Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

[№ 3. Указ при вступлении на трон императрицы Гэммё]

Великому повелению
повелению государыни, дочери Ямато,
что, как богиня явленная,
правит великой страной восьми островов,
принцы, владетели, вельможи,
всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,
все внимайте, — так возглашаю.

"В день курицы месяца хацуки 1
государыня, дочь Ямато, о коей молвят с трепетом,
правившая Поднебесной во дворце Фудзивара 2,
наследные деяния обильной страны Поднебесной
передала государю, ныне правящему 3,
принцу наследному, сыну принца Хинамэси-но микото 4,
и рядом с ним пребывала,
Поднебесную обустраивала и правила.
И вот законы те, что установлены и назначены
государем, сыном Ямато, о коем молвят с трепетом,
правившим Поднебесной из дворца Афуми-но Ооцу 5, —
законы, что вместе с Небом-Землей долго длятся,
с Солнцем-Луной далеко длятся,
законы вечные, неизменные,
кои принять и исполнять надлежит,
все мы приняли и с трепетом службу несли.
И сему повелению изреченному
все внимайте, — так возглашаю.
Вот, исполняли мы их
и в месяце симоцуки 6 года прошлого
изрек государь, сын наш:
'Тело наше нынче устало,
и желаем мы отдых получить, и болезнь побороть.
На посту же нашем, унаследованном от солнца небесного,
должно владыке пребывать и править.
Посему мы его уступаем".
И, повеление сие принимая, мы ответствовали:
'Не под силу нам это будет", —
так, отказываясь, смиренно мы говорили
и поста сего не принимали.
Но уж многажды дни такие копились,
когда государь пост нам уступать изволил. [140]
И вот с сочувствием и трепетом
в пятнадцатый день месяца минадзуки 7 года нынешнего
поведали мы государю, что повеление принимаем
и пост наследуем,
дабы сердце Неба-Земли чтить и лелеять с трепетом.
И сему повелению великому, реченному,
все внимайте, — так возглашаю.
И посему, если, с принцев начиная,
властители, вельможи, всех ста управ чиновники
с сердцем светлым, чистым
все больше будут радеть, все больше стараться,
подпорою нам служить и споспешествовать,
тогда, мыслим мы,
деяния обильной страны Поднебесной
ровными, долгими пребудут.
Еще мыслим мы, что тогда законы страны обильной,
установленные как законы вечные,
кои вместе с Небом-Землей долго и далеко не переменятся,
передаваться будут не отклоняясь, не сдвигаясь.
И великому повелению изреченному
все внимайте, — так возглашаю.
И нет в том ничего необычного, —
чтобы со времен предка далекого
и до царствований государей многих,
на высоком престоле пребывая, солнцу наследуя небесному,
обильную страну Поднебесную ласкать и миловать.
Божественной сутью своей помышляем мы,
что есть то деяние наследное — обустраивать и миловать,
подобно тому, как родители
дитятю слабого кормят и пестуют.

Посему прежде всего народ Поднебесной милостью дарим: в Поднебесной все прегрешения прощаются. С рассвета семнадцатого дня месяца фумидзуки 8 четвертого года Кэйун прегрешения всякие, от тяжких и далее, легкие и тяжелые, — все снимаются. И те, что уже открыты, и те, что еще не открыты, за все прощение даруется. Однако из восьми преступлений тяжких, кто уже убил, ограбил или украл, и притом обычным порядком отпущен не был, тем прощение не даруется. А тех, кто раньше и ныне в измене не сообщничал и выслан не был, тех всех с добром отпустить надлежит. А тех беглых, что в горах и низинах хоронятся, при себе оружие держат и уже сто дней не показывались, приравнять к тем, кто только что бежали. Вспомоществование назначить престарелым: кому за сто лет — жалуется нелущеного рису два коку 9, кому за девяносто — один коку пять то, кому за восемьдесят — один коку. Служилым людям выше восьмого ранга заслугам сообразно по одному тану [141] полотна выдается. Кто выше пятого ранга — сему не подлежит. Монахам и монахиням выше восьмого ранга каждому риса и полотна доставить. Одиноким и вдовцам, что себя содержать не могут, вспомоществование назначить - один коку нелущеного риса каждому Все земли и места вокруг столицы, во внутренних провинциях, в округе [на Кюсю] в году нынешнем от подати освободить, все земли Поднебесной в году нынешнем от оброка освободить 10".

И сему великому повелению,
государыней изреченному,
все внимайте, — так возглашаю.


Комментарии

Прочитан в 17-й день 7-го месяца 4-го года Кэйун (707 г.).

Гэммё (Гэммэй) - императрица по имени Абэ, дочь императора Тэндзи (Тэнти), супруга принца Кусакабэ, мать императрицы Гэнсё. Правила с 707 по 715 г. При ней состоялся перенос столицы в Нара, по ее указанию было предпринято составление мифологического свода Кодзики и описание провинций (Фудоки).

1. Хацуки - восьмой месяц по лунному календарю.

2. Государыня... правившая... во дворце Фудзивара - императрица Дзито, царствовавшая с 690(?) по 697 г.

3. Государь, ныне правящий - император Момму (см. комм. к Указу о восшествии на трон императора Момму).

4. Принц Хинамэси-но микото - принц Кусакабэ, отец императора Момму.

5. Государь.... правивший... из дворца Афуми-но ооцу - император Тэнти, принц Нака-но Ооэ, еще имел имя Кацураги. Сын императора Дзёмэй. Правил с 626 до 671 г., причем до 662 г. находился на престоле как наследный принц. Вместе с Накатоми-но Каматари победил могущественный род Сога. При нем был составлен первый кодекс (рицурё), развернулось активное претворение в жизнь реформ Тайка.

6. Симоцуки - одиннадцатый месяц.

7. Минадзуки - шестой месяц.

8. Фумидзуки - десятый месяц.

9. Коку - мера объема, равная 10 то. Трудно судить в точности, какой она была ранее. Возможно, что, как и в танском Китае, откуда она заимствована, 1 коку (кит. дань) соответствовал примерно 103 л.

10. От подати освободить... от оброка освободить... - здесь и далее под податью имеется в виду понятие тё (мицуги) - натуральная подушная дань, словом «оброк» переводится понятие ё (татикара) - замена отбывания трудовой повинности натуральными поставками, как это толкует К. А. Попов [Свод законов, т. 1, с. 308, 350].

Весь последний раздел этого указа от слов «и повелевается сим» написан, по большей части, по-китайски, поскольку речь идет о юридических и социальных установлениях. То же и в других случаях - амнистии и награды во всех указах перечисляются на китаизированном японском языке или просто на камбуне. В большинстве случаев этот слой текстов передается в переводе прозой.