Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Ежемесячный праздник месяца минадзуки
(Минадзуки-но цукинами-но мацури)
(В месяц сивасу следовать тому же)

Слова заклятия небесного, заклятия грузного
говорю смиренно перед великой богиней царственной,
небо освещающей,
коей хвалы возносят
в верховьях Исудзу-реки, в Удзи, что в Ватараи,
опоры храма великого прочно укрепив,
коньки крыши в Равнину Высокого Неба
высоко вознеся;
и вы, из рода благочиния 1, и девы чистые 2,
все внимайте, — так возглашаю 3.

Жизнь государеву
долгой жизнью продли,
подобно грудам камней священных,
как вечная скала, как крепкая скала,
цветущим веком осчастливь;
и государевым чадам нарождающимся тоже милость даруй,
и тем пяти злакам, что долговечно и спокойно,
возделывая, вкушают
всех ста управ чиновники
и народ — Великое Сокровище Поднебесной — [121]
во всех землях, в четырех направлениях,
процветание пышное пошли,
и всем им защиту, милость и счастие даруй.
Для сего ту пряжу 4, — что по обыкновению
подносят в дань люди из родов камубэ,
в трех уездах живущие и во всех тех землях и местах 5, —
питие священное,
подношения первые,
горной гряде подобно в достатке уложили,
и жрец из рода Накатоми великого,
скрытый за футотамагуси 6,
в семнадцатый день минадзуки года нынешнего
на пышном восходе солнца утреннего
хвалы свои возносит,
согласно изволению государеву,
и вы — из рода благочиния и девы чистые —
все внимайте — так возглашаю 7.

То же говорить в храме грубого праздника 8 и в храме Цукуёми 9, и туда направляйтесь, так возглашаю 10.


Комментарии

1. ...Из рода благочиния... — В тексте камунусибэ, видимо, имеются в виду те, кто занимается исполнением культа, и можно воспринимать это общее обращение как отсылку к нэги и утибито.

2. Девы чистые-моноимидомо; «чистые» здесь означает не только девственных, но и прошедших обряд очищения (ими) дев, прислуживающих при храмовых церемониях, посвященных Аматэрасу. Цугита указывает, что в число моноимидомо иногда могли входить и отроки [Цугита, с. 400].

3. В тексте приписка — «нэги и утибито согласно отзываются — оо».

4. Пряжа. — В «Энгисики» указывается: красных нитей — 40 шпулек, бумазеи — 7 больших катушек, конопли — 12 больших катушек.

5. Люди из родов камубэ, в трех уездах живущие и во всех тех землях и местах. — Три рода, приписанные к храмам Исэ, населяющие уезды Ватараи, Таки, Иино провинции Исэ.

6. Скрытый за футотамагуси — видимо, жрец держит в руках ритуальный предмет, за которым он почти не виден. Футотамагуси — ветви вечнозеленого священного дерева сакаки с привешенными яшмовыми ожерельями и кусками бумазеи. Функция и поза этого жреца восходит к ритуалу, описанному в мифе об извлечении Аматэрасу из Небесной пещеры (см. комм. 5 к норито в праздник Тацута-но кадзэ-но ками-но мацури).

7. Приписка в тексте: «камунусибэ согласно откликаются — "оо"».

8. Храм грубого праздника — храм «грубой души» Аматэрасу.

9. Храм Цукуёми — храм, входящий в храмовый комплекс Исэ. Цукуёми — лунное божество (цуки — «луна», ёми — «счет», ёми еще иногда этимологизируют как ями — «мрак»). Божество, рожденное из правого глаза Идзанаки после его возвращения из страны мрака Ёмоцукуни и ритуального омовения, которому было назначено править страной ночи [НКБТ, 1970, с. 73], в одном из списков «Нихонсёки» ему назначается править Равниной Моря.

10. Здесь приписка в тексте: «камунусибэ снова откликаются оо».