Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Праздник Касуга 1
(Касуга-но мацури)

По повелению великому владетеля нашего
Смиренно и трепетно говорю, склоненный 2,
перед богами царственными - четырьмя столпами 3,
Такэмикадзути-но микото, в Касима пребывающем 4,
Иваинуси-но микото, в Катори пребывающем 5,
Амэ-но коянэ-но микото, в Хираока пребывающем 6,
Химэгами-девой 7.

Как пожелали боги великие,
В корнях подземных скал горы Микаса, что в Касуга,
столбы храма укрепили грузно,
коньки крыши в Равнину Высокого Неба вознесли высоко,.
от неба укрытием, от солнца укрытием
считаем с благоговением.
И подносимые сокровища священные - зеркало, меч и лук,.
копье и коня - сюда препроводили.
Одежды священные —
яркое тканье, блестящее тканье,
мягкое тканье, грубое тканье преподносим.
Поклажу с подношениями,
что страна в четырех направлениях в дань собирает,
рядком поставим:
то, что в Равнинах Синих Морей —
с плавником широким, с плавником узким,
до водоросли морской и водоросли прибрежной,
то, что в горах и полях -
гладкие травы, горькие травы,
питие священное 8
верхушки сосудов высоко воздымая, [96]
утробы сосудов наполнив, рядком поставим.
Дары всех видов,
горной грядой взгромоздив, уложим.
От жреца такой-то управы, звания, рода, имени
великие дары драгоценные, —
как дары отдохновенные, дары обильные,
мирно, отдохновенно вкусите, —
перед царственными богами великими
хвалы возношу, — так говорю смиренно.

И, сии подношения сотворив,
процветание молю даровать
и теперь и впредь,
чтоб владетель наш мирно, отдохновенно [правил],
обильным веком, цветущим веком счастлив был,
как вечная скала, как крепкая скала сохранен был,
и чтобы всех мест, всех домов властители и вельможи,
что государю служат,
тоже в покое пребывали,
при дворе государевом
мирно бы государю служили,
расцветая, как живая ветвь цветущая 9.
И пусть хвалы вознесутся, — так говорю смиренно.

(Норито в [храмах] Оохарано и Хираока следуют тому же 10.)


Комментарии

В "Энгисики", разделе "Имена богов", имеется указание: "Праздник Касуга - четыре божества". Это - четыре родовых бога Фудзивара, перемещенные в храм Касуга (см. коммент. 1 к данному норито). Проводился во вторую" и одиннадцатую луну в первый день обезьяны. Первое зафиксированное в документах проведение праздника относится к концу 40-х - началу 50-х годов VIII в.

Если норито в праздник Тосигои отчасти носит характер сэммё (указа правителя), будучи обращено к собравшимся священникам, то норито в Касуга обращено непосредственно к богам. По мнению Цугита, подробное перечисление даров - особенность прихрамовых ритуалов (в отличие от тех, что проводятся в управе Дзингикан), и эту особенность он считает доказательством более позднего происхождения перечисляющих фрагментов текста [Цугита, с. 148].

Праздник Касуга относится в "Энгисики" к так называемым малым праздникам, "такие ритуалы не проводятся при дворе, но на их проведение высылается гонец от государя" [Синтэн, с. 1006].

1. Касуга - храм недалеко от Нара, где почитаются Такэмикадзути-но микото, Иваинуси-но микото, Амэ-но коянэ-но микото и Химэгами, родовые божества и предки клана Фудзивара, ветви жреческого рода Накатоми. Ранее родовые божества Фудзивара почитались в храмах Касима (Такэмикадзути-но ками) и Катори (Иваинуси-но микото). В связи с основанием храма Касуга (вероятно, во время правления императрицы Гэммё, 708-714 гг.) местопребывание этих божеств было изменено.

2. Склоненный - здесь жрец говорит не просто перед (маэ) богами, но ёкомаэ (поперек, в ширину, боком), что выражает особую степень почтительности и, возможно, раньше определяло ритуальную позу молящегося перед данными богами. В "Госяку фуроку" утверждается, впрочем, что выражение ёкомаэ появилось в хэйанские времена, предшествовало же ему оомаэ - "великое перед".

3. Столпы - счетное слово, применяющееся при счете богов.

4. Такэмикадзути-но микото, в Касима пребывающий, - упомянут в "Кодзики" как потомок божества Оомононуси-но ооками (Великий бог - Великий хозяин вещей). Возможно, что божество Такэмикадзути-но микото аналогично Такэмикадзути-но оо-но ками в мифе о рождении бога огня Кагуцути-но ками. Опалив ложе сна своей матери, Идзанами-но микото, бог огня, стал причиной ее смерти, и тогда его отец Идзанаки-но микото отсек ему голову мечом. Кровь с меча хлынула на скалу, и от этого родился Такэмикадзути. Помимо связи с духом меча Такэмикадзути еще обнаруживает близость к богу-громовику.

Оомононуси-но ками - "великий бог - хозяин духов", териоморфное божество Ямато, сконтаминированное с Оокунинуси-но ками, богом пантеона Идзумо (см. коммент. 21 к Идзумо-но куни-но мияцуко-но ёгото). Касима - храм, находящийся в нынешней префектуре Ибараки.

5. Иваинуси-но микото, в Катори пребывающий, - божество, отождествляемое с Фуцунуси-но ками. Последний, согласно мифу "Нихонсёки", был рожден, когда Идзанами породила божество огня и от этого умерла. Ее супруг Идзанаки разрубил божество огня Кагуцути, с лезвия его меча закапала кровь. Затвердев, она превратилась в груду священных камней на берегу небесной реки Амэ-но Ясукава; эти камни и есть предок Фуцунуси. Ряд японских мифологов, сопоставляя данные разных текстов, полагают, что этот миф имеет отношение к обработке металлов и фуцу - дух закаленного лезвия. Мотоори Норинага, философ Национальной школы (Кокугакуха), отождествляет бога Фуцунуси с Такэмикадзути-но микото.

6. Амэ-но коянэ-но микото, в Хираока пребывающий, - как указывается в "Кодзики", бог - предок клана Накатоми. В мифах "Кодзики и "Нихонсёки" об извлечении Аматэрасу из Небесной пещеры Амэ-но коянэ-но микото вместе с Футодама-но микото гадает по лопатке оленя и священному дереву хахака (см также коммент. 5 к норито в Праздник бога ветра Тацута. Затем пока Футодама-но микото держит ветви священной сакаки, к которым привязаны магические предметы - зеркало, ожерелье и ткани, Амэ-но коянэ-но микото произносит "грузные словеса молитвенные" (футоноритогото) - первое упоминание норито в японских памятниках древности. Считалось, что его местопребывание - храм Хираока (в Осака).

7. Химэгами-дева - женский предок рода Накатоми, в "Госяку фуроку" называется супругой бога Амэ-но Коянэ-но микото. Соответствия этому божеству в мифологических сводах с достаточной мерой вероятности не отыскиваются.

8. Питие священное - рисовое сакэ.

9. Этот фрагмент текста может быть истолкован двояко: сравнение с цветущей ветвью можно отнести и к самому государю, синтаксическая структура фразы достаточно неопределенна, что вообще характерно для стиля норито как жанра.

10. На церемониях в храмах Оохарано и Хираока читались те же норито, поскольку эти храмы также считались обителью четырех родовых богов клала Фудзивара.