Комментарии

1. Буякурё — название закона — в комментарии объясняется таким образом: «Бу — взносы провинций [центру]; тё — (подушная подать) плюс ё (заменительная натуроплата, внесение продуктов сельского хозяйства вместо трудовой повинности) плюс гисо (взносы вспомоществования); яку или сайяну (государственная ежегодная трудовая повинность) и дзацуё (разное местные трудовые повинности)» (с. 115).

Поскольку все взносы и все виды трудовой повинности, о которых идет речь в законе, были обязательными, мы перевели название закона «Налоги, подати, трудовая повинность».

В X законе содержится 39 статей, занимающих в «Рё но гигэ» 13 страниц (115-127).

2. Тё/мицуги — подушная подать натурой.

3. Иероглифы катори, кину могут обозначать одно или два слова. В «Рё но гигэ» они прочтены как «каторикину» (здесь произведена анастрофа — обратная перестановка слов: «катори» читается второй иероглиф, «кину» — первый), а ниже следует пояснение Киёхара Нацуно: «кину — тонкий шелк, катори — грубый шелк» (с. 115). Однако в левой фуригана эти иероглифы записаны катаканой — «кинукатори» (список Кохон). По записи иероглифами и катаканой нельзя установить, одно это или два слова, так как в японском письме отсутствуют цезуры (словоразделы).

Мы считаем, что иероглифами, приведенными в тексте, записано одно слово — «каторикину» — название плотной шелковой материи. Это подтверждает Уэда, который обозначил бином «кэнси» и объяснил как «кинунуно» — «шелковое полотно» [Уэда, 1937, с. 1731]. Кроме того, далее это наименование фигурирует как обозначение одной ткани, определенное количество которой взималось в качестве подушной подати. Если бы подразумевалось два вида шелковой ткани (тонкой и грубой), то и размеры подати по каждому виду были бы различны (тонкий шелк дороже грубого).

4. Из текста следует, что подать могла быть внесена одним из перечисленных продуктов.

5. В переводе данного закона использованы термины: «податной» — в тех случаях, когда речь идет о податях, и «трудообязанный», когда говорится о трудовой повинности. В японском тексте закона в том и другом случаях записаны термины: «сэйтё» (полноподатной, полнооблагаемый или тягловый первой очереди — мужчины 21-60 лет); «дзитё» (тягловый второй очереди — мужчины 61-65 лет); «сётё» (тягловый третьей очереди — юноши 17-20 лет).

6. Мино — ткань, производимая в провинции того же названия, — очевидно, была более высокого качества, чем ткань каторикину, так как вносилась в меньшем количестве.

7. Маута — холст, производимый в местности того же названия.

8. Перечень предметов и продуктов, приведенный здесь, показывает, какова была основная продукция в царстве Ямато в конце VII — начале VIII в. и относительная стоимость (а иногда величина) перечисленных предметов. Например, три мотыги равнялись 10 кин железа (одна мотыга = 3 кин, т. е. около 2 кг) или 3 то соли (т. е. около 50 л по объему); 18 кин (около 10 кг) съедобного моллюска аваби (морское ушко) равнялись 35 кин (около 21 кг) свежего тунца кацуво; следовательно, морское ушко стоило в два раза дороже свежего тунца и т.д.

9. Поскольку мотыга весила ровно 3 кин, она могла служить мерой веса.

10. Тори но ханэ — крылья птицы. Вид птицы не указан, но, очевидно, это была большая хищная птица, так как крылья ее прикреплялись к боевому шлему воина.

11. Киёхара замечает, что под «округом» (дзуйкин) подразумевается данный уезд [Рё цо гигэ, 1955, с. 116].

12. Наличие печати провинциального управления должно было подтверждать точность указанного количества вносимых налоговых предметов. По-видимому, это предусматривалось проверкой налоговых поступлений в уездных и провинциальных управлениях, хотя в данном пункте это не оговаривалось.

В Японии и в настоящее время печать (служебная или личная) часто заменяет подпись. Ни один документ без личной печати не имеет силы.

13. На сбор налогов и податей осенью каждого года отводилось от двух до четырех месяцев в зависимости от расстояния между провинцией и столицей.

14. Имелись в виду расстояния близких, срединных и отдаленных провинций от царского дворца, которые высчитывались по количеству дней, затраченных в пути. В Законе о формах официальной документации (XXI) сказано, что за один день пути для пешехода (носильщика) считается расстояние в 60 ри, для лошади — 70 ри и для повозки, [запряженной волом], — 30 ри (см. [Рё но гигэ, 19515, с. 266]).

Точная величина 1 ри неизвестна. Симмура пишет, что в древности 1 ри = 6 совр. те (с. 2223), т. е. 654 м. Китайское ли = 576 м [Ошанин, 1955, с. 58]. Последнее ближе к истинному показателю, хотя, возможно, что древнеяпонская единица ри была еще меньше.

Близкими провинциями считались те, которые находились в десяти днях пути от столицы, средними — в двадцати днях и отдаленными — в тридцати [Рё но гигэ, 1955, с. 117].

15. Как сказано в комментарии, десять дней ежегодной регулярной повинности трудообязанный должен состоять на своем коште (с. 117).

16. Имеется в виду отсутствие потребности на рабочую силу.

17. Руяку — дополнительные работы — применялись во всех видах казенных работ.

Во время выполнения дополнительной повинности трудообязанный состоял на казенном снабжении [Рё но гигэ, 1955, с. 117].

18. 30 дней — полный срок работ, при котором трудообязанный освобождался от всех годовых налогов и податей. При неполном сроке за единицу снижения налогов и податей брали одну часть от тридцати, т. е. при трудповинности в 29 дней обложение составляло 1/30 всего количества, а при 28 днях — 2/30 и т.д. [Рё но гигэ, с. 117].

19. 40 дней трудовой повинности: 30 дней регулярной + 10 дней дополнительной.

20. Дзитё — неполнообязанный — должен был отработать ежегодно пять дней регулярной трудовой повинности. При замене повинности натурплатой он должен внести 1 дзё 3 сяку холста. Дополнительная трудовая повинность для дзитё составляла 15 дней в году, после чего он освобождался от всех налогов и податей.

21. В провиант включалось и питание на обратный путь [Рё но гигэ, 1955, с. ПЩ.

22. Такуми — мастеровые; в тексте не указано, какие мастеровые имелись в виду; очевидно мастера разных специальностей.

23. Кэйтё — счетные записи - включали подворные, налоговые и податные списки.

24. Гисо — фонд вспомоществования — один из видов дополнительного налога.

25. Полный табель о рангах содержится в I законе Тайхорё; выше первого ранга стояли царевичи прямой ветви царского рода; первый ранг присваивался старшему государственному министру и царевичам непрямых ветвей [Рё но гигэ, 1955, с. 5, 6]. Ниже рангом шли чиновники центрального и провинциального аппарата.

26. Согласно царским указам второй половины VII в., объединенным в 713 г. в Указ о плодородных и тощих землях, все пашни (в первую очередь, рисовые поля) были разделены на три основные категории. Каждая из них, в свою очередь, делилась на три разряда, в результате получалось девять разрядов урожайности пашен. Зерновые налоги (основной и дополнительный) взимались с учетом земельной категории. «Дворы первой категории» — это крестьянские дворы, надельные земли которых отнесены к первой категории.

Основной земельный зерновой налог всегда вносился рисом, а дополнительный зерновой налог мог быть внесен как рисом, так и разными злаками (просом, ячменем, пшеницей) и бобами, фасолью. Этот список указывает на возделывание данных культур в Ямато второй половины VII — начала VIII в.

27. Домо — местные продукты, т. е. продукты местного производства.

28. Гунто — казенный рис — служил мерилом цены разных продуктов в Ямато VII-VIII вв. «Гунто» называлась часть земельного рисового налога, направляемая на покрытие разных казенных нужд [Рё но сигэ, 1955, с. 118].

29. Фуко — жалованные дворы — крестьянские дворы, передаваемые согласно статье 10 Закона о жаловании царским двором в качестве «кормовых пожалований» (дзикифу) высшей бюрократии Ямато вместо изъятых у нее родовых земель. При этом в число таких дворов входили только налогооблагаемые дворы (како). Подати полностью, а налоги частично должны были поступать в распоряжение того лица, которому эти дворы вместе с землей были подарены, что и оговорено данной статьей [Рё но гигэ, 1955, с. 172].

30. Сю/нуси — хозяин, т. е. тот, кому дворы пожалованы.

31. Положения данной статьи распространялись лишь на случаи потери урожая на 50% и более, если же ущерб меньше, то земельный налог снимался только с поврежденной части поля [Рё но гигэ, с. 119].

32. Здесь говорится о необходимости осторожного подхода при введении системы налогового обложения в районах, где жили неяпонцы. Вероятно, имеются в виду айнские роды, хотя формально признавшие к началу VIII в. власть царей Ямато, но продолжавшие еще несколько веков борьбу с наступавшим на них племенем ямато.

33. Кака — центральный район. Дословное значение записанной пятью иероглифами фразы — «Не обязательно, как в Китае» - понятно, но сама ссылка на Китай неясна. В «Рё но гигэ» комментария к этому предложению нет. В «Рё но сюгэ» говорится, что Кака (кит. «хуася») является обозначением Китая в смысле метрополии. Затем этот эпитет был перенесен в Ямато и использовался в том же смысле для противопоставления центральных и окраинных провинций (т. 2, с. 404).

34. Дзацунин — разные служивые. К ним относились: дворцовая стража, телохранители, безранговые канцелярские и дворцовые служки [Рё но гигэ, 1955, с. 120].

35. Данная статья является детализацией статьи 11.

36. Возможно, имеются в виду беглые крестьяне, прибывшие в данный район из другого, или убежавшие, но возвращенные назад.

37. Гайбан — досл. «внешние варвары»; к ним не относились непокоренные неяпонсиие племена, обитавшие на Японских островах. В связи с этим в «Рё но гигэ» сделано дополнение: «Сюда же включать и лиц, захваченных в плен дикарями (итяку)» (с. 121), под последними подразумевают главным образом айнов.

38. Под словом «освобождать» понимается освобождение из рабства; это подтверждается и тем, что занесению в подворные списки подлежали только свободные общинники.

39. Страной Тан назван Китай, где в 618-906 гг. правила династия Тан.

40. Льготы были трех категорий: первая — полное освобождение от всех налогов, податей и трудовой повинности (каяку); вторая — освобождение от государственной и местной трудовой повинности (ёяку), но не от налогов и податей; третья — освобождение только от местной трудовой повинности (дзацуё).

41. Тёдзё [кан] — все чиновники административного аппарата делились на две большие группы: регулярные чиновники, т. е. регулярно (ежедневно) посещающие свою службу, и нерегулярные чиновники (бандзёкан), поочередно несущие свою службу (дежурные, охранники, телохранители, дворецкие, и т.п.).

42. Тодзин — каторжники. Осужденные на каторжные работу (третье из пяти тяжких наказаний) физически не могли выполнять какие-либо другие работы.

43. Впервые в данном законе упоминается о найме работников для выполнения казенных работ. По «Рё но гигэ» — это кровельщики, строители амбаров и т.п. (с. 122); по «Рё но сюгэ» — это было внеочередное привлечение мастеровых на государственные работы [т. 2, с. 421].

В вэньяне тот же иероглиф «гу» означает «нанимать работников» [Ошанин, 1955, с. 101].

44. Подразумевается строительное управление [Рё но гигэ, 1955, с. 122].

45. В японском тексте использован бином «тёсё». Первый компонент тё/ёборо — крестьянин, мобилизованный на трудовую повинность; для краткости в переводе употреблено слово «работник». Второй сё/такуми — умелец, крестьянин, имеющий определенные профессиональные навыки; мы называем его «мастеровой». Поскольку в японском тексте в этой и других статьях «тёсё» читается как одно слово, то в переводе применен термин «мастеровой».

46. Комментарий в «Рё но гигэ» к этой статье отсутствует. Следует, однако, принять во внимание пояснение к статье 33, в котором сказано, что при выполнении срочных работ не допускается перерыв даже на время траура по родителям (с. 125).

47. Эти поставки введены взамен местной трудовой повинности, от которой жители области Кинай освобождены [Рё но гигэ, 1955, с. 124].

48. В комментарии сказано: «Если сначала выполняется тяжелая работа, то затем [предоставляется] легкая работа» [Рё но гигэ, 1955, с. 125].

49. «Например, люди мобилизованы на работу на десять дней, и хотя она еще не окончена, но срок уже истек, работников немедленно освобождать и отправлять домой. Невыполнение работы возложить на ведавшее этим управление, об ответственности которого сказано в следующем пункте» [Рё но гигэ, 1955, с. 125].

50. Майхин — временное погребение. В Ямато существовал обычай — тело умершего помещать в гроб или усыпальницу (для знатных людей), где оно находилось некоторое время до погребения или сожжения.

51. «Ума но токи ёри хицудзи но токи мадэ» — «с часа лошади до часа овцы». До введения в XIX в. европейской системы счета часов в Японии пользовались старой системой, при которой сутки были разделены на 12 частей, токи, называвшихся по 12 циклическим знакам зодиака. Таким образом, каждый токи равнялся двум часам. «Ума но токи» (час лошади) был седьмым знаком и соответствовал 12-14 часам солнечного времени, а «хицудзи но токи» (час овцы) - восьмым и соответствовал 14-16 часам. Следовательно, дневной отдых мог продолжаться два или четыре часа.

В «Рё но гигэ» есть разъяснение: «Отдых предоставляется в самое жаркое время дня. Однако если работа производится в тени, то данное правило не применяется» (с. 125).

52. «Срочная работа — это такая работа, которую нельзя прекратить даже на время траура, похорон или праздника» [Рё но гигэ, 1955, с. 125].

О конкретном содержании «срочных работ» ни в самом законе, ни в комментарии ничего не сказано. Можно предположить, что определение важности и срочности работы предоставлялось на усмотрение соответствующих властей.

53. Дзинрики — людская сила — общее обозначение: носильщики, возчики, грузчики и рикши.

54. В «Рё но гигэ» разъясняется: «Например, в Ямато приезжает чужеземный гость и тогда требуются повозки, волы и людская сила» (с. 125).

55. Подразумевается- министерство гражданской администрации, в котором было управление по делам буддизма и чужестранцев [Рё но гигэ, 1955, с 126].

56. Кокэн — подношения — крупные подарки царскому двору, которые наместники провинций ежегодно отправляли в столицу со специальными посланцами (тёсюси) вместе с докладом о положении дел в провинции. Размер подношений определен данным законом.

В комментарии сказано: «В прежнем законе записано: "Подношения, [доставляемые] тёсюси"; но в этом законе трех иероглифов нет, поэтому неясно — отправлялись ли [подношения] с тёсюси или же с курьером» (с. 126).

57. Для установления цены служил кусок холста, обычно длиной 2 дзё 5 сяку, шириной 2 сяку 8 сунов.

58. Дзацуё — местные трудовые повинности. Под это понятие подходили разного рода казенные работы в данной провинции, причем трудообязанный второго разряда мобилизуется на половину срока трудообязанного первого разряда, а третьего разряда — на половину срока второго разряда [Рё но гигэ, 1955, с. 126].

59. Этот срок складывался из 10 дней государственной трудовой повинности, 20 дней дополнительной трудовой повинности (см. ст. 4) и 30 дней местной трудовой повинности. Следовательно, наиболее трудоспособная часть крестьянского населения отрывалась от хозяйства ежегодно на два месяца, а иногда и больше.

60. Цукахи но ёборо — досл. «работник для услуг» и нётё вомина но ёборо — досл. «женщина для услуг» переведены как «работник» или «работница» потому, Что трудообязанные крестьяне и крестьянки, включаемые в эту категорию, использовались на разной физической работе при казенном учреждении: водоносы, кухонные мужики, кухарки и т.п.

61. Причины освобождения провинции Хида от податей в данном законе не объяснены: ранние японские комментаторы Киёхара (в «Рё но гигэ») и Корэмунэ (в «Рё но сюгэ») также ничего не пишут об этом. Однако из дальнейшего текста закона видно, что в этой провинции было много ремесел, поэтому вместо податей она должна была в порядке трудовой повинности выделять мастеровых.

62. В «Рё но гигэ» говорится: «Если село неполное, то от 40 дворов — 8 человек, а менее — пропорционально» (с. 127).

63. Следовательно, вместо регулярной и дополнительной трудовой повинности для всех крестьян (от 10 до 40 дней ежегодно) мобилизованные мастеровые пров. Хида должны были работать в одну смену 365 дней.

64. Этот пункт указывает на то, что иногда не для всех трудообязанных находилась казенная работа, поэтому немобилизуемые на трудовую повинность должны были взамен этого вносить рис в установленном размере.