Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

[№ 43. Указ о ссылке принцессы Фува и других]

Указ великий государыни, дочери Ямато,
о коей молвят с трепетом,
что, как богиня явленная, великой страной восьми островов правит,
принцы, владетели, вельможи,
всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,
слушайте все, — так возглашаю.

Хасэцукабэ-но анэмэ 1 мы, как прислужницу нашу, рангом пожаловали, титул родовой сменили и награждали всячески. Однако все изменилось, сердце ее нечистым стало, и сделалась. она предводительницей [заговора], за собою повлекши принцесс Осака и Ивата 2. И тайно ходили они в дом этой Курия-но Махито Куриямэ 3, каковую государь покойный, о коем молвят с трепетом, по ошибке [в мире] оставил. Заключили они связь с теми слугами нашими, у кого сердце нечистое, и заговор замышляли: государыню свергнуть, в Поднебесной смуту учинить, а наследником Неба сделать Сикэсимаро, сына того Хиками-но Сиояки, коего мы ранее презрению предали. Похитив волос государыни, о коей молвят с трепетом, вложили они его в череп, взятый из грязной реки Сахогава, пришли с ним во дворец великий и трижды ворожбу 4 сотворили. Однако благодаря поразительной силе бога величественного — Русана-нёрай, сутры Сайсоокё, Кандзэон-босати, богов добрых, чтящих закон, — Бонъо и Тайсаку, четырех великих владык небесных 5, а также благодаря силе охраняющих нас и помогающих нам душ императоров, о коих молвят с трепетом, Поднебесной правивших со времен начала Неба-Земли и поныне, и еще благодаря силе богов Неба-Земли все эти деяния грязные, кои замышлять и исполнять не должно, на явь вышли. И вот, закону согласно, все они [178] подлежат за эту вину смерти. Посему правильно было бы в согласии с законом предать их презрению 6. Однако мы их милуем и на одну ступень наказание понижаем: их имена семейные изменяем и назначаем им дальнюю ссылку.

И изреченному повелению великому государыни
все внимайте, — так возглашаю.


Комментарии

Прочитан в 29-й день 5-го месяца 3-го года Дзинго-Кэйун (709 г.).

1. Хасэцукабэ-но анэмэ - в «Сёдзироку» данные об этом клане отсутствуют.

2. Принцессы Осака и Ивата - о них в «Сёкунихонги» никаких сведений не сообщается.

3. Курия-но Махито Куриямэ - подразумевается принцесса Фува, дочь императора Сёму и Агата-но Инукаи. Была супругой принца Сиояки, тоже некогда замешанного в заговорах. Ее сын от брака с Сиояки, упоминающийся далее в указе Сикэсимаро, должен был, по замыслу заговорщиков, захватить престол после свержения Кокэн (Сётоку). В указе императрица называет злоумышлявшую принцессу титулом Курия-но Махито Куриямэ - букв. «Кухарка из рода высшего ранга людей кухни». Этот язвительный титул, по структуре имитирующий обычные родовые имена, был присвоен принцессе императрицей в ее китайскоязычном указе, прочитанном четырьмя днями раньше. Там же ей объявлялся запрет на пребывание в столице, а ее сын был сослан в Тоса. Примечательно, что, как явствует из этого китайского указа, по мнению императрицы, «было бы лучше, если бы Хиками-но Сикэсимаро в день, когда мы его отца Сиояки презрению подвергли, за ним бы последовал» [Кокуси тайкэй, т. II, с. 364]. Т.е. было бы лучше, если бы Сикэсимаро был убит вместе с Сиояки (см. коммент. к указу № 28).

4. Ворожба - мадзинаи, согласно «Тайхорё», пятое из восьми тяжких преступлений. Как одно из восьми великих прегрешений оно называется в норито (см. коммент. к норито в праздник великого изгнания грехов).

5. Перечисленный ряд бодхисаттв и божеств буддийского пантеона уже встречался ранее (см. комм. к указу № 19). Здесь примечательно то, что по сравнению с указом № 19 инверсирован порядок небожителей: там вначале идут боги Неба-Земли, затем души покойных императоров, а уж затем буддийские боги, и благодаря всем им удается раскрыть замысел Нарамаро. Здесь же козни принцессы Фува обнаруживаются прежде всего благодаря Вайрочане и другим буддийским силам, затем идут души императоров (т.е. родовые предки) и лишь в конце называются потесненные божества Неба-Земли. И столь резкие перемены произошли всего за двенадцать лет.

6. Презрение - кираи (кирахи). Вероятно, презрение правителя на юридическом языке было равнозначно смертной казни.