[№ 42. Указ об изменении девиза правления на Дзинго-Кэйун]
Указ великий, изреченный государыней, дочерью
Ямато,
что, в стране Ямато пребывая,
страну восьми островов великих освещает и
жалует,
слушайте все, — так возвещаю.
Сего года, в шестнадцатый день месяца минадзуки,
в час обезьяны,
в юго-восточном углу [неба]
неслыханно чудесные и восхитительные облака
семицветные
вперемешку встали и ввысь поднялись.
И то мы самолично зрели,
а также все служащие нам люди видели,
и дивились, и радовались.
В это же время правитель земли Исэ, Абэ-но асоми
Адзумабито,
имеющий пятый ранг низшего класса, и прочие с ним
нас известили:
"В семнадцатый день месяца минадзуки над
храмом Тоюкэ в уезде Ватараи 1
пятицветные облака небесные встали и [крышу
храма] окутали.
И форму их мы перерисовали
и подносим нижайше", — так известили.
И из палаты Онъё 2
доносят,
что в пятнадцатый день месяца фумидзуки
в северо-западном углу
встали облака великолепные, невиданные.
А еще в том же месяце облака,
что стали в двадцать третий день в юго-восточном
углу,
тоже облака невиданные, великолепные,
и низ у них алый, а верх золотой.
Стали мы думать, почему явились
те облака невиданные, чудесные,
и люди, служащие в управе церемоний 3,
так сказали:
"Рассмотрев те письмена чудесные, [176]
[поняли мы], что есть то Счастливое Облако 4.
Воистину встретились мы с чудом великим", —
так сказали они.
Однако мы помыслили, что чудеса великие,
благородные, удивительные, невиданные
в царствование государей мудрых
за добродетель [их] выпадают.
Наши же добродетели вовсе не таковы,
чтобы двигать сердце Неба-Земли, — так мы
помыслили.
Явились же те облака над храмом богов великих,
и есть то знак, указующий милость богини великой.
Сверх того: есть то дар от душ, помогающих и
милующих
государей покойных, о коих молвят с трепетом.
Сверх того: в прошлом месяце муцуки
собрали мы всех монахов из всех храмов великих,
дабы семь дней читали они сутру Сайсёокё 5,
и службу покаяния совершали перед Китидзётэн 6,
и все священство в согласии с принципом служило,
и все подданные в согласии с принципом радели, —
вот и явились облака как знак великий,
чудесный и благородный,
изволением единым Трех Сокровищ, небожителей 7 и богов Неба-Земли,
—
так мы помышляем.
Посему те великие знаки, чудесные, радостные
нижайше принимаем,
и поскольку таить ничего не намерены,
созвали мы всех принцев и вельмож,
дабы вместе с ними радоваться и почтительность
выказать,
и за благодеяния Неба-Земли отплатить,
и сему изреченному повелению великому
внимайте все, — так возглашаю.
Небо — тьму вещей покрывает и питает,
ласкает и жалеет 8...
...И всем нэги, оомоноими, утибито 9 в храмах великих
вторая ступень чина жалуется; тем же, кто ниже
микамунаги, первая ступень жалуется.
Далее. Жалуем ранг губернаторам двух храмовых
округов земли Исэ и хафури всех земель, —
имеющим чины и не имеющим. Кроме того, жалуем ранг
мужчинам и женщинам ниже шестого ранга и в левой
и в правой частях столицы, — тем, кому шестьдесят
лет и старше. Притом тем, кто имеет высший шестой
ранг, согласно обычаю, жалуем дары. Тем, у кого
низший шестой ранг и кто уже тройной отбор
прошел, лучшим из них [177]
жалуем шестой ранг высшего класса. Почтительным
сыновьям, послушным внукам, верным мужьям и
добродетельным женам, а также тем, кто на полях
трудился, вторую ступень чина пожаловать и на
воротах их знак восставить, и до скончания их
века от оброка освободить. Тем, кто выше пятого
ранга, дары жалуются. Далее. Всем землям
Поднебесной оброк сего года вполовину прощается.
Старцам от восьмидесяти лет, а также одиноким,
кто себя содержать не может, жаловать нелущеного
риса. А также, согласно знамениям явившимся,
название годов переменить. Сим повелением третий
год Тэмпё-Дзинго переменяя, первым годом
Дзинго-Кэйун нарекаем.
И сему повелению великому, государыней
реченному,
все внимайте, — так возглашаю.
Комментарии
Прочитан в 16-й день 8-го месяца 1-го года Дзинго-Кэйун (767 г.).
1
. Храм Тоюкэ в уезде Ватараи - храм богини Тоёукэ во внешнем храме храмового комплекса Исэ (см. коммент. к норито, читаемым в храмах Исэ).2
. Палата Онъё - ведомство, занимавшееся мантической практикой в соответствии с правилами даосской магии инь-ян.3
. Управа церемоний - управа Сикибусё, в компетенцию которой в принципе не входило толкование знамений. Возможно, здесь какая-то ошибка.4
. Счастливое Облако - Кэйун. Такой девиз уже был использован в 704-707 гг. во время правления Момму. На этот раз вместо иероглифа кэй «счастливый», «радостный» (яп. ёрокобу) использован омонимичный знак кэй (яп. кагэ) - «вид», «пейзаж».5
. Сутра Сайсёокё - см. коммент. 3 к указу № 13.6
. Китидзётэн - Шримакадэви (яп. Киссётэннё), женское божество буддийского пантеона, супруга бога Бисямонтэн, дарующая благо всему живому.7
. Небожители - яп. сётэн (бином, составленный из иероглифов «все» и «небо»). Вероятно, имеются в виду все божества (дэва) буддийского пантеона.8
. Здесь, видимо, пропуск в тексте - логическая связь с последующим явно нарушена.9
. Нэги, оомоноими, утибито и встречающиеся далее хафури - разные чины синтоистских храмов, разъясненные в коммент. к норито.