КОДЗИКИ
ЗАПИСИ О ДЕЯНИЯХ ДРЕВНОСТИ
Свитки 2-й и 3-й
От переводчиков
1. Перевод второго свитка выполнен, в основном, по трем изданиям:
Кодзики. Норито. Т. 1 / Коммент. Курано Кэндзи. Токио, 1970. (Нихон котэн бунгаку тайкэй) (Далее - НКБТ.) [Главные произведения японской классической литературы].
Кодзики. Т. 1 /Коммент. Саэки Арикиё, Кобаяси Ёсинори. Токио, 1983. (Нихон сисо: тайкэй) [Главные произведения японской мысли].
Кодай каё:сю [Собрание фольклорных песен древности]. T. 2 / Коммент. Добаси Ютака. Токио, 1968. (НКБТ).
Использованы также издания памятников:
Манъё:сю. Т. 4-7 / Коммент. Такаги Итиноскэ, Ооно Сусуму и др. Токио, 1969. (НКБТ).
Нихонги. Т. 67 /Коммент. Сакамото Таро:, Иэнага Сабуро:, Иноуэ Мицусада, Ооно Сусуму. Токио, 1967. (НКБТ).
Синтэн [Синтоистские сказания]. Иокогама, 1936. [6]
2. Переводчик второго свитка придерживался принятого в настоящее время в мировом японоведении принципа транскрибирования японских имен в письменных памятниках, написанных на древнеяпонском языке.
Этот принцип предполагает воспроизводство вариантов имен и топонимов, максимально близких к древнеяпонскому звучанию, реконструированному в работах японских лингвистов XX в. Эта система принята и переводчиком третьего свитка. Однако при этом получилось, что некоторые имена, встречающиеся и в первом, и в последующих свитках, могут показаться читателю разными, в то время как это одни и те же имена. Дело лишь только в том, что покойная проф. Е. М. Пинус в своем переводе первого свитка употребляла их в современном прочтении и произношении, а переводчики второго и третьего свитков - в древнеяпонском.
В частности, современный слог, состоящий из гласной о, в древнеяпонском языке, в зависимости от семантики слова, читался и как о, и как по, и как во. Слог дзи произносился или ди, или зи. В использованной нами транскрипции эти согласные восстанавливаются.
В настоящее время установлено также, что гласных было больше, чем теперь, в частности, гласные о и и существовали в двух произносительных вариантах сообразно этимологии и значению слова, но эти отличия в нашей транскрипции не учитываются.
Чтобы читатель-неспециалист не был введен в заблуждение, ниже приводятся некоторые соответствия, которые помогут устранить неясности: [7]
Первый свиток |
Второй и третий свитки |
Аматэрасу-оо-миками |
Аматэрасу-опо-миками |
Авадзи |
Апади |
Адзума |
Адума |
Амацухико |
Аматупико |
Идзанаки |
Изанаки |
Ихика |
Випика |
Кагуя-химэ |
Кагуя-пимэ |
Мурадзи |
Мурази |
Накацуцу-но-о-но микото |
Накатуту-но-во-но микото |
Оонамудзи-но ками |
Опонамуди-но ками |
Суминоэ |
Суминое |
Тацута |
Татута |
Удзи |
Уди |
Хая-Суса-но-о-но микото |
Пая-сусаново-но микото |
Химука |
Пимука |
Эга |
Вэга. |
3. Текст памятника в оригинале - сплошной. Для удобства переводчики условно разбили его на главы, руководствуясь последовательностью, с какой правили древние государи. Их имена - условные названия глав - оформлены в квадратных скобках.
4. В квадратные скобки заключены также все слова, которые добавляются переводчиками для прояснения лексических и синтаксических эллипсов оригинала. [8]
5. Текст, набранный мелким шрифтом, принадлежит средневековым японским переписчикам памятника, пояснявшим отдельные глоссы и правила их чтения. В оригинале такие пояснения написаны более мелкими знаками, чем основной текст.
6. Знак «:» после гласной в японских словах китайского происхождения указывает на ее долготу.
7. Оформление имен и титулов во втором и третьем свитках незначительно различается - имеется в виду употребление дефисов, разбивание длинных имен на части, использование заглавных букв. Причина этого разнобоя - не ошибка редактора, а неодинаковая трактовка имен и их фрагментов у разных переводчиков памятника.
Текст воспроизведен по изданию: Кодзики. Записи о деяниях древности. Свитки 2-й и 3-й. Мифы. "Шар". СПб. 1994
© текст - Ермакова Л. Н., Мещерякова А. Н. 1994© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© "Шар". 1994