[№ 9. Указ об исполнении наследной принцессой перед императрицей танца госэти]
Согласно великому повелению государеву,
так изрекается:
"Известились мы, что государь великий,
мудрец, о коем молвят с трепетом, [149]
что правил великой страною восьми островов
из дворца Киёмихара в Асука 1,
желая Поднебесную обустроить и выровнять,
дабы между верхами и низами царили стройность и
согласие,
и они без сдвигов резких покойно жили,
помыслил божественной сутью своей,
что надобно две вещи разом учредить —
ритуал и музыку,
чтобы ровно и долго длились они 2.
И тогда танец этот изволил он затеять и создать.
И известившись о том, повелели мы: пусть, как
деянию непрестанному,
что вместе с Небом-Землей впредь передается и
исполняется,
наша принцесса наследная
тому обучится и то усвоит,
и перед государыней нашей почтительно
исполнит".
Комментарии
Этот указ был прочитан Татибана-но сукунэ перед императрицей Гэнсё в 5-й день пятого месяца 15 года Тэмпё (743 г.). Речь в нем идет о наследной принцессе Абэ, впоследствии императрице Кокэн.
Госэти (госэцу) - танец, исполнявшийся под музыку, составленную из пяти (го) мелодий (темперации, ритмов - сэти) - медленная, быстрая, основная, дополнительная, средняя. Обычно его исполняли пять танцовщиц; церемония проводилась в определенные дни в специально отведенном помещении дворца и сопровождалась ритуальными возлияниями.
1
. Государь великий... что правил... из дворца Киёмихара в Асука - император Тэмму. Предание гласит, что, когда император Тэмму в заброшенном дворце в Ёсиво играя на кото, под горой явилась перед ним божественная дева и стала танцевать под музыку. Отсюда ведет происхождение танец госэти («Нэнтю гёдзи хиссё»). Эта легенда о деве, вероятно, восходит к сходному сюжету «Кодзики» об императоре Юряку, встретившем деву в Есино (НКБТ, 1970, с. 314). Впоследствии танец госэти сопровождал ритуал вкушения первого урожая и церемонию восшествия на престол.2
. Ритуал и музыка - рэй то гаку то - здесь, несомненно, имеется в виду конфуцианская концепция управления государством и достижения гармонии посредством ритуала и музыки. Цахерт относит слова «чтобы ровно и долго длились они» не к паре «ритуал и музыка», но толкует оборот тахиракэку нагакэку ару бэси сам по себе, без всякого субъекта: «чтобы обеспечить долгий мир» (Цахерт, с. 71), что представляется необоснованным.