустики хаги
От обильной росы.
Ждут они ветра, а я
Жду тебя, мой любимый.

240. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 40

Зелень лугов
Густой пеленою окутал
Весенний туман.
Но не скрыть и ему сиянья
Этих цветущих вишен.

241. Источник цитирования не установлен

Не под силу, увы,
Чужим взглядам — запруде надежной — [149]
Путь воде преградить.
Водопад Безмолвный сокрыт
Глубоко под землею.

242 Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 871

Однажды, когда Государыня со Второй линии прозывалась еще миясудокоро из Восточных покоев, принц изволил совершить выезд в Охара. По этому поводу сложил:

Долине Охара,
Горе Осио — ведь и им
В этот радостный день
Невольно вспомнятся давние
Времена могучих богов...

243. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 674

Стайкой вспугнутых птиц
Молва обо мне разлетелась.
Не напрасно ль теперь
Притворяться — будто меж нами
Никогда ничего не бывало?

244. Отомо Куронуси. «Госэнвакасю»

Право, к чему
Опасаться, что травы прибрежные
Опутают нас?
Ведь все члены и так уж увиты
Водорослями морскими.

245. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 239

Сложил на поэтическом турнире в доме принца Корэтада:

Кто там в лугах,
Сняв, бросил на землю
«Лиловые шаровары»? 8
Лишь осень приходит, повсюду
Разносится их аромат.

246. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё» 34206

Где-то в конце
Восточной дороги лежит
Пояс Хитати.
Верю, хотя б ненадолго
Судьба нас свяжет с тобой.

247. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33083

Расставаясь с женщиной, сложил: [150]

Может, кто-то другой
Остановить и сумеет
Водопад Ёсино,
Но в человеческом сердце
Постоянства никто не найдет.

248. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34793

Жемчужный тростник —
На каждом листе сверкает
Капля белой росы.
Долог ли будет век ее?
Дольше ли моего?

249. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю»

После долгого перерыва написал:

Стараюсь забыть,
Все время забыть стараюсь,
Но забыть не могу.
Как же мне теперь поступить?
Что же делать теперь с собою?

250. Источник цитирования не установлен

Как ни горестна жизнь,
Путь свой пройти придется
До Последней реки.
Только кто нам может поведать
О мелях ее и пучинах?

251. Ответ:

Перейти через реку
Предстоит нам, тяготы жизни
На плечи взвалив.
А тот, кто последним придет,
Отыскать постарается первого.

252. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 482

В горьких думах без сна
Пролежу одна до рассвета
В эту зимнюю ночь.
Лед, рукава сковавший,
Вряд ли успеет растаять.

253. Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 351

Уехав в изгнание, прислал:

Верхушки деревьев
У дома, где ты живешь,
Все дальше и дальше …
Пока не скрылись из виду,
Оглядывался невольно. [151]

254. Ямабэ Акахито. «Манъесю», 1424

Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И поля
Показались так дороги сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!

255. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

В далеком пруду
Жемчужные выросли травы.
Придут их срезать,
Но вряд ли скоро придет
Конец думам моим с тебе.

256. Неизвестный автор. «Манъесю», 2550

Встаю ли в думах я,
Ложусь ли — все равно
Перед собой твой облик вижу я,
Как ты уходишь, за собою волоча
Одежды красной цвета алого подол.

257. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34354

Не скажу я о том,
Как стремлюсь к тебе, как тоскую,
Лишь «безмолвной любви» 
Лепестками выкрашу платье
И снимать не буду его.

258. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 180

Томясь от тоски,
Я думы свои устремляю
Туда, где цветут
Уныло и одиноко
Горные керрии Идэ.

259. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 35330

Весенние пташки,
Вечерами беспечно поющие
В зеленых лугах,
Вдруг о тебе напомнят,
И не могу их забыть.

260. Нёкаку-хоси. «Сюивакасю», 1063

Когда жил на горе Хиэ, один человек попросил благовоний, и вот — все, какие были, привязал к ветке сливы, на которой осталось всего несколько цветков, и отослал ему: [152]
 
Миновала весна,
Давно уже ветром развеяны
Слив лепестки.
И лишь аромат до сих пор
На ветвях задержался.

261. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35

К сливе в цвету
Лишь приблизился я однажды,
Но ее аромат
На моих рукавах остался,
И меня упрекают доселе...

262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38

Послал с веткой цветущей сливы:

Коль не тебе,
Кому еще покажу я
Цветущую сливу?
Лишь знаток насладиться сумеет
Ароматом, нежностью красок.

263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96

Сколько можно еще
Лугами вокруг любоваться,
Восхищенно вздыхая?
Коль цветы не осыплются с веток,
Мало будет и сотни веков.

264. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 713

Мне кажется часто:
Обманчивы речи твои.
Но, право, кого
Могу я искренним счесть,
На кого решусь положиться?

265. Минамото Сигэюки. «Сюивакасю», 83

До самого лета
Цветами украшены пышными
Плети глициний.
Одна лишь у них опора —
Ветви могучих сосен.

266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100

Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:

Листья с изнанки
Простодушно открыла глициния
Весенним лучам.
Если сердце твое открыто,
Я готова поверить тебе. [153]

267. Эонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакясю», 1017

Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал к ней так:

Сколько раз я вздыхал,
Видя, как раскрывшись едва,
Цветы опадают.
Неужели в таком же унынии
Встречу и эту весну?

268. Ки-но Цураюки. «Синкокинвакасю», 166

Увидав, как цветы глицинии свисают с веток сосны:
Вечнозеленые
Сосны служат надежной опорой
Плетям глициний,
Но цветы глядят горделиво:
«Теперь наше время пришло».

269. Минамото Ситаго. «Гёкуёвакасю»

Как будто пока
Никому еще не случалось
Умирать от любви.
Неужели подобным примером
Стану я для грядущих веков?

270. Мибу Тадаминэ. «Госэнвакасю», 1037

Женщине, которая упорствовала в своем бессердечии:

Не слыхал я о том,
Чтобы кому-то доселе случалось
Умирать от люб ли.
Неужели мне суждено
Стать для мира первым примером?

271. Источник цитирования не установлен

«Утренний лик»...
Со сна лепестки растрепались,
В осеннем тумане
Прячет головку стыдливо,
Моему недоступный взору.

272. «Исз-моногатари», 27

Отчего же, скажи,
Тяжким бременем встречи
Стали для нас?
Ведь клялись, что меж нами не сможет
Даже капля воды просочиться. [154]
 
273. Мать Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 473

Сложила в ту ночь, когда Сугавара Митидзанэ «покрывали главу»:

Вот если бы ветер
От нашего дома по миру
Пронесся такой,
Чтобы сломалась ветка
С далекой кассии лунной!

274. Михару Арисукэ. «Кокинвакасю», 853

Дом, в котором жил Фудзивара Тосимото, имея чин военачальника Правой личной охраны, после кончины его опустел Как-то раз поздно ночью мимоходом заглянул туда и увидел, что сад совсем зарос и одичал. Зашел и, вспоминая о прошлом, сложил:

Ты когда-то в саду
Посадил росточек мисканта,
Что же сталось теперь?
В буйных зарослях диких
Неумолчно цикады звенят.

275. Исэ. «Исэ-сю»

Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправит его домашним письмо:

От того, кто ушел,
Отраженья и то не осталось —
В этом ручье
С водою смешались слезы
Из моих упавшие глаз...

276. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 269

Воспевая цветы хризантемы:

В недостижимо далекой
Обители туч увидал я
Цветок хризантемы.
За звезду, в небесах сверкнувшую,
Принял невольно его.

277. Таира Садафуми. «Кокинвакасю», 279

Когда Государь изволил посетить храм Ниннадзи и попросил прислать ему хризантему повелев сопроводить ее песней, сложил:

Не только осенью
Своего достигает расцвета
Красота хризантем.
Увядая, цветы становятся
Еще ярче, чем прежде.

278. Источник цитирования не установлен

Лучше б пораньше
Начал ты меня приучать [155]
К горестям жизни.
Неожиданны слишком уж, право.
Эти сердечные муки.

279. Источник цитирования не установлен

Человеческий век...
Когда бы его пределом
Старость считали,
Вряд ли бы мы готовились.
Ожидая: сегодня, завтра...

280. Аривара Юкихира. «Синкокинвакасю», 1651

Приехав полюбоваться водопадом Нунобики:

Стоит ли ждать —
Сегодня иль завтра мой срок
К концу подойдет?
Слезы из глаз иль поток водопада —
Трудно сказать, что обильнее.

281. Фудзивара Кагэмото. «Госэнвакасю», 480

В день, когда шел легкий снежок, послал женщине:

Миг — и растает,
Миг — и снова в небе кружится
Легкий снежок.
Смятенные мечутся думы,
И сердце не знает покоя...

282. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 472

Снежинки, упав,
Новых друзей поджидают,
И моя голова,
Что чернела, как ягоды тута,
День ото дня все белее.

283. Отомо Якамоти. «Отомо Якамоти-сю»

Белый снежок
Сумеешь ли ты различить
На сливах цветущих?
Новых друзей поджидая,
Не торопятся таять снежинки.

284. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 41

Весенней ночью воспевая цветы сливы:

Ах, весенняя ночь,
Быть темной напрасно ты тщишься
Сливу в цвету
Нежных красок лишаешь.
Но можно ли скрыть аромат? [156]

285. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 32

Ветку сорвал —
Аромат остался на платье.
«Уж не слива ль цветет?» —
Так подумав, слетел соловей
На рукав ко мне и запел.

286. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 726

Один человек навещал тайно женщину, в доме отца живущую а поскольку он часто говорил ей: «Пусть никто не узнает», она как-то раз сказала:

«Имя ее
Ничем не запятнано»,— люди
Обо мне говорят,
Но если спрошу у сердца,
Что ответит оно?

287. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзе», 31925

В земле Идзуми,
В лесах Синода растет оно,
Дерево «кусу».
На сотни сторон его ветви
Разметались. Тревожны думы.

288. Миямити Такакадзэ. «Госэнвакасю»

В весеннем пруду
Нырки среди трав жемчужных
Проворно снуют.
Лапки их не знают покоя,
С каждым днем все сильнее тоска.

289. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю»

В источнике Чистом
На горе Встреч у заставы
Отраженье мелькнуло.
Уж не ты ли сюда привел
Коня своего лунной масти?

290. Рокудзё-но садайдзин-но сицу. «Синкокинвакасю», 1352

Неожиданно близко
Она ко мне подошла,
Ветрено-яркая
Осень всегда мне казалась
Такой далекой — и вот...

291. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 824

Что осень приходит.
Знала прежде лишь понаслышке, [157]
Но ныне и я
Тобою, изменником, брошена.
Забыта, как старая вещь.

292. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 220

У осеннего хаги
Снизу листы пожелтел!
С каждым днем все трудней
Становится дни коротать
Таким, как я, одиноким...

293. Гэмпин содзу. Источник цитирования не установлен

Сложил, уходя в горы:

В той далекой земле
Чисты воды и травы
Так не лучше ли там
Поселится, чем жить в Поднебесной,
Полной всяческой суеты?

294. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 382

Монах Гаэн остановился на ночлег в горной обители, которую называют Седло Медведя, Кума-но кура. Когда же монахи, там живущие, стали просить его сложить песню, сказал:

От мира тщеты
Отказавшись, в горах укрылся,
И, право, не мне
Бояться, что бренная плоть
Станет добычей медведей.

295. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 535

Знали бы люди,
Как сильно желание скрыться
В далеких горах,
Где не услышишь даже.
Как кричат, пролетая, птицы...

296. Источник цитирования не установлен

О ветер, когда
Умел бы ты чувствовать тонко,
Эти весенние вишни
Облететь бы сумел стороною,
Не срывая с веток цветы.

297. Фудзивара Ёсикадзэ. «Кокинвакасю» 85

Ветер весенний,
Не трогай цветущих вишен,
Пролети стороной.
Посмотрим, станут ли падать
По собственной воле цветы. [158]
 
298. Источник цитирования не установлен

Придется ли мне
Сюда еще раз вернуться?
Трудно забыть
Равнину Дворцовой ограды,
Где твой образ мелькнул предо мной.

299. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 476

В день состязаний по стрельбе в павильоне для Верховой езды Правой личной охраны сквозь занавеси стоявшей напротив кареты смутно виднелось женское лицо, и, сложив, послал:

Не то чтоб совсем
Не вижу, но «вижу» — не скажешь.
Томясь от тоски.
Бесплодно провел этот день,
Печалясь лишь и вздыхая.

300. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 962

Тайно встречался с хранительницей Высочайшего ларца, отец же ее, Левый министр, о том услыхав, воспротивился:

Удастся ли мне
Еще раз тебя увидеть,
Хотя б для того,
Чтоб тебе самой рассказать,
Какая тоска на сердце.

301. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 134

Сложил на поэтическом турнире в конце весны во дворце государя Тэйдзи-но ин:

Ведь даже когда
Не трепещешь, ловя последние
Мгновенья весны,
Так нелегко отойти
От этих цветущих вишен...

302. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 262

Проезжая мимо святилища, увидал за оградой багряную листву и сложил:

Листья плюща
Здесь, у жилища богов
Сокрушительно-быстрых,
Даже они изменили свой цвет,
Не в силах противиться осени.

303. Ки-но Ёсимоти. «Кокинвакасю», 251

Когда, собравшись, слагали стихи об осени:

Не покрылась багрянцем
Гора Вечнозеленая, [159]
Только ветер один
Разносит по склонам весть
О том, что осень близка.

304. «Отоги-дзоси», приписывается Фудзивара Фумитоки

Видно, богам
По сердцу эта обитель:
Вершину Хирэ
Они увенчали убором
Из белых священных волокон.

305. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 13

Цветов аромат
Мы ветру вручим, пусть сегодня
Нам послужит гонцом.
Соловью дорогу покажет,
Побыстрей его к нам приведет.

306. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33326

Рыданья собрав
Воедино, сплету я из них
Крепкие нити
И слезы свои на них
Вместо жемчуга нанижу.

307. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 878

Мое бедное сердце
Утешиться разве может?
Что толку смотреть,
Как над горою Обасутэ
В Сарасина сияет луна?

308. Фудзивара-но Мотосукэ. «Фудзивара Мотосукэ-сю»

Поздней ночью домой
Я не шел под открытым небом.
Откуда ж тогда
На моих рукавах появилась
Холодная эта роса?

309. Фудзивара Санэёри. «Сёкукокинсю»

Стоит взглянуть —
Рукава увлажняются сразу.
О вишни в цвету!
Может быть, эта роса
Падает вовсе не с неба?

310. Дочь Татибана Кудзунао. «Кокинвакасю», 992

Встретилась с подругой, расставшись же с ней, прислала: [160]

Разлуки страшась.
Душа, видно, спряталась где-то
В твоем рукаве.
Все мне кажется, будто она
Мое покинула тело.

311. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 70

Скажешь им: «Подожди!» —
И цветы на ветках останутся...
Ах, если бы так —
Что в целом мире могло
Быть милее нам этих вишен?

312. «Исэ-моногатари», 81

Вот-вот опадут...
Потому-то особенно дороги нам
Вишни цветы.
Да и что в нашем зыбком мире
Имеет долгую жизнь?

313. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31249

Во мраке ночном
Неразличимы дороги.
Так дождись же луны
И тогда уходи, любимый,
А пока побудь рядом со мной.

314. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 772

«Быть может, придет?» —
Так подумаю, сердце трепещет.
А цикады в саду
Плачут. Вечером долго, стою,
Ожидая тебя, любимый.

315. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

Увы, неприступна
Вершина горы, которой
Названье — «Любовь».
Забредшим сюда суждено
Вечно блуждать по склонам.

316. Источник цитирования не установлен

Даже в жаркую пору
Бывают часы прохлады
Утренней и вечерней.
Отчего же мне и на миг
Любовь не дает покоя? [161]

317. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 1021

Накануне наступления весны, глядя, как ветер перебросил из соседнего сада снежные хлопья, написал соседу:

Пусть зима не ушла,
Весна совсем уже близко,
В соседнем саду.
Ко мне ветер принес оттуда
Первых цветов лепестки.

318. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 896

Как хотелось бы мне,
Чтобы вспять потекли наши годы.
Быть может, тогда
Вернется так быстро ушедшая
Пора моего расцвета.

319. Ки но Цураюки. «Сюивакасю», 953

Уже потому,
Что сам изведал немало
В жизни невзгод,
На весь этот мир унылый
Готов сетовать я.

320. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 947

Где найдешь уголок.
Мирской суете недоступный?
Ведь душа все равно —
Средь лугов ли, в горной глуши —
Будет блуждать неизменно.

321. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

Право, печально,
Неужели так и не сбудутся
Желанья души?
Ведь с сосной вековечной годами
Никому не дано сравняться.

322. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 544

Летние мошки
Бесцельно в огне сгорают.
Право, не потому ли,
Что владеет и ими одно
Всепобеждающее стремленье?

323. Источник цитирования не установлен

Объята тоской,
Ночь за ночью где-то далёко
Блуждает душа,
И в тело мое давно уже
Не случалось ей возвращаться. [162]

324. «Отогидзоси»

Пусть неведомо вам,
Кто этой душе хозяин,
Задержите ее,
Завяжите потуже подол
Своего исподнего платья.

325. «Исэ-моногатари», 109

Гнета тягостных дум
Не снеся, от меня улетела
Куда-то душа,
Коль увидишь ее темной ночью.
Завяжи потуже подол.

326. Содзё Хэндзё. «Кокинвакарокудзё», 31470

Капли росы
На верхних листьях и нижних
Являют пример:
В этом мире все неизбежно
Исчезает — раньше иль позже.

327. Источник цитирования не установлен

Вот если бы мы
Могли вспять повернуть наши годы
И, вернувшись назад,
Увидеть себя такими,
Какими были когда-то...

328. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 665

Болен я от любви,
Но ты, увы, недоступна
Для взоров моих.
И что исцелить меня может,
Кроме цветка «день встреч»?  10

329. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 907

Берег морской
Луком из ясеня гнется,
У моря — сосна...
Но кто и когда бросил семя.
Сквозь века продолжавшее рост?

Некоторые говорят, что песню эту сочинил Какиномото Хитомаро.

330. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 97

С приходом весны
Неизменно цветы расцветают,
Так было и будет.
А у нас, для того чтобы их видеть,
Есть лишь короткая жизнь. [163]

331. Саканоэ-но Хитодзанэ. «Кокинвакасю», 743

Небеса надо мной —
Не прощальный ли дар любимой?
Вряд ли иначе
К ним устремлялся бы взор мой
В часы нестерпимой тоски.

332. Мать Арицуна. «Кагэро-никии»

Ушедший давно
Не заходит в наш дом, но сегодня
Как будто вернулись
Та луна и тот день, когда
Порвались струны у кото.

333. Источник цитирования не установлен

Мелкой травой,
Тростником заросло все вокруг,
На листьях — роса.
Невольно о горестном мире
Напомнит — и чувства в смятенье...

334. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33417

Когда б в нашем мире
Тоска имела пределы,
Быть может, тогда
И сердце мое с годами
Обрело бы желанный покой.

335. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 483

Парные нити
Должны непременно быть свиты
В единый шнурок.
Коль останемся порознь, к чему нам
Эта нить драгоценная — жизнь?

336. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 190

Собравшись в павильоне Грома, воспевали осенние ночи:

Столь драгоценны
Эти осенние ночи,
Что готов упрекнуть
Я любого, кто пусть и не спит,
Но бесцельно часы коротает.

337. Император Кадзан. «Оокагами»

Хотел бы взглянуть,
Какою луна мне покажется
В другом саду.
Только ли здесь, в моем.
Она так щемяще печальна? [164]

338. Источник цитирования не установлен

Давно уж друзья
Отвернулись бесповоротно
От мира тщеты.
Что же делать тому, кто влачит
Свои дни в обители «Старость»?

339. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 204

Где-то рядом совсем
Зазвенели цикады. Подумал,
Спускается ночь.
Оказалось же — просто упала
Рядом тень от соседней вершины.

340. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 244

Стану ли я
Ими один любоваться?
В вечерних лучах
В траве, звенящей сверчками,
Сверкают гвоздики «ямато».

341. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 415

Тоска по тебе
Сердце мое разбивает
На сотни частей.
Зачем было мне суждено
Родиться таким ничтожным?

342. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 488

Тоска по тебе
Заполнила даже бескрайние
Просторы небес.
Изгнал бы ее я из сердца,
Но, увы, безысходна она...

343. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 564

Когда я с тобой
Еще не встречался, не помню,
Как было тогда.
Но теперь, и на краткий миг
Покидая тебя, тоскую.

344. Источник цитирования не установлен

Как же мне быть,
На что наконец решиться?
С вершины Оно
Падает вниз по склону
Водопад Отонаси — «Молчи». [165]

345. Неизвестный автор. «Сюивакасю»

Ветер вдруг налетит,
И листья плюща на вершине
Повлекутся вослед…
Право же, так легко
Их сравнить с человеческим сердцем,

346. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 582

Осенней порой
Вокруг содрогаются горы
От стонов оленей,
Но я — уступлю ли им я,
В одиночестве ночь коротая?

347. Источник цитирования не установлен

Коль слухи пойдут,
Чье имя подхватит скорее
Молва? В Синано
Мост «Не ходи» не построен,
И наш не разорван союз.

348. Киевара Фукаябу. «Кокинвакасю», 603

Коль умру от любви,
О тебе, не о ком-то другом
Станут злословить.
Хоть теперь и твердишь ты, что в мире
Все так непрочно, случайно...

349. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 479

Горная вишня
Сквозь прогалы в густом тумане
Мелькнула на миг —
Ты пред взором моим. С той поры
В сердце тоска поселилась.

350. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 34

Хотела бы знать,
Какие чувства таит в себе
Осенний ветер?
Отчего дуновенье его
Пронзает такой тоской?

351. Содзу Сёэн. «Кокинвакасю», 831

Когда скончался Великим министр Хорикава, после того как закончились погребальные обряды в Фукакуса, сложил:

Имея пред взором
Пустую скорлупку цикады,
Могли утешаться. [166]
А теперь... Не оставь нас хоть ты,
Дымок над горой Фукакуса!

352. Фудзивара Мотоцунэ. «Сюивакасю», 504

Сложил в том году когда, не получив ожидаемого повышения в ранге, смотрел на снег:

В этом мире тщеты
Нигде не найдешь пристанища.
С облаками блуждаю,
Подставляя голову снегу.
Но к этому ли стремился?

353. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 876

Река моих слез
Падает вниз. Так быстро
Теченье ее,
Что даже рукав не может
Хорошей запрудою стать.

354. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 851

Сложил, глядя на цветы сливы, расцветшие у дома, хозяин которого недавно скончался:

Эти цветы
Ярки и душисты по-прежнему,
Но, глядя на них,
С невольной тоской вспоминаю
Того, кто их посадил.

355. Киевара Фукаябу. «Кокинвакасю», 957

Человек, которому всегда сопутствовал успех, вдруг потерпел неудачу и сетовал. Глядя на него и думая о том, что самому не на что сетовать и нечему радоваться, сложил:

Сумрак царит
В нашей долине, ее стороною
Обходит весна.
За судьбу расцветающих вишен
Неведома нам тревога.

356. Источник цитирования не установлен

Капли белой росы
Растаяли, люди готовы
Осень встречать.
Вот уже из «страны постоянства» 11
Потянулись с криками гуси... [167]

357. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 186

Все так же ярки
Цветы померанца в саду,
И голос кукушки
Звучит совершенно так же,
Как тысячу лет назад

358. Источник цитирования не установлен

В одиночестве
Слушать голос кукушки так грустно.
Вот если б она
Поселилась где-нибудь здесь.
На ограде у дома любимой!

359. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33325

Одни лишь печали
Множатся день ото дня.
За короткий свой век
Неужели так много слез
Человеку пролить суждено?

360. Фудзивара Нагаеси. «Синкокинвакасю», 369

Цикады в саду
Звенят. Как же грустно бывает
Вечерней порой!
Хотя и в другие часы
Тоскливо на сердце...

361. Источник цитирования не установлен

Знаю, жизнь такова:
Что ни станется — все привычно.
Потому до сих пор
Мне вот так и пришлось влачить
Эти долгие, долгие годы.

362. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 518

Все в этой жизни
Так привычно и так уныло.
Право не лучше ли
Умереть от любовной тоски,
Не дождавшись с тобою встречи?

363. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806

К сожаленью, нельзя
От тоски из жизни исчезнуть —
Этого нам не дано.
Потому-то я до сих пор
И живу в нашем грустном мире [168]

364. Дочь Харумаса-асон. «Госэнвакасю», 1409

Вместе с тобой
Ею мы по утрам умывались.
Но могла ли тогда
Я представить себе, что станется
С этой осенней росой?

365. Мотоёси-синно. «Госэнвакасю», 1144

Попросили вернуть письма, и без того редко приходившие, вместе с ними послал:

Жалко их рвать,
Не порвешь — на глаза попадутся
Людям чужим...
И слезы снова и снова
Текут по моим щекам...

366. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34225

«Что толку хранить?»
И все же стирать не спеши,
Следы этой кисти
Останутся памятью верной
Еще на тысячу лет.

367. Оонакатоми Ёсинобу. «Сюивакасю»

После того как писали имена будд, под сливой в саду потчевал вином почтенного монаха и, о разлуке с ним сожалея, сложил:

Неужели вернешься
К далекой горной тропе,
Заваленной снегом,
У цветов, весну ожидающих,
Даже не задержавшись?

368. Ки-но Цураюки. «Цураюки-сю»

После того как писали имена будд, почтенный монах собрался уходить. На прощание и гости и монахи сошли в сад и любовались сливами. Сорвав припорошенную снегом ветку, сказал:

Слив лепестки
Осыпались, ветер кружит их,
Как будто в горах,
Протянувшихся вдаль грядою,
Тропинки заносит снег.

369. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 507

Весь год посылал письма к хранительнице Высочайшего ларца, но так и не сумел добиться встречи, в последний же день Двенадцатой луны написал: [169]

Погруженный в тоску,
Я не ведал счета прошедшим
Лунам и дням.
Не ослышался ли? Сегодня,
Говорят, завершается год...

370. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 31477

Ароматом своим
Напомнил тебя невольно
Этот цветок
Сервала нынче утром, и платье
Промокло насквозь от росы.

371. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 241

Неведомо чей
Аромат разливается всюду:
На осеннем лугу
Кто-то, сбросив, забыл в траве
«Лиловые шаровары».

372. Оонакатоми-но Ёсинобу. «Госюивакасю»

Кусты осеннего хаги
До сих пор в цвету, отчего же
Плачет олень?
Словно цветы увядающие
Предназначены были ему...

373. Отомо Табито. «Манъёсю», 1541

У холма моего
Появился олень и рыдает...
О олень, что явился, рыдал,
В тоске о жене молодой,
Среди первых цветов расцветающих хаги...

374. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 35336

Говорят, хризантема
Заставляет людей забывать
О старости близкой,
Могут с легкостью эти цветы
Сотню лет даровать любому.

375. «Сагоромо», 3-й свиток

В лугах Мусаси
Увидал поблекший от инея
Цветок «я приду».
Право, даже его аромат
Осенью стал слабее. [170]

376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14

Своей белизной
Готовы со снегом поспорить
Сливы цветы.
Но с чем в этом мире могли бы
Мы их аромат сравнить?

377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44

Глядя на цветы красной сливы:

Цвет лепестков
Изменили на густо-алый
Сливы в саду,
Но вот аромат чудесный
Ими совсем утрачен.

378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»

Сливы в саду
Все так же благоуханны,
Но их лепестки
И в прежние дни не сверкали
Такой белизной.

379. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 37

Глядя издалека,
И то восхищался невольно
Этой сливой в цвету,
Но, лишь ветку сорвав, оценил
Совершенство запаха, красок.

380. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 33

Цветов лепестки
Так нежны, но едва ль не прелестней
Их аромат.
Чей же рукав коснулся
Сливы в моем саду?

381. Аричара Нарихира- «Кокинвакасю», 349

Сложил в тот день, когда в доме на Девятой линии праздновали сорокалетие Великого министра Хорикава:

С вишен цветы
Пусть взметнутся облаком легким,
Старость тогда.
Заблудившись, не сможет найти
Привычной своей дороги.

382. Источник цитировании не установлен

На Вишневой горе
Вишни цветут весною. [171]
Всюду цветы:
Одни осыпаются с веток,
Другие раскрылись едва...

383. Ки-но Аритомо. «Кокинвакасю», 66

Платье окрашу
В тона такие же нежные,
Как цветущие вишни, —
Когда с веток цветы опадут,
Оно памятью станет о них.

384. Сугано Косэй. «Кокинвакасю», 81

Глядя, как вода уносит опавшие цветы вишни:

Вот уже с веток
Осыпались — век их так краток —
Вишен цветы.
Вниз упав, стали легкою пеной,
Быстро тающей на воде...

385. Неизвестный автор, «Сюивакасю»

Если бы вдруг
Жизнь и смерть стали подвластны
Желаньям души,
Никто никогда второй раз
Не предавался б печали.

386. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 507

О мире вот так
Говорим — то одно, то другое,
Но можем ли мы
Представить себе, что с нами
Станет в самом конце?

387. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 935

Над вершинами гор,
Куда дикие гуси стремятся,
Рассветный туман
Не светлеет. Не иссякают
Думы о горестях мира.

388. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1344

Тот, кто лишь раз
Хвалу вознес Амида-будде,
Тем самым уже
Обеспечил себе непременно
Место в Лотосовом цветке. [172]
 
389. Кисэн-хоси. «Кокинвакасю», 983

Моя хижина там,
От столицы к юго-востоку,
В ней влачу свои дни.
И люди зовут это место
Горой Отвращенья от мира.

390. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»

Воспевая женщину, ставшую монахиней:

В заливе Сига
То рябь на воде, то волны
Гребни вздымают,
Твоя же душа неизменно
Ясна и невозмутима.

391. Талибана Наомото. «Госэнвакасю», 1307

Право же, сердцу,
Способному видеть далёко,
Они не помеха, —
Смогут ли нас разлучить
Тучи над горной вершиной?

392. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 380

Послал человеку, уехавшему в Митиноку:

Белые тучи
Нависают грядой восьмислойной.
В том далеком краю
От друзей своих постарайся
Не отдаляться душою.

393. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 689

Неужели опять,
Одно лишь платье на ложе
Постелив, ты прождешь
Меня всю ночь до рассвета,
О дева с моста Удзи?

394. Источник цитирования не установлен

Шест над водой
Взлетает, и, падая, капли
Увлажняют рукав.
Оттого-то чудится мне,
Что и сам я в волнах качаюсь.

395. Кэнгэй-хиси. «Кокинвакасю», 875

Сложил, когда женщины, глядя на него, смеялись: [173]
 
Знаю, похож
На трухлявый я пень, доживающий
В горной глуши,
Но сердце мое и теперь
Готово цветком раскрыться.

396. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 858

Пока один человек ездил в провинцию, жена его внезапно тяжело заболела, и, узнав о том, что она совсем плоха, он сложил:

До тебя далеко,
Даже прощальных слов твоих
Не дано мне услышать.
Как горько! Но горше тебе
На смертном ложе одной.

397. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34999

Над рекою склонясь,
Растут плакучие ивы.
Подмывает вода,
Ветер к земле пригибает,
Но прочность корней неизменна.

398. Источник цитирования не установлен

В осенних лугах
Какие цветы привлекут теперь
Своим ароматом?
Одни лишь метелки мисканта
Под холодным ветром дрожат.

399. Источник цитирования не установлен

Попробуй представить
Утонувшее в дымке неясной
Селенье в горах.
Томительная пора,
Когда все ожидает цветенья...

400. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 654

Прислали от женщины, которую тайно посещал Татибана Киёки:

Если один
Из любовников мир вдруг покинет,
Умерев от любви.
Под каким же предлогом втором
Облачится в темное платье?

401. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 861

Заболев и будучи совсем плох, сложил:

Людям всем суждено
Пройти по этой дороге —
Об этом я знал.
И все ж до сих пор не думал,
Что уже вчера или сегодня... [174]

402. Томохира-синно. «Синсэндзайвакасю», 526

С высокой горы,
Где олени живут, смотрю
Сквозь нижние листья хаги
На увядающие луга,
И грустно сжимается сердце...

403. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю», 372

Громко рыдаю,
Стенаю в тоске безысходной,
Хоть и не я
Тот олень, что в осеннем тумане
Потерял подругу свою.

404. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 841

Вспоминая ушедшего отца:

Выпала нить
Из одеяния скорби.
На нее нанижу
Светлый жемчуг, упавший из глаз
В час неизбывной тоски.

405. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 727

Не могу и сама
Путь найти в то селенье у моря,
Где рыбачки живут,
Зачем же пенять мне за то,
Что скрываю его от других?

406. Такамуку Кусахару. «Сюивакасю», 389

В роще священной
Под горой Мимуро обвалился,
Наверное, берег:
Почему-то вдруг загрязнились
Воды реки Тацута.

407. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 292

Сложил, остановившись в роще близ дворца Уринъин:

От горестей мира
Устав, поспешил я укрыться
Под сенью ветвей.
Но, увы, и она ненадежна —
Осыпались алые листья.

408. «Уцубо-моногатари», гл. «Сага-но ин»

Вступивший на Путь
Отдает свои дни служенью,
В горной глуши
Под деревом сии спать —
Не то что на ложе привычном.
[175]

409. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806
Мы не можем, увы,
Потому лишь из мира исчезнуть,
Что постыла нам жизнь.
Вот и я до сих пор влачу
Безотрадные луны и года.

410. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 415

Сложил по дороге в Адзума:

Не крученая нить —
Эта тропинка узкая,
Почему же тогда
Так мое кручинится сердце,
Когда по ней ухожу?

411. Источник цитирования не установлен

Впервые изведал,
Как тяжело расставаться
В час предрассветный.
Не узнавая дороги привычной,
Долго блуждал в тумане.

412. Источник цитирования не установлен

За ночь привык
Рукою касаться, любимая,
Твоего рукава.
Как я тоскую теперь,
Его не имея рядом!

413. Мать Арицуна. «Кагэро-никки»

Увидала во сне,
Что с тобою встретилась снова,
Этим сном и живу.
Печально с ним расставаться,
Потому и не просыпаюсь.

414. Исэ. «Госэнвакасю», 938

Женщине, имевшей весьма сурового отца, один человек сказал: «Ответьте же наконец — да или нет». Она же:

Ни «да» сказать, ни «нет»
Открыто и то не смею.
Безотраден наш мир.
Сердце, увы, не вольно
Жизнь мою направлять...

415. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35111

Безотраден наш мир,
Но, право, сколько ни сетуй,
Нигде не найдешь [176]
Гор, где мог бы укрыться,
Где горные груши в цвету.

416. «Исэ-моногатари», 101

Говорят: отвернулся
Ты от мира, но вот к облакам
Подняться не смог.
И все же мирские невзгоды
Далеки теперь от тебя.

417. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 636

Слишком длинны?
Вряд ли решусь о них
Это сказать.
Длина осенней ночи зависит
От того, с кем проводишь ее.

418. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 1016

В осенних лугах
Тщатся цветы «девичьей красы»
Друг друга затмить.
Право, как суетны, ведь и цветам
Лишь мгновенье расцвета дано.

419. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1372

Сходятся днем,
Ночи проводят в разлуке
Фазаны в горах.
Стоит себе их представить,
Подступают рыданья к горлу.

420. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2425

Хоть имею я коня, его не оседлав,
Я пешком из края в край прошел
Гору Кохата
В стране Ямасина —
До того замучила меня любовь.

421. Сами Мандзэй. «Манъёсю», 351

Этот бренный мир!
С чем сравнить могу тебя?..
Рано на заре
Так от берега ладья
Отплывает без следа...

422. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 778

Горный фазан
Тянет свой хвост за собою,
Длинный-предлинный.
Длинную-длинную ночь
Ужели один проведу? [177]

423. Неизвестный автор. «Синсэндзайвакасю», 599

Первый дождь моросит...
Каково теперь в старом жилище
На склоне Фуру?
У его обитателей, верно,
Промокли насквозь рукава.

424. Исэ. «Кокинвакасю», 681

В сновиденье твоем
Появиться и то не хотела бы —
Не могу без стыда
И сама смотреть по утрам
Теперь на свое лицо.

425. Источник цитирования не установлен

До тебя далеко.
Не видят друг друга фазаны
В далеких горах.
Не увидев тебя, и сегодня
Одинокий встречаю рассвет.

426. Источник цитирования не установлен

Море Встреч...
Почему так прозвали люди
Море Ооми?
Ведь никогда не росла там
Трава «увижу тебя».

427. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234

Встречаются звезды,
В небесах ворота открыты,
Но, увы, и теперь
Меня не вспомнишь, наверно,
Ты, уехавший так далеко.

428. Дзэнтюнагон Ёсиканэ. «Госюивакасю», 1035

Увидав, как цветут вишни в том месте, где поселился, став монахом:

Те, кто в прежние дни
Здесь бывал, позабыли с годами.
Этот старый приют,
Щедро теплом одарив,
Посетила сегодня весна.

429. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 711

Речи его
Изящны и слух привлекают,
Но сердце, увы,
На них не похоже — изменчиво,
Как краска из лунной травы. [178]
 
430. «Исэ-моногатари», 48

Зелень свежа,
Корни на вид благородны...
Молодая трава,
Неужели кому-то чужому
Доведется ее связать?

431. «Исэ-моногатари», 48

О юном ростке
Для чего ты столь необычные
Слова говоришь?
Ведь сердце его всегда
Было тебе открыто.

432. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 838

Сложил, когда скончался Ки-но Томонори:

Не знает никто,
Что с нами завтра случится,
И все же скорблю
О том, кто уже сегодня
Не увидел, как солнце зашло.

433. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 853

В бухту входя,
Сквозь тростник челнок пробирается
С великим трудом.
Встречаться с любимой так редко
Мне удается теперь.

434. Источник цитирования не установлен

В верности клялся
Ты, пожалуй, слишком уж часто,
К клятвам твоим,
Наверно, давно привыкли
Тысячи разных богов.

435. Токудайдзи-но садайдзин. «Сэндзайвакасю», 711

Если б я мог
Сделаться вдруг жестоким,
Наверно, и ты
Понять бы тогда сумела,
Что это значит — страдать.

436. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 870

Исоноками Наммацу не пошел на придворную службу, а удалился в местечко по прозванию Исо-но ками. Внезапно пришла весть о присвоении ему Пятого ранга, и, возрадовавшись, он сложил: [179]

Солнце светом своим
Не обходит и зарослей диких,
Потому-то и здесь,
В Исо-но ками, в селении старом
Расцвели сегодня цветы.

437. Источник цитирования не установлен

Если ты любишь,
Приходи же сам поскорее.
Может ли, право,
Быть посредник у той кукушки,
Что живет в роще Ивасэ?

438. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 981

Как видно, свой век
Буду я доживать в Сугавара,
В родном Фусими.
Не хочу и думать о том,
Что придет старый дом в запустенье.

439. Исэ. «Кокинвакасю», 31

Глядя на улетающих гусей:
Весенняя дымка
Окутала склоны, но гуси
Торопятся прочь.
Жить, наверно, привыкли они
Там, где цветов не бывает.

440. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 747

Навещал между прочими даму, живущую в Восточном флигеле дома Государыни на Пятой линии, но вот, в десятых числах Первой луны, она куда-то исчезла. Узнал, где живет она, но не имел средств снестись с ней, а на следующую весну, когда зацвели сливы, однажды прекрасной лунной ночью, тоскуя о прошлом, пришел в этот флигель и, пока не сокрылась за горою луна, лежал на дощатом полу галереи и так сложил:

Такая ль луна?
Такая ль весна, какою
Она прежде была?
Один только я как будто
И теперь остался таким же.

441. Исэ. «Госэнвакасю»

Чем смотреть, как цветы,
Перелетая через ограду,
Ко мне падают в сад,
Предпочла бы я, чтобы ветер
Перенес сюда вишню с корнями. [180]

442. Ки-но Цураюки. «Тосаникки»

В столице далекой
Из-за гор выплывала, помню,
Эта луна.
А здесь она возникает из волн
И снова тонет в волнах.

443. Источник цитирования не установлен

По залитой солнцем
Глади озера Нио
Лодка скользит.
Вперед и вперед — скорее,
Скорее б увидеть тебя!

444. Эгё-хоси. «Сюивакасю», 62

Увидев вишни, цветущие возле пустого заброшенного дома:

Все травой заросло
У дома, хозяином брошенного,
Вишни в цвету.
Увы, ничье сердце не дрогнет,
Когда ветер сорвет лепестки.

445. Источник цитирования не установлен

Под осенним дождем
В засохших лугах расцвел он,
Этот цветок,
У ограды, белей от инея,
Останется ярким пятном.

446. Источник цитирования не установлен

«Утренний лик»... 
Как же, увы, преходяща
Его красота.
Лепестки на рассвете раскрыв,
Увядает с приходом ночи.

447. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 227

По дороге в Нара увидел цветы «девичья краса» на горе Мужа отвага:

О «девичья краса»!
На тебя поглядев с укоризной,
Прохожу стороной.
Как не вспомнить, что выросла ты
На горе Мужская отвага.

448. Источник цитирования не установлен

Волны глициний...
Если б не ветер, поющий [181]
В кроне сосны,
Гадали бы мы: что опорой
Служит чудным цветам?

449. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 944

В этой горной глуши
Неизбежно изведать придется
Одиночества горечь.
Так, и все же лучше жить здесь,
Чем среди мирской суеты.

450. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 934

Не так уж и много
Жить осталось мне в этом мире,
Отчего же тогда
Думы путаются смятенно —
Водоросли под руками рыбачки?

451. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 685

Один человек сказал, что восхищаться луной не к добру:

Одинокие ночи
Так тоскливы, и все мне не спится,
Не ложусь до утра.
Да, мила мне луна, и не в силах
Я недоброе видеть в ней.

452. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 879

Я совсем не хочу
Красотой луны восхищаться
И ее восхвалять.
С каждою луною все ближе
Старость подходит к нам.

453. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 377

По дороге в Адзума Ки-но Мунэсада остановился на ночлег в доме одной женщины, а когда наутро прощался, уезжая, она передала ему:

Что будет, не знаю,
Но вдруг наша жизнь продлится?
Посмотрим тогда:
Я ли тебя забуду,
Или ты покинешь меня...

454. Источник цитирования не установлен

Стоит подумать:
«Не любит» — навзрыд рыдаю,
Изголовье мое
Закачалось. В волнах рыбачке
Уже можно и рыбу ловить. [182]
 
455. Мотоёси-синно. «Мотоёси-синно-сю»
Мелкой весьма
Люди считать привыкли
Реку Заставы,
Но, видно, совсем иссякнуть
У нее желания нет.

456. Источник цитирования не установлен

Мир наш, право, уныл,
Люди все, как один, — бессердечны.
Рыбачки у волн
Режут травы морские, а в них —
Червячок «ты сам виноват».

457. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33039

На горе Камияма,
Сокрушаясь о горестной жизни,
Среди летних цветов
Кукушка все плачет и плачет,
Громко сетует на судьбу.

458. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1313

Пережив внука:

Качаюсь в волнах,
Но совсем исчезнуть, как видно,
Судьба не моя.
Слежу завистливым взором
За пеной на водной глади.

459. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32974

Лучше бы я
Его разлюбила первая.
Как я могла
В сердце таком жестоком
Опору в жизни искать?

460. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 749

Нестерпима тоска.
Льются слезы, и громких стенаний
Я не в силах сдержать.
Где отыскать мне обитель,
Имя которой — Безмолвие?

461. Аривара Мунэяна. «Кокинвакасю», 243

В осенних лугах
Рукава ли в траве мелькают?
Мискант-сусуки,
Метелки взметнув, призывно
Машет, будто бы рукавом. [183]

462. Император Энги. «Синкокинвакасю», 165

В покоях Хигёся во время пиршества в честь расцветших глициний:

Как хотел бы я мир
Всегда видеть таким, как сегодня,
Пусть на сотни веков
Сохранят свою пышную яркость
Волны цветущих глициний.

463. Фудзивара Куниаки. «Сюивакасю»

Во времена Энги в павильоне Глициний был устроен пир в честь расцветших глициний, и придворные складывали песни:

Глицинии в цвету,
И столицу узнаешь не сразу.
Почудится вдруг —
Прекрасное лиловое облако
Опустилось на крыши.

464. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»

Лиловым облаком
Внезапно покажутся взору
Волны глициний.
Какой же отмечен дом
Этим счастливым знаком?

465. Минамото Сигэюки. «Синкокинвакасю», 1013

Гора Цукуба...
Заросли холмы у подножия
Лесом густым.
Но для тех, кто к вершинам стремится,
И здесь не найдется преград.

466. Фудзивара Окикадзэ. «Кокинвакасю», 178

На такую судьбу
Меня обрекать жестоко.
В году только раз
Встречаются звезды, но можно ли
Это свиданьем назвать?

467. Ямакути-но оокими. «Кокинвакарокудзё», 32650

Рядом с Сиогама
В волнах поплавком качается Остров Уки.
В волнах жизни качаясь,
Предаемся печальным думам.

468. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 792

Легкая пена,
В волнах качаясь, не тает. [184]
Все куда-то влекусь
Я по воле течения, веря,
Что опору еще обрету.

469. «Исэ-моногатари», 46

У Великой нуса  12
Рук слишком много, тянутся
К одному ли, к другому...
О тебе мои думы, но вряд ли
Можно тебе доверять.

470. «Исэ-моногатари», 46

О Великой нуса
Толки идут по миру.
Растекаются вширь.
Но в конце концов и для них,
Я верю, найдется преграда.

471. Эгё-хоси. «Сюивакасю»

Без всяких семян
На водной глади возникла
Плавучая грусть-трава.
И кажется мне — никогда
Ее никто и не сеял.

472. Источник цитирования не установлен

Ничтожный бедняк
Слишком груб, говорят, чтоб всем сердцем
Предаваться печали.
Но разве не равно у всех
Бывают влажны рукава?

473. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 663

От имени женщины, супруг которой изменяет, сложил:

Верила я:
«Полюбит»,— на это надеясь,
И жила до сих пор.
Но забыл он, даже молва
Слух о нас подхватить не успела.

474. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

В сердце бурлит,
Снова и снова вскипая, поток
Невидимый взорам.
Право, печалиться молча
Труднее, чем сетовать вслух. [185]
 
475. Источник цитирования не установлен
Рядом с тобой
И прилечь не успею — светлеет
Летняя ночь.
Хоть и часто встречаемся мы,
Словно вовсе тебя не вижу.

476. Исэ. «Сюивакасю», 183

На ширме во дворце императора Тэйдзи-но ин:

«Не поблекли б»,—
Даже об этом тревожусь, глядя
На ветки хаги,
Обильно — вот-вот сломаются —
Внезапно легла роса.

477. «Неизвестный автор. «Сюивакасю», 506

Как хотела бы я
Где-то там, вне нашего мира,
Приют обрести.
Спрятала б там свою плоть,
Под тяжестью лет одряхлевшую.

478. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 529

Истомленный тоской,
Вряд ли я задержусь надолго
В мире тщеты.
Удастся ли мне отыскать уголок,
Где дожил бы, не зная печалей?

479. Государыня Онси. «Госэнвакасю», 1118

Когда Государь изволил принять постриг:

Не стремлюсь я к тому,
Чтоб вести через мир кого-то,
Отчего же тогда
Моя жизнь так похожа порою
На длинный-предлинный мост?

480. Нага Окимаро. «Манъёсю», 265

О, как неприятен
Хлынувший вдруг ливень 
На распутье дальних и чужих дорог!
Возле мыса Мива, переправы Сану
Нету даже дома, где б укрыться мог!

481. «Исэ-моногатари», 69

Коли душа
Тоскует, ко мне наведайся,
Ведь на этом пути
Яр Пока нет как будто запрета
Стремительно-быстрых богов. [186]

482. Ото. «Кокинвакасю», 413

Сложила, возвращаясь в столицу из Адзума:

Весенняя дымка
Очертания гор скрывает,
Как ее не корить?
Не знаю, в какой стороне
Теперь от меня столица.

483. Оно-но Садаки. «Кокинвакасю», 937

Когда был правителем Каи, написал одному из тех, кто столицу:

Если кто-то тебя
Из столичных жителей спросит,
Ты ответь, что живу
Я средь горных вершин, где просвета
Никогда не бывает в тучах.

484. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 684

В весенних горах,
Окутанных легкой дымкой,
Вишня в цвету.
Сколько я ни гляжу на тебя,
Не могу наглядеться.

485. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 637

Близок рассвет,
С каждым мигом все больше и больше
Небо светлеет.
Разделились и платья — твое и мое,
Бывает ли миг печальней?

486. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 587

В болотах Ёдо,
Где срезают девушки травы,
Лишь дождик пройдет,
Вода прибывает. Все больше
Тоскую я по тебе.

487. Источник цитирования не установлен

Если я попаду
В небесный приют, где просвета
Не увидишь меж туч,
Как же ты там сумеешь
Меня отыскать тогда?

488. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 705

Фудзивара Тосиюки встречался с женщиной из дома асона Нарихира. И вот однажды написал ей, что хотел бы навестить ее, да помешал дождь. Услыхав о том, ответил от имени женщины: [187]

Думаешь ли
Иногда обо мне ты иль нет —
Решусь ли спросить?
Сочувствуя мне, как видно,
Льет все пуще и пуще дождь.

489. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 938

Бунъя Ясухидэ стал чиновником в Микава и прислал письмо: мол, не приедете ли посмотреть провинцию, а в ответ:

Я тоскую одна,
Тело — словно плавучие травы —
Теченью послушно.
Куда повлечет волна,
Туда и отправлюсь за ней.

490. Источник цитирования не установлен

Даже в горах,
Где встают восьмислойной грядою
Белые тучи,
Я тебя разыщу, коль к тебе
Сердце мое устремится.

491. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 734

Когда же с тобой
Я встречусь — томлюсь в ожиданье.
Под сосной у корней
Смялся мох — смятенные думы
Теснятся в моей душе.

492. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 1111

Когда бы дорогу
Я знал, то пошел и нарвал —
На морском берегу
В Суминоэ растет, говорят,
Трава «забуду любовь».

493. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1217

Куда я попал —
Не знаю. Зыбка и изменчива
Пелена белых туч. 
Скрывает от взора вершины,
Не вижу я ни одной.

494. Дочь Фудзивара Корэюки. «Госэнвакасю», 641

Пусть завтра уже
Мне придется уйти из мира,
Быть может, тогда
Ты хотя бы во сне захочешь
Отыскать могилу мою. [188]

495. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 855

Если ты залетишь,
О кукушка, в жилище ушедшей,
Передай ей тогда,
Что целые дни напролет
Я только и знаю, что плачу.

496. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1061

Если б люди всегда,
Осознав безотрадность мира,
Бросались со скал,
Все ущелья глубокие
Давно бы мелкими стали.

497. Император Уда. «Госэнвакасю», 1365

Если заменишь
Подстилкой из листьев багряных
Изголовье из трав,
Ужель и тогда твое сердце
Разрываться будет от боли?

498. Оно-но Ёсики. «Кокинвакасю», 729

Девичья краса
Цветет пышно. На этом лугу
Стоит ночь провести —
И, безвинный, будешь молвою
Ветреным наречен.

499. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33486

«О тебе мои думы» —
Как хотел бы я и другие
Слова отыскать.
О тебе одной я тоскую,
Лишь к тебе устремляюсь сердцем.

500. «Исэ-моногатари», 72

Видят глаза,
Но руке не дано коснуться:
На далекой луне
Растет кассия, вот и ты
На нее оказалась похожей.

501. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1265

Стоит ли нам
Размышлять беспрестанно о мире?
Слишком уж краток
Век мушки-поденки,
Миг — и не стало ее... [189]

502. Неизвестный автор. «Госэнвакасю»

Право, не стоит
Сетовать нам на мир
Или им восхищаться.
Краток век мушки-поденки.
Миг — и ее не стало.

503. «Исэ-моногатари», 62

До полных ста лет
Одного не хватает, спутались
Водоросли волос...
Словно возник предо мною
Какой-то влюбленный призрак...

504. Сугавара Митидзанэ. «Оокагами»

Скитаюсь по миру
Соринкой, влекомой куда-то
Потоком воды.
Ах, если бы ты, став запрудой,
Ему преградила путь!

505. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 411 (также «Исэ-моногатари», 8)

Дойдя до реки Сумида, что протекает меж провинций Мусаси и Сиимоцуфуса, почувствовали тоску по столице. Остановившись на некоторое время на берегу и представив себе, как беспредельно далеко зашли, опечалились, но тут перевозчик стал торопить: «Скорее садитесь в лодку, темнеет!» И все поспешили в лодку, весьма приуныв, ибо не было никого, кто не оставил бы в столице любимой. А тут какие-то белые птицы с клювами и лапками красными летали у реки. В столице таких птиц не было, и никто их до сих пор не видел. Спросили у перевозчика: «Какие это птицы?» — и он ответил: «Это столичные птицы, миякодори». Услышав это, сложил:

Велика ваша слава,
Так ответьте же мне поскорее,
Столичные птицы:
Й Жива еще или нет
Та, о ком думы мои?

506. Содзё Хэндзё. «Сюивакасю», 2098

Увидев, что женщины пришли полюбоваться садом перед его хижиной:

Зачем же и здесь
Расцвела так ярко и пышно
«Девичья краса»?
Ведь в нашем мире всегда
Люди готовы злословить. [190]

507. Оно-но Комати. «Оно-но Комати-сю»

Не знаю, кого
Ждет на горе Мацути
«Девичья краса»?
Может, кто-то цветам обещал
Навестить их осенней порой?

508. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 214

В этой горной глуши
Осенней порою особенно
Нестерпима тоска.
То и дело стоны оленей
По ночам прерывают сон.

509. Гёки. «Гёкуёвакасю»

Фазаны в горах
Стонут тоскливо. Услышав
Их голоса,
Вздрагиваю: «Уж не отец ли?»
Вздыхаю: «Не мать ли плачет?»

510. Содзё Хэндзё. «Госэнвакасю», 1271

Моя милая мать
О такой ли судьбе для меня
Мечтала когда-то,
Волосы тутовых ягод черней
Расчесывая мне?

511. Томохира. «Сюисю», 1005

Сполна не успел
Ароматом твоим насладиться
И, томимый тоской,
Ветку цветущей сливы
Сорвал я сегодня в саду.

512. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 315

В далеких горах
Зимою сильнее обычного
Донимает тоска.
Лишь вспомнишь — вокруг ни души,
И даже травы засохли...

513. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1210

На вершине Фуру
Рукавом взмахнула когда-то
Небесная дева.
С того давнего, давнего мига
Думы мои о тебе. [191]

514. Тайра Садафуми. Госэнвакасю, 711

Тайра Садафуми, находясь в тайной связи с женщиной из дома дайнагона Куницунэ, поклялся ей в вечной верности, однако женщина эта внезапно была взята в дом Великого министра, и Садафуми не имел возможности даже писать к ней. Как-то раз приметил он пятилетнего сына этой женщины, играющего у Западного флигеля, и подозвал его к себе. «Покажи матушке»,— сказал он, написав на его руке следующее:

Когда-то давно
Мы друг другу клялись, и печально
Мне о том вспоминать.
Неужели совсем бесследно
Канет в прошлое наш союз?
Женщина же ответила:
Разумом здравый
Станет ли в чем-нибудь клясться?
Все так зыбко вокруг.
Тропами сна блуждая,
Мы сами не знаем, кто мы.


Комментарии

1. Сосны из Такасаго — символ долголетия.

2. Нумерация данов «Исэ-моногатари» дана по русскому переводу (см.: Исэ-моногатари. М., 1979).

3. Паук, плетущий в углу паутину, — знак близкой встречи с возлюбленным.

4. Дерево метла — сказочное дерево, видное только издалека, но исчезающее при приближении к нему

5. Стихотворения из «Манъесю» даны в переводе А. Е. Глускин (см.: Манъёсю М., 1971).

6. Стихотворение в форме сэдока — шестистишие с чередованием слогов 5—7—7—5—7—7.

7. В древней Японии существовало поверье: если ляжешь спать, вывернув платье наизнанку, то увидишь во сне любимого.

8. «Лиловые шаровары» (фудзибакама) — посконник китайский, цветет осенью мелкими лиловыми цветами, собранными в зонтичные соцветия.

9. «Безмолвная любовь» (кутинаси) — гардения

10. «День встречи» (в старой орфографии афухи) — мальва (аои).

11. «Страна постоянства» («Токоё-но куни») — мифическая страна, где не было ни увядания, ни смерти.

12. Нуса — ритуальный жезл со свисающими полосками бумаги, непременный атрибут синтоистских обрядов.

(пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной)
Текст воспроизведен по изданию: Мурасаки-сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. М. Наука. 1992

© текст - Соколова-Делюсина Т. Л. 1992
© сетевая версия - Тhietmar. 2013

© OCR - Николаева Е. В. 2013
©
дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1992